ويكيبيديا

    "الاقتصادية الجارية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • économiques en cours
        
    • économique actuelle
        
    • économiques actuelles
        
    • économique en cours
        
    • économiques courants
        
    • économiques du moment
        
    • économiques actuels
        
    • économiques entreprises
        
    Les Ministres ont échangé des points de vue sur les transformations sociales et politiques et sur les réformes économiques en cours dans leurs deux pays. UN وتبادل الوزيران وجهات النظر في التحولات الاجتماعية والسياسية والاصلاحات الاقتصادية الجارية في بلديهما.
    Cette admission est considérée comme nécessaire pour assurer le succès des réformes économiques en cours et pour mettre un terme à l’isolement commercial du pays. UN وتعتبر العضوية ضرورية لضمان النجاح ﻹصلاحاتها الاقتصادية الجارية وإنهاء عزلة البلاد عن التجارة العالمية.
    En 1991, le CAC a examiné les réformes économiques en cours et a conclu qu'elles étaient sans doute prometteuses à long terme, mais qu'elles ne relanceraient pas la croissance économique à court ou à moyen terme. UN وفي عام ١٩٩١، استعرضت لجنة التنسيق اﻹدارية اﻹصلاحات الاقتصادية الجارية وخلصت إلى أنها، وإن كانت واعدة على المدى البعيد، لن تسفر عن نمو اقتصادي هام في المديين القصير والمتوسط.
    L'orateur a souligné que la crise du logement était l'une des causes de la crise économique actuelle, mais qu'il fallait voir dans la solution de cette crise des possibilités de création d'emplois, d'investissements et de croissance économique. UN وشدد على أن الإسكان هو سبب الأزمة الاقتصادية الجارية ولكنه يمثل أيضاً استجابة طيبة لها وإتاحة الوظائف والاستثمارات والنمو الاقتصادي.
    À la lumière des difficultés économiques actuelles et du regain de tensions, ces thèmes continuent d'occuper une place de choix dans les programmes de l'OSCE. UN ونظراً للمصاعب الاقتصادية الجارية والتوتر المتنامي، ينبغي أن تحتل هذه المواضيع مكان الصدارة في جدول أعمال هذه المنظمة.
    9. La libéralisation des marchés de transports maritimes s'inscrit dans la restructuration économique en cours dans la CEI. UN ٩- إن تحرير أسواق النقل البحري هو جزء من عملية إعادة الهيكلة الاقتصادية الجارية حاليا في الدول المستقلة حديثاً.
    En 1991, le CAC a examiné les réformes économiques en cours et a conclu qu'elles étaient sans doute prometteuses à long terme, mais qu'elles ne relanceraient pas la croissance économique à court ou à moyen terme. UN وفي عام ١٩٩١، استعرضت لجنة التنسيق اﻹدارية اﻹصلاحات الاقتصادية الجارية وخلصت إلى أنها، وإن كانت تبشر بالخير على المدى البعيد، فإنها لن تسفر عن نمو اقتصادي هام في المديين القصير والمتوسط.
    Les changements économiques en cours, nés des politiques fondées sur l’économie de marché et de la mondialisation, offrent aux femmes rurales des perspectives nouvelles en matière de création d’entreprises. UN وقد نتج عن التغيرات الاقتصادية الجارية المرتبطة بالسياسات المتجهة نحو اقتصاد السوق، وعن ظاهرة العولمة، أن لاحت فرص جديدة ﻹقامة مشاريع صغيرة لصالح المرأة الريفية.
    Une autre a dit que les engagements pluriannuels seraient difficiles pour de nombreux pays, notamment les pays en transition, en raison des réformes économiques en cours. UN وأفاد وفد آخر بأن بلدانا عديدة قد تجد صعوبات في اﻹعلان عن التبرعات لعدة سنوات، ولا سيما البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وذلك بسب اﻹصلاحات الاقتصادية الجارية في تلك البلدان.
    Une autre a dit que les engagements pluriannuels seraient difficiles pour de nombreux pays, notamment les pays en transition, en raison des réformes économiques en cours. UN وأفاد وفد آخر بأن بلدانا عديدة قد تجد صعوبات في اﻹعلان عن التبرعات لعدة سنوات، ولا سيما البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وذلك بسب اﻹصلاحات الاقتصادية الجارية في تلك البلدان.
    L'attaque lancée par les États—Unis a gravement porté atteinte au climat propice aux investissements rendu possible par les politiques et programmes économiques en cours du Gouvernement. UN وأدى الهجوم اﻷمريكي أيضا إلى تقويض شديد للبيئة الاستثمارية التي تدعمها الحكومة دعما فعالا ببرامجها وسياساتها الاقتصادية الجارية.
    45. La communauté internationale doit continuer à faire tout ce qu'elle peut pour que, parallèlement aux transformations économiques en cours, Cuba s'engage dans une transition politique menée dans le calme. UN ٤٥ - وينبغي أن يواصل المجتمع الدولي تقديم كل الدعم ﻹقامة عملية الانتقال السياسي بالوسائل السلمية في كوبا، بحيث تكون هذه العملية مترافقة مع التحولات الاقتصادية الجارية.
    77. La communauté internationale doit continuer à faire tout ce qu'elle peut pour que, parallèlement aux transformations économiques en cours, Cuba s'engage dans un processus de transition politique pacifique. UN ٧٧- وينبغي أن يواصل المجتمع الدولي تقديم كل الدعم لاقامة عملية الانتقال السياسي بالوسائل السلمية في كوبا بحيث تكون هذه العملية مترافقة مع التحولات الاقتصادية الجارية.
    Il a souligné que la crise du logement était l'une des causes de la crise économique actuelle, mais qu'il fallait voir dans la solution de cette crise des possibilités de création d'emplois, d'investissements et de croissance économique. UN وشدد على أن الإسكان هو سبب الأزمة الاقتصادية الجارية ولكنه يمثل أيضاً استجابة طيبة لها وإتاحة الوظائف والاستثمارات والنمو الاقتصادي.
    Dans ses remarques de clôture, la modératrice a indiqué qu'avant la crise économique actuelle, la question du logement avait perdu de son importance par rapport à d'autres questions telles que la santé et l'éducation. UN 32 - قالت مديرة المناقشة في ملاحظاتها الختامية إن قضية الإسكان كانت قبل الأزمة الاقتصادية الجارية قد هبطت في سلم الأولويات مقارنة بالقضايا الأخرى، مثل الصحة والتعليم.
    32. Dans ses remarques de clôture, la Modératrice a indiqué qu'avant la crise économique actuelle, la question du logement avait perdu de son importance par rapport à d'autres questions telles que la santé et l'éducation. UN 32 - قالت مديرة المناقشة في ملاحظاتها الختامية إن قضية الإسكان كانت قبل الأزمة الاقتصادية الجارية قد هبطت في سلم الأولويات مقارنة بالقضايا الأخرى، مثل الصحة والتعليم.
    51. Une attention particulière a été accordée au rôle du secteur privé, notamment dans le contexte des réformes économiques actuelles. UN ٥١ - أوليت عناية خاصة للدور الذي يضطلع به القطاع الخاص، ولا سيما في إطار الاصلاحات الاقتصادية الجارية.
    Le Mouvement a organisé une session de formation sur l'importance des ONG dans le processus de mondialisation, notamment l'édification d'alliances avec les associations locales qui sont directement touchées par les réalités économiques actuelles. UN نظمت الحركة دورة تدريبية حول أهمية المنظمات غير الحكومية في عملية العولمة، ولا سيما في بناء التحالف مع الرابطات الشعبية التي تتأثر مباشرة بالوقائع الاقتصادية الجارية.
    Le Comité demande à l'État partie de lui fournir, dans son prochain rapport périodique, des informations sur les mesures qui sont prises pour faciliter le réemploi des femmes, y compris celles qui ont été licenciées du fait de la restructuration économique en cours dans les entreprises d'État. UN كما تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن توافيها في تقريرها الدوري القادم بمعلومات عن التدابير المتخذة لتيسير إعادة توظيف النساء، بمن فيهن اللاتي فُصلن عن العمل نتيجة إعادة الهيكلة الاقتصادية الجارية في المؤسسات المملوكة للدولة.
    Le sous-programme cherchera à renforcer la capacité des pays d'analyser les faits économiques courants afin de les aider à formuler les politiques suivies à court terme et à introduire des méthodes et des techniques comportant une meilleure couverture thématique et géographique et permettant d'améliorer la qualité des statistiques. UN وسيسعى هذا البرنامج الفرعي إلى تعزيز القدرات على تحليل الأحداث الاقتصادية الجارية بهدف مساعدة البلدان على وضع سياساتها القصيرة الأجل، وإدخال أساليب وتقنيات تسمح بتحسين التغطية المواضيعية والجغرافية وكذلك تحسين نوعية البيانات الإحصائية.
    Toutefois, elles n'ont pas les moyens de proposer des conseils judicieux et pertinents aux Institutions provisoires et ont tendance à politiser les débats sur les questions économiques du moment. UN غير أن هذه المنظمات تفتقر إلى القدرات اللازمة لتقديم المشورة السليمة المتعلقة بالسياسات إلى المؤسسات المؤقتة، وتنحو إلى إضفاء السمة السياسية على المناقشات المتعلقة بالمسائل الاقتصادية الجارية.
    On viendrait en aide aux petites économies en intégrant des périodes de transition dans les modèles économiques actuels et en prévoyant une assistance ciblée pour elles. UN وقد يكون من التدابير المسعفة إدراج فترات الانتقال في النماذج الاقتصادية الجارية وتقرير مساعدة مستهدفة للاقتصادات الصغيرة.
    Le décès du Premier Ministre a privé la Géorgie d'un dirigeant visionnaire qui était le moteur des réformes économiques entreprises dans ce pays. UN إن وفاة رئيس وزراء جورجيا قد حرمت ذلك البلد من قائد متبصر كان القوة الدافعة وراء الإصلاحات الاقتصادية الجارية في البلد حاليا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد