Consciente des difficultés économiques que rencontre le Gouvernement soudanais, ainsi que de la nécessité d'apporter une assistance adéquate aux réfugiés et aux personnes déplacées au Soudan et d'assurer l'aménagement des zones affectées par leur présence, | UN | وإذ تدرك الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها حكومة السودان والحاجة إلى توفير مساعدة كافية للاجئين والمشردين في السودان وإلى إنعاش المناطق المتضررة بسبب وجودهم، |
Consciente des difficultés économiques que rencontre le Gouvernement soudanais, ainsi que de la nécessité d'apporter une assistance adéquate aux réfugiés et aux personnes déplacées au Soudan et d'assurer l'aménagement des zones dans lesquelles ceux-ci sont installés, | UN | وإذ تدرك الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها حكومة السودان والحاجة إلى توفير مساعدة كافية للاجئين والمشردين في السودان وإلى إنعاش المناطق التي يوجدون فيها، |
La situation s'est particulièrement aggravée du fait des difficultés économiques que rencontrent aujourd'hui les entreprises. | UN | وتدهورت الحالة تدهوراً شديداً بسبب الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها المنشآت اليوم. |
Il est donc essentiel que la communauté internationale s’attaque aux causes profondes des difficultés économiques que connaissent les pays en développement. | UN | وعلى ذلك فمن الضروري أن يتصدى المجتمع الدولي لﻷسباب الجذرية للمصاعب الاقتصادية التي تواجهها البلدان النامية. |
Le Comité a noté la persistance des problèmes économiques que connaissait le Tadjikistan. | UN | 37 - ولاحظت اللجنة استمرار الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها طاجيكستان. |
185. Toutes ces insuffisances s'expliquent probablement par les contraintes budgétaires et autres conséquences des difficultés économiques que connaît le Cambodge. | UN | ١٨٥ - ولعل من أسباب أوجه القصور هذه قيود الميزانية وغيرها من نتائج الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها كمبوديا. |
50. L'environnement extérieur hostile n'explique qu'une partie des problèmes économiques de bon nombre de pays en développement. | UN | ٥٠ - وليست البيئة الخارجية غير المؤاتية سوى جزء من الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها بلدان نامية كثيرة. |
Les politiques de bonne gestion des biens intangibles pourraient permettre de résoudre les difficultés économiques rencontrées par les bénéficiaires régionaux des actions entreprises selon les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويمكن أن تساعد السياسات المتعلقة بالإدارة الجيدة للأصول غير المادية في تسوية المشاكل الاقتصادية التي تواجهها الجهات المستفيدة الإقليمية من الإجراءات التي تنفذ وفقا للأهداف الأهداف الإنمائية للألفية. |
Consciente des difficultés économiques que rencontre le Gouvernement soudanais, ainsi que de la nécessité d'apporter une assistance adéquate aux réfugiés et aux personnes déplacées au Soudan et d'assurer l'aménagement des zones affectées par leur présence, | UN | وإذ تدرك الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها حكومة السودان والحاجة إلى توفير مساعدة كافية للاجئين والمشردين في السودان وإلى إنعاش المناطق المتضررة بسبب وجودهم، |
Tenant compte des difficultés économiques que rencontre la République du Yémen, suite aux pertes subies par son secteur touristique suite aux évènements du 11 septembre 2001 survenus à New York; | UN | وإذ يضع في الاعتبار الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها جمهورية اليمن وما لحق بها من أضرار في قطاع السياحة عقب أحداث 11 سبتمبر 2001 في نيويورك، |
Tenant compte des difficultés économiques que rencontre la République du Yémen, et des pertes subies par son secteur touristique à la suite des événements du 11 septembre 2001 à New York, | UN | إذ يضع في الاعتبار الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها الجمهورية اليمنية وما لحق بها من أضرار في قطاع السياحة عقب أحداث الحادي عشر من سبتمبر في نيويورك، |
Aucune étude n'a été menée concernant ce qui pourrait être fait pour remédier aux difficultés économiques que rencontrent les femmes et leur offrir d'autres choix que la prostitution. | UN | لم يتم القيام بدراسة في هذا المجال لمعالجة المصاعب الاقتصادية التي تواجهها النساء حتى يتمكن من الحصول على مهن بديلة عن ممارسة البغاء. |
Tout en reconnaissant les difficultés économiques que rencontrent certains États Membres qui s'efforcent de réduire le montant de leurs arriérés, nous estimons intolérable par contre que d'autres ne s'acquittent pas de leurs paiements, faisant dépendre ceux-ci de conditions qu'ils imposent à l'Organisation. | UN | وفي حين نسلم بالمصاعب الاقتصادية التي تواجهها بعض الدول اﻷعضاء في محاولة خفض المبالغ المتأخرة المستحقة عليها، فإننا لا نستطيع التغاضي عن تخلف الدول التي لا تدفع ﻷنها تستخدم الدفع كشرط والتقدم بطلبات إلى اﻷمم المتحدة. |
Elle demandait également instamment à tous les pays d'examiner leurs priorités actuelles en matière de dépenses en vue de verser des contributions additionnelles pour l'exécution du Programme d'action, en tenant compte des dispositions pertinentes de celui-ci ainsi que des difficultés économiques que rencontrent les pays en développement, en particulier les moins avancés d'entre eux. | UN | وحثت الجمعية العامة جميع البلدان على النظر في أولويات إنفاقها الحالية بغية تقديم مساهمات إضافية في تنفيذ برنامج العمل، آخذة في الاعتبار اﻷحكام ذات الصلة من برنامج العمل، والقيود الاقتصادية التي تواجهها البلدان النامية، ولا سيما أقلها نموا. |
Veuillez indiquer quels efforts ont été faits pour résoudre les difficultés économiques que connaissent les femmes afin de leur offrir d'autres solutions que la prostitution. | UN | ما هي الجهود المتخذة لمعالجة الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها المرأة حتى تتاح لها بدائل عن البغاء؟ |
Veuillez indiquer quels efforts ont été faits pour résoudre les difficultés économiques que connaissent les femmes afin de leur offrir d'autres solutions que la prostitution. | UN | ما هي الجهود التي اتخذت لمعالجة المصاعب الاقتصادية التي تواجهها النساء حتى يتمكن من ممارسة مهن بديلة تمكنهن من الإقلاع عن ممارسة البغاء؟ |
Le Comité a noté la persistance des problèmes économiques que connaissait le Tadjikistan. | UN | 57 - ولاحظت اللجنة استمرار الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها طاجيكستان. |
Tout en notant que le taux de placement en établissement était faible, le Comité des droits de l'enfant s'est inquiété de ce qu'un grand nombre d'enfants étaient placés en raison des difficultés économiques que connaissait leur famille. | UN | وبعد الإحاطة علماً بقلة عدد الأطفال المودعين في مؤسسات الرعاية، أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها لأن العديد من الأطفال يوضعون في مؤسسات نتيجة الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها أسرهم. |
Il est préoccupé par l'absence de stratégie globale systématique visant à fournir à ces enfants une assistance adaptée en dépit des difficultés économiques que connaît le pays. | UN | ويساورها القلق إزاء عدم وجود استراتيجية منهجية وشاملة لتوفير مساعدة كافية لهؤلاء الأطفال في ضوء الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها لاتفيا. |
30. Les difficultés économiques de l'Angola ont été aggravées récemment du fait de l'évolution peu favorable du cours du pétrole sur le marché mondial. | UN | ٠٣ - وتفاقمت مؤخرا الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها أنغولا بانخفاض سعر النفط في السوق العالمية. |
Elle soulignait l'importance des montants en cause et les difficultés économiques rencontrées par les pays qui avaient été victimes d'une telle corruption et n'arrivaient pas à en recouvrer le produit. | UN | ولوحظت المبالغ الكبيرة من الأموال المتصلة بالفساد والصعوبات الاقتصادية التي تواجهها البلدان التي كانت ضحية لذلك الفساد ولم تتمكن من استرداد العائدات. |
À cet égard, il faut apprécier à leur juste valeur les efforts déployés par les États Membres pour s'acquitter de leurs obligations financières envers l'Organisation en dépit des problèmes économiques auxquels ils font face. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي الإعراب عن التقدير الواجب للجهود التي تبذلها البلدان النامية للوفاء بالتزاماتها المالية تجاه المنظمة، على الرغم من الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها. |
48. Lance un appel à tous les musulmans et à toutes les institutions financières islamiques pour qu'ils accordent une assistance généreuse à la République kirghize et l'aident à surmonter les difficultés économiques auxquelles elle est confrontée et ce, soit sur un plan bilatéral, soit à travers les organisations multilatérales et autres organisations régionales afin de lui permettre d'exécuter son programme économique; | UN | 48 - يناشد جميع المسلمين والمؤسسات المالية الإسلامية تقديم مساعدات سخية لجمهورية قيرغيزستان لتمكينها من تجاوز الصعاب الاقتصادية التي تواجهها سواء على أساس ثنائي أو من خلال المنظمات المتعددة الأطراف لتمكينها من تنفيذ برنامجها الاقتصادي؛ |
Les difficultés économiques auxquelles se heurtent ces pays en transition ont une incidence sur la dynamique et la manière dont nous examinons les autres questions, rendant la mise en œuvre de la Déclaration du Millénaire indispensable. | UN | وتؤثر التحديات الاقتصادية التي تواجهها البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية في دينامية ونوعية السبل التي نعالج بها المسائل الأخرى، مما يجعل تنفيذ إعلان الألفية حتميا. |
L'établissement des quotes-parts pour le financement des opérations de maintien de la paix doit surtout tenir compte des responsabilités particulières des membres permanents du Conseil de sécurité et de la situation économique des autres États, en particulier les pays en développement. | UN | وينبغي لجدول اﻷنصبة المقررة لتمويل عمليات حفظ السلام أن تعكس المسؤوليات الخاصة للدول الدائمة العضوية في مجلس اﻷمن، والحالة الاقتصادية التي تواجهها دول أخرى، لا سيما البلدان النامية. |