Si cela est vrai pour les adultes, c'est encore plus vrai pour les jeunes, et la crise économique a bien évidemment renforcé ce sentiment d'instabilité et d'incertitude. | UN | وفي حين أن هذا يصح بالنسبة إلى البالغين، فإنه يصح أكثر بالنسبة إلى شبابنا، وبطبيعة الحال إن الأزمة الاقتصادية قد عززت هذا الشعور بعدم الاستقرار وعدم اليقين. |
La mise en oeuvre de la politique économique a, certes, été freinée par la situation dans le secteur de l'énergie, qui demeure critique. | UN | وبطبيعة الحال، فإن تنفيذ سياستنا الاقتصادية قد أعيق بسبب الحالة في قطاع الطاقة، وما زالت تلك الحالة حرجة. |
C'est un fait que les frustrations économiques ont conduit à des crises débouchant, le plus souvent, sur des conflits armés. | UN | ومن حقائق الواقع أن اﻹحباطات الاقتصادية قد أدت إلى نشوب أزمات كثيرا ما أدت إلى نشوب صراع مسلح. |
Il était manifeste que tous les secteurs économiques avaient beaucoup souffert au cours de cette période. | UN | ومن الواضح أن جميع القطاعات الاقتصادية قد عانت معاناة شديدة أثناء هذه الفترة. |
36. Ces prises de contrôle pourraient parfois entraîner une concentration de la puissance économique qui peut être horizontale (par exemple, absorption d'un concurrent), verticale (par exemple, entre des entreprises dont l'activité se situe à des stades différents du circuit de fabrication et de distribution) ou hétérogène (entre des entreprises appartenant à des branches différentes d'activité). | UN | 36- وأشكال احتياز السيطرة هذه قد تفضي في بعض الحالات إلى تركّز للقوة الاقتصادية قد يكون أفقيا (مثل الحصول بالاحتياز على منافس ما) أو رأسيا (كما هو الحال مثلا بين مؤسسات أعمال تعمل عند مراحل مختلفة من عملية التصنيع والتوزيع) أو تكتلياً (يشمل أنواعا مختلفة من الأنشطة). |
La pauvreté elle-même n'est pas une cause de violence, mais la crise économique peut entraîner une escalade de la violence en raison de la détérioration des relations humaines. | UN | والفقر نفسه لا يؤدي إلى العنف، ولكن الأزمة الاقتصادية قد تفضي إلى تصاعد العنف بسبب تدهور العلاقات القائمة. |
L'infrastructure requise pour le développement économique ayant été détruite ou étant devenu difficile d'accès, la population de Montserrat avait été contrainte d'occuper et de remettre en exploitation le tiers septentrional du territoire. | UN | وقال إن سكان مونتسيرات اضطروا إلى سكن واستصلاح الثلث الشمالي من الجزيرة لأن معظم البنية الأساسية للتنمية الاقتصادية قد لحق به الدمار أو أصبح الوصول إليه متعذرا. |
L'agriculture intensive sèche, associée aux repeuplements forestiers et à diverses initiatives économiques, a changé la face du pays. | UN | بيد أ ن الجمع بين الزراعة المكثفة للأراضي الجافة والتشجير والمبادرات الاقتصادية قد غير وجه البلد. |
Le Comité a réaffirmé que les activités économiques peuvent entrer dans le champ d'application de l'article 27 si elles sont un élément essentiel de la culture d'une minorité. | UN | وأكدت اللجنة من جديد على أن اﻷنشطة الاقتصادية قد تندرج في نطاق المادة ٢٧، إذا كانت تشكل عنصرا رئيسيا في ثقافة أقلية ما. |
Si la cadence de la mondialisation économique a été rapide, il n'en a pas été de même pour la création d'un mécanisme réglementaire international. | UN | وفي حين أن العولمة الاقتصادية قد ازدادت نموا بسرعة، لم تحرز إقامة نظام رقابي دولي التقدم بالوتيرة نفسها. |
Nous voyons les premiers signes que la crise économique a atteint son apogée, ou du moins qu'elle s'en est approchée. | UN | ونرى البوادر الأولى على أن الأزمة الاقتصادية قد بلغت أقصاها، أو تقترب منه. |
Le ralentissement économique a mis de nombreux jeunes au chômage, ce qui facilite leur recrutement par des groupes armés. | UN | واختتم قائلاً إن الانتكاسة الاقتصادية قد تركت الكثير من الشباب عاطلين، مما جعلهم عرضة أمام العصابات العسكرية لتجنيدهم. |
S'il est vrai que le développement économique a bénéficié d'une plus grande attention dans le passé, la communauté internationale commence à s'intéresser de plus en plus aux questions sociales. | UN | ولئن كانت التنمية الاقتصادية قد استحوذت في الماضي على اهتمام أكبر فقد أصبح المجتمع الدولي يولي التنمية الاجتماعية اهتماما متزايدا. |
Le processus de restructuration économique a de toute évidence donné plus de possibilités aux femmes de participer aux activités économiques pour améliorer les conditions de vie de leurs familles. | UN | ومن الواضح أن عملية إعادة الهيكلة الاقتصادية قد هيأت المزيد من الفرص أمام المرأة للمشاركة في اﻷنشطة الاقتصادية لكفالة معيشة أفضل لﻷسرة. |
Les privations qui accompagnent ces réformes économiques ont parfois entraîné des tensions sociales et politiques. | UN | وأشار إلى أن أنواع الحرمان الذي يرافق هذه الاصلاحات الاقتصادية قد أدى أحيانا إلى توترات اجتماعية وسياسية. |
Compte tenu des élections législatives, les opérateurs économiques ont observé l'attentisme jusqu'à la fin de l'année. | UN | فإن القائمين على إدارة المشاريع الاقتصادية قد أخذوا في التسويف حتى نهاية العام. |
Toutefois, les conditions politiques et économiques ont évolué depuis lors. | UN | على أن البيئة السياسية والبيئة الاقتصادية قد تغيرتا منذ ذلك الوقت. |
Il était manifeste que tous les secteurs économiques avaient beaucoup souffert au cours de cette période. | UN | ومن الواضح أن جميع القطاعات الاقتصادية قد عانت معاناة شديدة أثناء هذه الفترة. |
Il était manifeste que tous les secteurs économiques avaient beaucoup souffert au cours de cette période. | UN | ومن الواضح أن جميع القطاعات الاقتصادية قد عانت معاناة شديدة أثناء هذه الفترة. |
Ces prises de contrôle pourraient parfois entraîner une concentration de la puissance économique qui peut être horizontale (par exemple, absorption d'un concurrent), verticale (par exemple, entre des entreprises dont l'activité se situe à des stades différents du circuit de fabrication et de distribution) ou hétérogène (entre des entreprises appartenant à des branches différentes d'activité). | UN | وأشكال احتياز السيطرة هذه قد تفضي في بعض الحالات إلى تركﱡز للقوة الاقتصادية قد يكون أفقيا )مثل الحصول بالاحتياز على منافس ما( أو رأسيا )كما هو الحال مثلا بين مؤسسات أعمال عند مراحل مختلفة من عملية التصنيع والتوزيع( أو تكتليا )يشمل أنواعا مختلفة من اﻷنشطة(. |
Alors que le dynamisme économique peut parfois être la cause de la toxicomanie ailleurs, pour nombre de ces pays la stagnation et le désespoir sont les forces motrices de la propagation des tendances liées à la drogue. | UN | وفي حين أن الدينامية الاقتصادية قد تكون السبب الكامن وراء تعاطي المخدرات في أماكن أخرى، فإن الركود واليأس بالنسبة للعديد من هذه البلدان هما القوتان الدافعتان وراء انتشار الاتجاهات المتصلة بالمخدرات. |
L'infrastructure requise pour le développement économique ayant été détruite ou étant devenu difficile d'accès, la population de Montserrat avait été contrainte d'occuper et de remettre en exploitation le tiers septentrional du territoire. | UN | وقال إن سكان مونتسيرات اضطروا إلى سكن واستصلاح الثلث الشمالي من الجزيرة لأن معظم البنية الأساسية للتنمية الاقتصادية قد لحق به الدمار أو أصبح الوصول إليه متعذرا. |
La poursuite du démantèlement des frontières économiques a renforcé la nécessité d'une coopération dans le domaine de l'environnement et, en particulier, sur les questions touchant aux conséquences transfrontières ou mondiales. | UN | فاستمرار تساقط الحدود الاقتصادية قد عزز الحاجة إلى التعاون في الشؤون البيئية، خاصة منها ما يتصل بالآثار البيئية العالمية أو التي تتخطى الحدود. |
Les mesures économiques peuvent faciliter la prospérité tout en créant des relations d'individu à individu échappant aux considérations politiques, et établir des groupes directement intéressés par la paix. | UN | والتدابير الاقتصادية قد تيسّر من تحقيق الرخاء، وهي تؤدي في نفس الوقت إلى تهيئة علاقات فردية بعيدة عن الاعتبارات السياسية، وإلى تشكيل جماعات مهتمة بالسلام على نحو مباشر. |
La demande accrue de statistiques non économiques peut aussi avoir contribué à limiter les capacités statistiques des pays. | UN | وربما تكون زيادة الطلب على اﻹحصاءات غير الاقتصادية قد فرضت أيضا ضغوطا إضافية على القدرات اﻹحصائية المحدودة للبلدان. |
Premièrement, la part de l'aide fournie par le biais des organismes internationaux s'occupant de questions de développement économique pourrait ne pas augmenter sensiblement. | UN | أولها أن حصة المساعدة الموجّهة من خلال الوكالات الدولية التي تُعنى بمسائل التنمية الاقتصادية قد لا تزداد كثيرا. |
Les difficultés économiques pouvaient être l'une des causes du terrorisme, puisqu'elles étaient à l'origine d'injustices de longue date dans diverses parties du monde. | UN | وأضاف قائلاً إن الصعوبات الاقتصادية قد تكون أحد أسباب الإرهاب إذ إنها ظلم ترسخ منذ مدة طويلة في مناطق شتى من العالم. |
Une disposition n'intéressant que les pertes économiques risquerait de limiter sans nécessité le champ d'application du projet d'articles en interdisant par exemple qu'il traite également des activités visant à atténuer les pertes humaines futures qui pourraient découler de dommages environnementaux actuels. | UN | فاشتراط الخسارة الاقتصادية قد يحد بلا ضرورة من نطاق مشاريع المواد بالحيلولة مثلاً دون أن تعالج أيضاً الأنشطة الرامية إلى تخفيف الخسارة في الأرواح التي يُحتمل حدوثها في المستقبل نتيجة للضرر البيئي الذي حدث. |
Il convient également de noter que notre situation économique s'est stabilisée, voire améliorée au cours des deux dernières années, malgré les conditions extrêmement difficiles découlant de l'agression serbe. | UN | وتجدر اﻹشارة أيضا إلى أن الحالة الاقتصادية قد ثبتت، بل تحسنت خلال العامين الماضيين على الرغم من الظروف البالغة الصعوبة التي نشأت عـن العـدوان الصربي. |