13. Ce qui est important, c'est l'orientation appropriée de la politique budgétaire dans les conditions économiques du moment. | UN | والمسألة الهامة هي الموقف المالي المناسب للظروف الاقتصادية السائدة. |
Ces circonstances exceptionnelles sont déterminées par le Conseil et incluent notamment les circonstances économiques du moment ou d'autres circonstances exceptionnelles imprévues liées aux activités opérationnelles du contractant. | UN | ويقرر المجلس وجود هذه الظروف الاستثنائية، وتشمل، في جملة أمور، إيلاء الاعتبار للظروف الاقتصادية السائدة أو غيرها من الظروف الاستثنائية غير المتوقعة الناشئة فيما يتعلق بالأنشطة التشغيلية للمتعاقد. |
Ces circonstances exceptionnelles sont déterminées par le Conseil et incluent notamment les circonstances économiques du moment ou d'autres circonstances exceptionnelles imprévues liées aux activités opérationnelles du contractant. | UN | ويقرر المجلس وجود هذه الظروف الاستثنائية، وتشمل، في جملة أمور، إيلاء الاعتبار للظروف الاقتصادية السائدة أو غيرها من الظروف الاستثنائية غير المتوقعة الناشئة فيما يتعلق بالأنشطة التشغيلية للمتعاقد. |
La situation économique actuelle en Bosnie-Herzégovine, dans les Entités et les cantons où ces droits peuvent être exercés, affecte la réalisation des droits des travailleurs. | UN | والحالة الاقتصادية السائدة في البوسنة والهرسك والكيانين التابعين لها والكنتونات التي تمارس فيها هذه الحقوق، تؤثر في إعمال حقوق العمال. |
L'ONU devrait appliquer la même politique d'austérité que les gouvernements nationaux compte tenu des circonstances économiques actuelles. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تطبق سياسة التقشف التي تتبعها الحكومات الوطنية في الظروف الاقتصادية السائدة. |
Les politiques économiques dominantes aux plans national et international n'ont souvent pas tenu compte des incidences négatives éventuelles pour les femmes ni du potentiel de contribution féminine et ont, par conséquent, échoué. | UN | وكثيرا ما أخفقت السياسات الاقتصادية السائدة على الصعيدين الوطني والدولي في مراعاة اﻵثار السلبية المحتملة على النساء أو المساهمة المحتملة من جانب النساء، اﻷمر الذي أدى الى عدم نجاحها. |
Ces restrictions à la liberté de circulation des personnes et des marchandises ont aggravé la crise économique qui sévit dans le territoire palestinien occupé, créé un chômage endémique et gravement perturbé les secteurs de l'éducation, des services de santé, de l'emploi et du commerce ainsi que la vie familiale et politique. | UN | وهذا الجهاز للتحكم في حركة الناس والسلع قد عجّل في حدوث الأزمة الاقتصادية السائدة وأسفر عن انتشار البطالة على نطاق واسع وعن حدوث اضطراب شديد في خدمات التعليم وخدمات الرعاية الصحية والعمل والتجارة والحياة الأسرية والسياسية. |
Ces circonstances exceptionnelles sont déterminées par le Conseil et incluent notamment les circonstances économiques du moment ou d'autres circonstances exceptionnelles imprévues liées aux activités opérationnelles du contractant. | UN | ويقرر المجلس وجود هذه الظروف الاستثنائية، وتشمل، في جملة أمور، إيلاء الاعتبار للظروف الاقتصادية السائدة أو غيرها من الظروف الاستثنائية غير المتوقعة الناشئة فيما يتعلق بالأنشطة التشغيلية للمتعاقد. |
Ces circonstances exceptionnelles sont déterminées par le Conseil et incluent notamment les circonstances économiques du moment ou d'autres circonstances exceptionnelles imprévues liées aux activités opérationnelles du contractant. | UN | ويقرر المجلس وجود هذه الظروف الاستثنائية، وتشمل، في جملة أمور، إيلاء الاعتبار للظروف الاقتصادية السائدة أو غيرها من الظروف الاستثنائية غير المتوقعة الناشئة فيما يتعلق بالأنشطة التشغيلية للمتعاقد. |
Ces circonstances exceptionnelles sont déterminées par le Conseil et incluent notamment les circonstances économiques du moment ou d'autres circonstances exceptionnelles imprévues liées aux activités opérationnelles du contractant. | UN | ويقرر المجلس وجود هذه الظروف الاستثنائية، وتشمل، في جملة أمور، إيلاء الاعتبار للظروف الاقتصادية السائدة أو غيرها من الظروف الاستثنائية غير المتوقعة الناشئة فيما يتعلق بالأنشطة التشغيلية للمتعاقد. |
Ces circonstances exceptionnelles sont déterminées par le Conseil et incluent notamment les circonstances économiques du moment ou d'autres circonstances exceptionnelles imprévues liées aux activités opérationnelles du contractant. | UN | ويقرر المجلس وجود هذه الظروف الاستثنائية، وتشمل، في جملة أمور، إيلاء الاعتبار للظروف الاقتصادية السائدة أو غيرها من الظروف الاستثنائية غير المتوقعة الناشئة فيما يتعلق بالأنشطة التشغيلية للمتعاقد. |
Ces circonstances exceptionnelles sont déterminées par le Conseil et incluent notamment les circonstances économiques du moment ou d'autres circonstances exceptionnelles imprévues liées aux activités opérationnelles du contractant. | UN | ويقرر المجلس وجود هذه الظروف الاستثنائية، وتشمل، في جملة أمور، إيلاء الاعتبار للظروف الاقتصادية السائدة أو غيرها من الظروف الاستثنائية غير المتوقعة الناشئة فيما يتعلق بالأنشطة التشغيلية للمتعاقد. |
Ces circonstances exceptionnelles sont déterminées par le Conseil et incluent notamment les circonstances économiques du moment ou d'autres circonstances exceptionnelles imprévues liées aux activités opérationnelles du contractant. | UN | ويقرر المجلس وجود هذه الظروف الاستثنائية، وتشمل، في جملة أمور، إيلاء الاعتبار للظروف الاقتصادية السائدة أو غيرها من الظروف الاستثنائية غير المتوقعة الناشئة فيما يتعلق بالأنشطة التشغيلية للمتعاقد. |
Ces circonstances exceptionnelles sont déterminées par le Conseil et incluent notamment les circonstances économiques du moment ou d'autres circonstances exceptionnelles imprévues liées aux activités opérationnelles du contractant. | UN | ويقرر المجلس وجود هذه الظروف الاستثنائية، وتشمل، في جملة أمور، إيلاء الاعتبار للظروف الاقتصادية السائدة أو غيرها من الظروف الاستثنائية غير المتوقعة الناشئة فيما يتعلق بالأنشطة التشغيلية للمتعاقد. |
Ces circonstances exceptionnelles sont déterminées par le Conseil et incluent notamment les circonstances économiques du moment ou d'autres circonstances exceptionnelles imprévues liées aux activités opérationnelles du contractant. | UN | ويقرر المجلس وجود هذه الظروف الاستثنائية، وتشمل، في جملة أمور، إيلاء الاعتبار للظروف الاقتصادية السائدة أو غيرها من الظروف الاستثنائية غير المتوقعة الناشئة فيما يتعلق بالأنشطة التشغيلية للمتعاقد. |
Ces prorogations sont accordées si le contractant s'est efforcé de bonne foi de se conformer aux stipulations du plan de travail mais n'a pas pu, pour des raisons indépendantes de sa volonté, mener à bien les travaux préparatoires nécessaires pour passer à la phase d'exploitation ou si les circonstances économiques du moment ne justifient pas le passage à la phase d'exploitation. | UN | ويوافق على هذه التمديدات إذا كان المتعاقد قد بذل عن حسن نية جهودا للامتثال لمقتضيات خطة العمل ولكنه لم يتمكن ﻷسباب خارجة عن ارادة المتعاقد من اكمال اﻷعمال التحضيرية اللازمة للانتقال الى مرحلة الاستغلال أو إذا لم تبرر اﻷحوال الاقتصادية السائدة الانتقال الى مرحلة الاستغلال. |
Le Rapporteur spécial tient à mentionner la conjoncture économique actuelle du pays et l'impossibilité de s'adresser à d'autres entreprises. | UN | ويود المقرر الخاص أن يسترعي الانتباه إلى البيئة الاقتصادية السائدة حالياً في البلد وإلى عدم وجود مؤسسات بديلة ملائمة. |
La cherté des journaux en raison de la situation économique actuelle contribue à donner à la radiotélévision serbe un rôle dominant en tant que principale source d'information pour le public. | UN | ويسهم ارتفاع اسعار الجرائد بسبب الحالة الاقتصادية السائدة في أن تعزيز الدور المسيطر لراديو وتلفزيون صربيا بوصفه مصدرا رئيسيا لحصول الجمهور على المعلومات. |
Par rapport aux adultes, ils sont plus affectés par l'insuffisance de la demande de main-d'œuvre et les conditions économiques actuelles. | UN | فهم، مقارنة بالبالغين، أكثر تضرّرا من عدم كفاية الطلب على العمالة في الاقتصاد وكذلك من الظروف الاقتصادية السائدة. |
Lorsque les politiques économiques dominantes ont eu pour effet un accroissement des inégalités, une pauvreté persistante et un manque d'emplois décents, particulièrement pour les jeunes, et les gouvernements n'ont pas été capables de créer un sentiment de sécurité et d'assurer les services sociaux essentiels et des moyens de subsistance durables, certains de ces groupes ont gagné leur légitimité en se posant en alternative. | UN | وفي السياقات التي أدت السياسات الاقتصادية السائدة فيها إلى زيادة أوجه عدم المساواة واستمرار الفقر وندرة فرص العمل اللائق، ولا سيما للشباب، وحيث لم تحقق الحكومات الشعور بالأمن ولم توفر الخدمات الاجتماعية الأساسية وسبل المعيشة المستدامة، اكتسب بعض تلك الجماعات شرعية من خلال التدخل لسد الفجوة. |
Ces restrictions à la liberté de circulation des personnes et des marchandises ont aggravé la crise économique qui sévit dans le territoire palestinien occupé, créé un chômage endémique et gravement perturbé les secteurs de l'éducation, de la santé, des services, de l'emploi et du commerce ainsi que la vie familiale et politique. | UN | وهذا الجهاز للتحكم في حرية حركة الناس والسلع يعمل على سرعة انتشار الأزمة الاقتصادية السائدة ويعمل على اتساع نطاق البطالة وعلى الإخلال الشديد بالتعليم وخدمات الرعاية الصحية والعمل والتجارة والحياة الأسرية والسياسية. |
Néanmoins, et comme l'ont indiqué plusieurs études de la CNUCED, le commerce n'a pas été la force économique dominante à l'origine du processus de mondialisation contemporain. | UN | 40- ولكن التجارة لم تكن القوة الاقتصادية السائدة التي تشكل عملية العولمة المعاصرة، مثلما نوقش في عدة دراسات للأونكتاد. |
La réunion a examiné l'incidence des flux migratoires et l'adaptation des mesures de prévention et de préparation dans le contexte de la crise économique sévissant dans la région. | UN | وناقش هذا الاجتماع أثر تدفقات الهجرة، وأهمية اجراءات الوقاية والتأهب في سياق الأزمة الاقتصادية السائدة في المنطقة. |