ويكيبيديا

    "الاقتصادية السليمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • économiques saines
        
    • économique saine
        
    • économiques rationnelles
        
    • économique équilibré
        
    • économique judicieuse
        
    • économique rationnel
        
    • économique sain
        
    • économique rationnelle
        
    • économiques bien conçues
        
    • économique avisée
        
    • économiques avisées
        
    • économiques judicieuses
        
    Il fait valoir que des politiques économiques saines permettront de renforcer la paix et la stabilité dans la région. UN ويسلم المجلس بأن السياسات الاقتصادية السليمة ستؤدي كذلك إلى تعزيز السلام والاستقرار في المنطقة.
    Autrement dit, aux pays qui, grâce à une bonne gouvernance et à des politiques économiques saines, ont créé un climat propice aux investissements, tant intérieurs qu'extérieurs. UN ويعني ذلك البلدان التي استطاعت بالحكم الصالح والسياسات الاقتصادية السليمة أن تهيئ مناخا مواتيا للاستثمار، المحلي والأجنبي على السواء.
    Nous appuyons le concept d'un plan dirigé par l'Afrique en vue d'un développement durable, qui aurait pour objectifs principaux le règlement des conflits, la bonne gouvernance, la croissance économique et une gestion économique saine. UN كما نؤيد المفهوم المتعلق بخطة يقودها الأفارقة لتحقيق التنمية المستدامة، يكون ضمن أهدافها الأساسية تسوية الصراعات، والحكم الرشيد، والنمو الاقتصادي، والإدارة الاقتصادية السليمة.
    Par ailleurs, malgré les politiques économiques rationnelles adoptées par le Gouvernement, le Soudan n'a bénéficié d'aucune des initiatives en matière d'allégement de la dette. UN وعلاوة على ذلك، برغم السياسات الاقتصادية السليمة التي اعتمدتها الحكومة، فإنها لم تستفد من أي مبادرة لتخفيف عبء الديون.
    La quatrième Conférence des Nations Unies chargée de revoir l'Ensemble, tenue en 2000, a réaffirmé la validité de l'Ensemble, demandé à tous les États membres d'en appliquer les dispositions et réaffirmé le rôle fondamental du droit et de la politique de la concurrence pour un développement économique équilibré. UN وأكد المؤتمر الاستعراضي الرابع بشأن مجموعة المبادئ، المعقود في عام 2000، من جديد صحة مجموعة المبادئ، وطلب إلى جميع الدول الأعضاء تنفيذ أحكامها وأكد من جديد كذلك الدور الأساسي لقانون وسياسة المنافسة من أجل التنمية الاقتصادية السليمة.
    Une politique économique judicieuse doit dès lors s'accompagner d'actions positives en faveur du respect de la personne humaine et de la démocratie. UN ويجب لذلك أن تقترن السياسات الاقتصادية السليمة بنهج ايجابية تعزز احترام الديمقراطية وتشجعها.
    Il est crucial de faire en sorte que des fonds soient alloués aux pays en développement de telle sorte qu'ils puissent tirer le meilleur parti de leurs ressources, tant sur le plan d'un développement économique rationnel que sur celui de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وقال إن كفالة تدفق الأموال إلى البلدان النامية لكي تتمكن من استخدام مواردها على أفضل وجه، لها أهمية حاسمة سواءً من أجل التنمية الاقتصادية السليمة أو من أجل بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Nous devons à tout prix éviter que l'absence d'une telle volonté politique et de décisions économiques saines ne porte un lourd préjudice aux enfants et aux jeunes. UN ولا بد لنا، مهما كانت التكاليف، أن نتفادى دفع الأطفال والصغار لثمن انعدام هذه الإرادة السياسية وعدم اتخاذ القرارات الاقتصادية السليمة.
    6. Elle devrait mettre l'accent et s'appuyer sur des politiques économiques saines et une conduite avisée des affaires publiques. UN ٦ - ينبغي لاستراتيجية التنمية أن تشجع السياسات الاقتصادية السليمة واﻹدارة الجيدة وأن تُبنى عليها.
    Bien que l'objectif global d'un gouvernement soit d'améliorer le bien-être des individus, des politiques économiques saines ne peuvent à elles seules rendre nos pays prospères. UN وفي حين أن الهدف العــام ﻷي حكومــة يكمــن في تحسين رفاه الشعب، فإن السياسات الاقتصادية السليمة وحدها لن تكفي لتحقيق الازدهار لبلداننا.
    Premièrement, il nous faut une gestion économique saine basée sur une stratégie de croissance favorable aux pauvres, reposant sur une rigueur fiscale et monétaire accrue. UN أولا، نحتاج إلى الإدارة الاقتصادية السليمة القائمة على أساس استراتيجية للنمو مناصرة للفقراء تعتمد على الانضباط المالي والنقدي الأفضل.
    Pour combler son retard en matière de performance, l'Afrique doit améliorer son niveau technologique et, surtout, mettre en place des systèmes politiques qui soient démocratiques et tolérants, renforcer la sécurité régionale et nationale et promouvoir une gestion économique saine. UN ويتعين على أفريقيا حتى تسد فجوة الأداء هذه أن تنهض بتكنولوجيتها وأن تطور، وهذا أهم، نظمها الديمقراطية ونظمها السياسية القائمة على التسامح وأن تعزز أمنها الإقليمي والوطني وأن تكفل الإدارة الاقتصادية السليمة.
    Pour une large part, cette expansion est imputable à une gestion économique saine et aux réformes entreprises par le gouvernement sous la direction de la Présidente Arroyo. UN ويُعزى الكثير من ذلك النمو إلى الإدارة الاقتصادية السليمة والإصلاحات الضريبية التي قامت بها الحكومة في عهد الرئيسة أرويو.
    Ce partenariat se fondait sur la démocratie, les droits de l’homme, la bonne gouvernance et des politiques économiques rationnelles. UN ويتمثل أساس هذه الشراكة في الديمقراطية وحقوق اﻹنسان والحكم الصالح والسياسات الاقتصادية السليمة.
    Les pays en développement s'engageront à prendre en main leur propre développement et à le baser sur des politiques économiques rationnelles, une bonne gestion des affaires publiques et le respect des droits de l'homme. UN وتتعهد البلدان النامية بتحمل مسؤولية أساسية عن تنميتها، استنادا إلى السياسات الاقتصادية السليمة والحكم الرشيد واحترام حقوق الإنسان.
    La quatrième Conférence des Nations Unies chargée de revoir l'Ensemble, tenue en 2000, a réaffirmé la validité de l'Ensemble, demandé à tous les États Membres d'en appliquer les dispositions et réaffirmé le rôle fondamental du droit et de la politique de la concurrence pour un développement économique équilibré. UN وأكد المؤتمر الاستعراضي الرابع بشأن مجموعة المبادئ، المعقود في عام 2000، من جديد صحة مجموعة المبادئ، وطلب إلى جميع الدول الأعضاء تنفيذ أحكامها وأكد من جديد كذلك الدور الأساسي لقانون وسياسة المنافسة من أجل التنمية الاقتصادية السليمة.
    Arrêter une politique économique judicieuse, assurer la stabilité économique, la liberté du commerce, la transparence du code des investissements et de la législation ainsi que l'échange de technologie importent beaucoup plus pour atténuer les effets de la pauvreté que les transferts internationaux de ressources. UN فالسياسات الاقتصادية السليمة الرشيدة، والاستقرار السياسي، والتجارة المفتوحة، والشفافية في القوانين الاستثمارية والتنظيمية، والتبادل التكنولوجي، إنما هي أمور أهم بكثير لتخفيف حدة الفقر من البرامج الدولية الرامية الى نقل الموارد.
    13. Affirme aussi qu'une bonne gouvernance, une politique économique judicieuse et de solides institutions démocratiques à l'écoute des besoins de la population sont essentielles également pour la pleine réalisation du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible; UN 13- تؤكد أيضاً أن الحكم السديد والسياسات الاقتصادية السليمة والمؤسسات الديمقراطية القوية التي تستجيب لحاجات الشعب هي أيضاً عنصر أساسي في الإعمال التام لحق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه؛
    1. Le Secrétaire général adjoint de la CNUCED a souligné le rôle fondamental du droit et de la politique de la concurrence pour un développement économique rationnel. UN 1- تحدث نائب الأمين العام للأونكتاد، فأكد ما لقانون وسياسة المنافسة من دور أساسي من أجل التنمية الاقتصادية السليمة.
    v) En créant un cadre législatif et réglementaire tel qu'il favorise un développement économique sain et durable; UN `5` إنشاء إطار تشريعي وتنظيمي بغية تعزيز التنمية الاقتصادية السليمة والمستدامة؛
    Les politiques et les bénéfices à court terme ne doivent pas remplacer une gestion économique rationnelle et la stabilité à long terme. UN ويجب ألاّ تحل السياسات والمكاسب القصيرة الأمد محل الإدارة الاقتصادية السليمة والاستقرار لأمد بعيد.
    Nous pensons qu'il est essentiel de promouvoir la bonne gouvernance et d'appliquer des politiques économiques bien conçues pour créer un environnement facilitant la pratique des affaires, attirant les investissements privés internes et extérieurs. UN ونعتقد أن تعزيز الحكم الرشيد واتباع السياسات الاقتصادية السليمة هما أمران حاسمان لتهيئة بيئة مواتية للأعمال التجارية وجاذبة للاستثمارات الخاصة المحلية والخارجية على السواء.
    La viabilité des mesures nationales nécessite une bonne gouvernance, une gestion économique avisée et des politiques sociales favorisant l'instauration d'une plus grande équité. UN وأضاف أن قدرة التدابير الوطنية على البقاء تتطلب توفر الحكم الرشيد والإدارة الاقتصادية السليمة والسياسات الاجتماعية التي تعمل على إيجاد مزيد من التكافؤ.
    S'agissant des perspectives d'avenir, les politiques économiques avisées devraient se donner des objectifs de croissance à long terme, des niveaux d'endettement viables et des ressources publiques suffisantes pour appuyer la mise en œuvre des mesures décidées et assurer leur succès. UN واستشرافاً للمستقبل، ينبغي للسياسات الاقتصادية السليمة أن تسترشد بأهداف النمو الطويلة الأجل ومستويات الديون التي يمكن تحملها والموارد الرسمية الكافية في دعم التدابير السياساتية وضمان تنفيذها بنجاح.
    On a également mentionné la nécessité d'aider les pays en développement qui s'efforcent en particulier de renforcer la démocratie et d'appliquer des politiques économiques judicieuses. UN وأشير أيضا إلى أهمية توفير تدفقات المعونة إلى الدول النامية التي تبذل جهودا خاصة لتدعيم الديمقراطية والسياسات الاقتصادية السليمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد