ويكيبيديا

    "الاقتصادية داخل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • économiques au sein
        
    • économiques à l'intérieur
        
    • économiques dans les
        
    • économique dans
        
    • économique au sein
        
    Dans le groupe lao principal, les femmes ont un rôle important dans les activités économiques au sein de la famille. UN وتقوم المرأة في فئة لاو الرئيسية بدور هام في الأنشطة الاقتصادية داخل الأسرة.
    Les femmes de cette ethnie occupent un rôle important dans les activités économiques au sein de la famille. UN وتؤدي المرأة في فئة لاو الرئيسية دورا هامة في الأنشطة الاقتصادية داخل الأسرة.
    La généralisation de l'enseignement non seulement change la façon dont les gens perçoivent le coût que représente un enfant, mais font aussi évoluer le comportement des générations les unes vis-à-vis des autres et les rapports économiques au sein de la famille, entraînant une baisse des taux de fécondité. UN وتعميم التعليم الجماهيري لا يعمل فحسب على تعديل النظرة إلى التكاليف المتصلة بالطفل بل يعدل أيضا المواقف المتبادلة بين اﻷجيال والعلاقات الاقتصادية داخل اﻷسرة، وهذا ما يؤدي إلى تقليل الخصوبة.
    Ces principes ont trait à l'homogénéité et à la cohérence des données économiques à l'intérieur d'un pays et, à terme, d'un pays à l'autre. UN وتتعلق هذه المبادئ باتساق وتجانس البيانات الاقتصادية داخل البلد الواحد، وباختلاف الأزمنة، وبين مختلف البلدان.
    Après la fixation des limites analytiques, les valeurs économiques à l'intérieur de ces limites, présentant un intérêt pour l'évaluation, devront être identifiées. UN وفور تعيين الحدود التحليلية، فإنه ستكون هناك حاجة إلى تحديد القيم الاقتصادية داخل هذه الحدود المتصلة بالتقييم.
    Elle répondait, entre autres, à la nécessité de tenir compte des autres classifications économiques, telles que la Nomenclature générale des activités économiques dans les Communautés européennes (NACE) et la Classification centrale de produits (CPC) et la Classification type pour le commerce international (CTCI). UN وقد تضمن، من بين أهدافه العامة، مراعاة التصنيفات الاقتصادية اﻷخرى، مثل التصنيف الصناعي العام لﻷنشطة الاقتصادية داخل الجماعات اﻷوروبية، والتصنيف المركزي للمنتجات، والتصنيف الموحد للتجارة الدولية.
    Mais le volume total de l'assistance est insuffisant et la situation économique dans le pays demeure très complexe. UN ومع ذلك فإن الحجم اﻹجمالي للمساعدات التي حصلنا عليها غير كاف ﻷن الحالة الاقتصادية داخل بلادنا لا تزال معقدة للغاية.
    Pour que les Nations Unies deviennent un instrument efficace de prévention de la guerre, il faut créer une force économique au sein des nations et promouvoir l'interdépendance économique entre elles. UN ومن ثم تكمن اﻷداة الفعالة لمنع نشوب الحرب في ايجاد القوة الاقتصادية داخل اﻷمم والنهوض بالتكافل الاقتصادي فيما بين اﻷمم.
    La généralisation de l'enseignement non seulement change la façon dont les gens perçoivent le coût que représente un enfant, mais font aussi évoluer le comportement des générations les unes vis-à-vis des autres et les rapports économiques au sein de la famille, entraînant une baisse des taux de fécondité. UN وتعميم التعليم الجماهيري لا يعمل فحسب على تعديل النظرة إلى التكاليف المتصلة بالطفل بل يعدل أيضا المواقف المتبادلة بين اﻷجيال والعلاقات الاقتصادية داخل اﻷسرة، وهذا ما يؤدي إلى تقليل الخصوبة.
    La croissance économique plus forte observée dans de nombreux pays en développement tenait en partie à l'amélioration des politiques économiques au sein de ces pays eux-mêmes. UN ويعزى هذا الارتفاع في معدل النمو الاقتصادي في العديد من البلدان النامية جزئيا إلى إدخال تحسينات على السياسات الاقتصادية داخل تلك البلدان نفسها.
    Pourtant, les activités de certaines d'entre elles ont eu des effets préjudiciables plus marqués sur l'environnent naturel et elles tendent le plus souvent à creuser les inégalités économiques au sein des sociétés. UN غير أن عمليات عدد من هذه الشركات كان لها بعض الآثار السلبية الواضحة على البيئة الطبيعية ومن عادة معظمها التسبب في زيادة الفوارق الاقتصادية داخل المجتمعات.
    Un Agenda des Nations Unies pour le développement doit donc viser à réduire les disparités économiques au sein des pays ainsi qu'entre eux. UN لذلك يجب أن تسعى " خطة للتنمية " الخاصة باﻷمم المتحدة الى التوفيق بين التفاوتات الاقتصادية داخل المجتمع وفيما بين الدول أيضا.
    129. Le Gouvernement brésilien demeure préoccupé par les difficultés que rencontrent les Noirs en matière de perspectives économiques au sein de la société, en particulier en ce qui concerne la question des revenus. UN ٩٢١- ولا تزال الحكومة البرازيلية تشعر بالقلق إزاء الصعوبات التي يواجهها السود من حيث الفرص الاقتصادية داخل المجتمع، ولا سيما ما يتعلق بمسألة الدخل.
    Il est admis que la coordination des politiques économiques au sein du Groupe des Vingt pendant la crise a aidé à éviter une récession encore plus grave que celle qui s'est produite et a posé les bases de la reprise. UN 35 - ومن المسلم به أن تنسيق السياسات الاقتصادية داخل مجموعة العشرين أثناء الأزمة كان له دور أساسي في تفادي حدوث تدهور أشد خطورة وتهيئة الظروف الملائمة للانتعاش.
    6. Diversifier les activités économiques à l'intérieur et entre les pays en se fondant sur leurs avantages comparatifs. UN 6 - تنويع الأنشطة الاقتصادية داخل البلدان وبينها على أساس المزايا النسبية لهذه البلدان.
    Un grand nombre des " maux sociaux " qui touchent le monde moderne trouvent leur origine dans ce nouveau type d'inégalité des relations économiques à l'intérieur d'une société de même qu'entre les nations. UN وكثيرة هي " اﻷمراض الاجتماعية " التي تصيب العالم الحديث والتي منشأها في هذا النوع الجديد من التفاوت في العلاقات الاقتصادية داخل مجتمع ما وبين اﻷمم أيضا.
    Cette interdépendance est un aspect des relations structurelles complexes entre les inégalités économiques et les inégalités non économiques à l'intérieur des pays et entre les pays; il est impossible d'isoler les liens nombreux et variés, ce qui complique les efforts pour trouver des solutions. UN 139 - ويمثل هذا الترابط جانبا من علاقة هيكلية معقدة بين أوجه انعدام المساواة الاقتصادية وغير الاقتصادية داخل البلدان وما بين هذه البلدان على حد سواء؛ ذلك أن الصلات العديدة المتنوعة يتعذر الفصل ما بينها، بما يُصعِّب الأمر على الجهود المبذولة للوصول إلى حلول لها.
    En général, les inégalités économiques dans les pays se sont accrues au cours des deux décennies écoulées dans de nombreux pays et régions qui jouissaient de niveaux relativement faibles d'inégalité en 1990. UN وبوجه عام، ازداد عدم المساواة الاقتصادية داخل البلدان على مدى العقدين الماضيين في الكثير من البلدان والمناطق التي كانت تتمتع بمستويات منخفضة نسبياً من عدم المساواة في التسعينيات.
    De même qu'en ce qui concerne le lien entre la CITI et la Nomenclature générale des activités économiques dans les Communautés européennes (NACE), on a accordé une attention particulière au maintien d'une étroite corrélation entre la CPC et la CPA au niveau le plus détaillé, bien que leurs structures d'agrégation soient différentes. UN وعلى غرار الصلة الموجودة بين التصنيف الصناعي الدولي الموحد والتصنيف الصناعي العام للأنشطة الاقتصادية داخل الجماعات الأوروبية، أُولي اهتمامٌ لإيجاد قدر كبير من التناظر في أدق المستويات بين التصنيف المركزي للمنتجات والتصنيف الأوروبي للمنتجات حسب النشاط، وذلك رغم اختلاف بنيتيهما التجميعية.
    d) A approuvé le travail entrepris pour garantir une cohérence entre la CITI et la Nomenclature générale des activités économiques dans les Communautés européennes (NACE), y compris la solution de compromis visant les activités de réparation; UN (د) أيدت العمل المضطلع به لكفالة الاتساق بين التصنيف الصناعي الدولي الموحد والتصنيف الصناعي العام للأنشطة الاقتصادية داخل الجماعة الأوروبية بما في ذلك إيجاد حل وسط بشأن أنشطة الإصلاح.
    Il a noté que l'étude proposée devait porter notamment sur les options qui pourraient être adoptées en vue de créer ou de préserver les possibilités de participation économique dans les pays en développement. UN ولاحظ أن الدراسة المقترحة تستهدف التركيز على سبل الخيار التي يمكن أن تستخدم ﻹيجاد فرص للمشاركة الاقتصادية داخل البلدان النامية وللمحافظة على هذه الفرص.
    C'est ainsi que des grossesses moins nombreuses et plus espacées entraînent une baisse des taux de dépendance économique au sein des familles, plus de possibilités pour les femmes de se procurer des revenus, une meilleure éducation des enfants, d'où des revenus familiaux plus élevés et donc des générations actuelles et futures moins pauvres. UN وبالتالي فإن حالات الحمل القليلة والمتباعدة، على سبيل المثال، تؤدي إلى انخفاض معدلات التبعية الاقتصادية داخل الأسر، وإلى زيادة توافر الفرص المدرة للدخل أمام النساء، وإلى توفير تعليمٍ أفضل للأطفال، ومن شأن ذلك بدوره زيادة دخل الأسرة، وبالتالي خفض الفقر في الأجيال الحالية والمقبلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد