Le commerce et les relations économiques Sud-Sud demeurent le maillon le plus faible dans le réseau des relations économiques internationales. | UN | فلا تزال التجارة والعلاقات الاقتصادية فيما بين بلدان الجنوب تمثل أضعف حلقة في شبكة العلاقات الاقتصادية الدولية. |
Les liens économiques entre nations se sont élargis et renforcés dans de nombreux domaines. | UN | فقد اتسعت الروابط الاقتصادية فيما بين الأمم وتعمقت في كثير من القطاعات. |
Indicateurs économiques relatifs au travail des femmes en Jordanie | UN | هذا وسنتناول بعض المؤشرات الاقتصادية فيما يتعلق بعمل المرأة في اﻷردن. |
La loi no 112 de 1993 sur les mesures économiques liées aux accords sur les salaires et les conditions d'emploi; | UN | القانون رقم ٢١١ لعام ٣٩٩١ بشأن التدابير الاقتصادية فيما يتصل باتفاقات اﻷجور وظروف العمل |
Globalement, les disparités de conditions économiques entre pays en développement se sont accentuées depuis la huitième session de la Conférence. | UN | ويبدو على وجه اﻹجمال أن أوجه التباين في اﻷوضاع الاقتصادية فيما بين البلدان النامية قد اتسعت منذ انعقاد اﻷونكتاد الثامن. |
En outre, les changements de la situation matrimoniale exacerbent les inégalités économiques entre les personnes âgées. | UN | ١٨ - وبالإضافة إلى ذلك، فإن التغييرات في الحالة الأسرية تؤثر على التفاوتات الاقتصادية فيما بين المسنين. |
La valeur des engagements pris en vertu de l'AGCS avait également été réduite par le recours des pays développés à l'examen des besoins économiques. | UN | كما أن قيمة الالتزامات المعقودة في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات قد تقلصت أيضاً من جراء تطبيق معايير الاحتياجات الاقتصادية فيما يتعلق بالتزامات البلدان المتقدمة. |
Sans compter que les intérêts économiques des Etats divergeaient, les différences étant fréquentes entre ceux qui avaient atteint le même niveau de développement, comme les pays du G7. | UN | ويزيد من تعقيد هذه العملية اختلاف المصالح الاقتصادية فيما بين الدول، وغالباً الدول التي تضمها فئة تنموية واحدة، مثل مجموعة البلدان الصناعية السبعة. |
Concernant la coopération économique entre pays en développement, certains accords régionaux de coopération ont évolué au point que le commerce et d'autres activités économiques entre pays membres contribuent grandement à la croissance de leur économie dans le cadre d'un développement durable. | UN | وفي مجال التعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية، تطورت بعض ترتيبات التعاون الاقليمي إلى مرحلة تسهم فيها اﻷنشطة التجارية وغيرها من اﻷنشطة الاقتصادية فيما بين البلدان اﻷعضاء مساهمة هامة في نموها الاقتصادي في سياق التنمية المستدامة. |
Concernant la coopération économique entre pays en développement, certains accords régionaux de coopération ont évolué au point que le commerce et d'autres activités économiques entre pays membres contribuent grandement à la croissance de leur économie dans le cadre d'un développement durable. | UN | وفي مجال التعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية، تطورت بعض ترتيبات التعاون الاقليمي إلى مرحلة تسهم فيها اﻷنشطة التجارية وغيرها من اﻷنشطة الاقتصادية فيما بين البلدان اﻷعضاء مساهمة هامة في نموها الاقتصادي في سياق التنمية المستدامة. |
L'Afrique est aujourd'hui le continent le moins intégré dans le monde, avec de faibles niveaux d'échanges économiques intrarégionaux et la plus faible part du commerce mondial. | UN | إن أفريقيا اليوم أقل القارات اندماجا في العالم، وتتسم بانخفاض مستويات المبادلات الاقتصادية فيما بين المناطق وبأقل نصيب من التجارة العالمية. |
En pratique, il est avéré qu'il s'agit d'un outil utile pour redresser les inégalités et pour réduire les disparités économiques entre les groupes de population et d'une région à l'autre au moyen d'une application infranationale. | UN | وهو يبين عمليا أنه أداة مفيدة تساعد في معالجة أوجه عدم المساواة والحد الفوارق الاقتصادية فيما بين المناطق، بتطبيقه على الصعيد دون الوطني، وفيما بين الفئات السكانية. |
Nous nous félicitons des effets favorables de l'intensification des relations économiques entre les pays en question, ainsi que des initiatives prises récemment par les institutions financières internationales pour améliorer les services qu'elles leur offrent. | UN | ونرحب بالأثر الإيجابي لتوسيع نطاق العلاقات الاقتصادية فيما بين البلدان المتوسطة الدخل، وكذلك بالمبادرات التي اتخذتها المؤسسات المالية الدولية مؤخراً لزيادة التسهيلات التي تقدمها لتلك البلدان. |
Nous nous félicitons des effets favorables de l'intensification des relations économiques entre les pays en question, ainsi que des initiatives prises récemment par les institutions financières internationales pour améliorer les services qu'elles leur offrent. | UN | ونرحب بالأثر الإيجابي لتوسيع نطاق العلاقات الاقتصادية فيما بين البلدان المتوسطة الدخل وبالمبادرات التي اتخذتها المؤسسات المالية الدولية مؤخرا لزيادة التسهيلات التي تقدمها لتلك البلدان. |
Lorsque l'on examinait les perspectives économiques des pays en développement, il importait donc de prendre en compte et de recenser les disparités entre les sexes, sous toutes leurs formes. | UN | ولذلك فإن من المهم لدى استعراض الفرص الاقتصادية فيما يخص البلدان النامية الاعتراف بالمسؤولية عن تحديد أوجه عدم المساواة المتواصلة بين الجنسين في كافة أشكالها وقبول هذه المسؤولية. |
De manière générale, ces offres initiales ne sont pas de portée équilibrée et ne prévoient pas d'engagements économiques valables pour tous les modes de fourniture. | UN | وعلى العموم، فإن هذه العروض الأولية لم تحقق شمولية متوازنة والتزامات معقولة من الناحية الاقتصادية فيما يتعلق بجميع أساليب التوريد. |
Il faut envisager une politique de migration fondée sur des droits, tels que les droits économiques en matière de rémunération, le droit aux soins médicaux, à l'éducation et à la protection sociale et les droits des femmes. | UN | ومن الضروري النظر في اتباع نهج للهجرة قائم على الحقوق، يُركز على الحقوق الاقتصادية فيما يتعلق بالأجور، والحصول على الرعاية الصحية، والتعليم والضمان الاجتماعي، وحقوق المرأة. |
Elle a pour but de contribuer au développement économique de l'Amérique latine, de coordonner les initiatives à cette fin, et de renforcer les relations économiques entre les pays de la région et avec les autres pays du monde. | UN | وقد أسست لأغراض الإسهام في التنمية الاقتصادية لأمريكا اللاتينية وتنسيق الإجراءات الموجهة لهذا الغرض وتعزيز العلاقات الاقتصادية فيما بين بلدان المنطقة ومع الدول الأخرى في العالم. |
En raison des hostilités, l'économie s'était fragmentée et il s'était produit un effondrement des relations économiques entre les communautés et entre les producteurs et les marchés. | UN | وبات الاقتصاد الذي مزقته الحرب متشرذماً، مع انهيار العلاقات الاقتصادية فيما بين المجتمعات المحلية، وبين المنتجين والأسواق. |
Nous nous félicitons des effets favorables de l'intensification des relations économiques entre les pays en question, ainsi que des récentes initiatives prises par les institutions financières internationales pour améliorer les services qu'elles leur offrent. | UN | ونرحب بالأثر الإيجابي لتوسيع نطاق العلاقات الاقتصادية فيما بين البلدان المتوسطة الدخل، وكذلك بالمبادرات التي اتخذتها المؤسسات المالية الدولية مؤخراً لزيادة التسهيلات التي تقدمها لتلك البلدان. |