De même, ces transferts économiques ne sauraient supplanter les crédits provenant de l'aide publique au développement. | UN | ثم إن هذه التحويلات الاقتصادية لا تستطيع أن تعوض عن أموال المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Les groupes kanak considèrent que les droits d'exploitation sont bradés, que les retombées économiques ne vont pas aux régions les plus pauvres du territoire et que l'exploitation des mines nuira à l'environnement. | UN | وتعتقد مجموعات الكاناك أن حقوق استخراج المعادن يتم بيعها بأسعار زهيدة، وأن المنافع الاقتصادية لا تتدفق إلى المناطق الأشد فقرا من الإقليم، وأن الأنشطة الإنمائية ستؤدي إلى الإضرار بالبيئة المحلية. |
Ces directives économiques ne devaient pas être modifiées dans le manuel révisé. | UN | وقال إن المبادئ التوجيهية الاقتصادية لا ينبغي تعديلها في الدليل الإرشادي المنقح. |
De même, le développement économique ne suffit pas pour instaurer les fondements d'un changement de la situation. | UN | كما أن التنمية الاقتصادية لا توفر وحدها أساساً لإحداث تغيير في المواقف. |
Il faut comprendre que le développement économique ne peut être durable si l'on ne dispose pas d'un cadre de développement global. | UN | وينبغي أن نفهم أن التنمية الاقتصادية لا يمكن أن تكون مستدامة إلا في وجود إطار للتنمية الشاملة. |
Plusieurs membres du Groupe consultatif reconnaissent que la demande actuelle d'une plus grande transparence en ce qui concerne l'impact des activités d'une entreprise sur la société repose sur la perception selon laquelle le modèle actuel de développement économique n'est pas viable à long terme. | UN | وسلّم عدد من أعضاء فريق الخبراء الاستشاري بأن الطلب الحالي على مزيد من الشفافية بشأن الأثر الاجتماعي للشركات هو طلب يستند إلى حس بأن النموذج الحالي للتنمية الاقتصادية لا يمكن أن يستمر في الأجل الطويل. |
Les difficultés économiques ne doivent pas générer un manque de confiance, sinon qu'elles doivent déboucher sur une discussion et un partenariat mutuellement respectueux. | UN | وأضافت أن الصعوبات الاقتصادية لا ينبغي أن تخلق عدم ثقة، وإنما ينبغي أن تفضي إلى مناقشة وشراكة في ظل احترامٍ متبادل. |
Toutefois, les indicateurs économiques ne dépeignent qu'un tableau incomplet de la situation et ils ne permettent pas de visualiser les conséquences de la sécheresse, de la famine et de la dégradation du milieu naturel. | UN | وعلى أي اﻷحوال، فإن المؤشرات الاقتصادية لا تقدم إلا صورة غير مكتملة للحالة السائدة، لا تتيح لنا تصور العواقب المترتبة على الجفاف والمجاعة وتدهور البيئة. |
Cela signifie que l'amélioration des indicateurs économiques ne suffit pas pour renforcer l'exercice du droit au développement et des droits économiques et sociaux. | UN | وهذا يعني أن مجرد تحسين المؤشرات الاقتصادية لا يكفي لتحديد زيادة التمتع بالحق في التنمية وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
Force est de reconnaître que les facteurs économiques ne sont pas les seuls en cause. | UN | 14- ولا مناص من الاعتراف بأن العوامل الاقتصادية لا تشكل السبب في ذلك وحدها. |
La prospérité et la croissance économiques ne pouvant être réalisées sans combattre la corruption, le Gouvernement a adopté de nombreuses lois à cet effet, dont les suivantes: | UN | 89- حيث أن الرفاه والتنمية الاقتصادية لا يتحقق إلا بمكافحة الفساد وعليه فقد قامت الحكومة بسن العديد من القوانين منها: |
Ces derniers considèrent que les droits d'exploitation sont bradés, que les retombées économiques ne bénéficient pas aux régions les plus pauvres du territoire et que l'exploitation des mines aura un impact sur l'environnement. | UN | وتعتقد مجموعات الكاناك بأن حقوق استخراج المعادن يتم بيعها بأسعار زهيدة، وأن المنافع الاقتصادية لا تتدفق إلى المناطق الأشد فقرا من الإقليم، وأن الأنشطة الإنمائية ستؤدي إلى الإضرار بالبيئة المحلية. |
Le développement économique et la stabilité politique sont interdépendants dans la mesure où le développement économique ne peut être assuré que si la stabilité politique prévaut. | UN | كما أن التنمية الاقتصادية والاستقرار السياسي أمران مرتبطان نظراً ﻷن التنمية الاقتصادية لا يمكـن أن تتحقق إلا فـي ظـل الاستقرار السياسـي. |
Ils ont estimé que la croissance économique ne profitait pas à tout le monde. | UN | وقالوا إن التنمية الاقتصادية لا تعود بالنفع على كل إنسان. |
Il va sans dire qu'une telle situation économique ne peut conduire à l'éclosion de la démocratie, à cause de ses conséquences néfastes sur les conditions de vie des citoyens. | UN | وغني عــن البيــان أن هــذه الحالــة الاقتصادية لا يمكن أن تؤدي بنا الى ازدهــار الديمقراطيـــة وذلك نظرا ﻷثرها السلبي على اﻷحوال المعيشية للمواطنين. |
Enfin, la crise économique ne vient pas faciliter le processus, surtout en temps de crise alimentaire telle que celle subie dans la partie orientale du pays après la sécheresse de ces derniers mois. | UN | وختاما، فإن الأزمة الاقتصادية لا تؤدي بالتأكيد إلى تيسير الأمور، لا سيما في وقت يجتاز البلد فيه أزمة غذائية، مثل تلك التي وقعت في شرقي البلد بعد الجفاف الذي أصاب المنطقة مؤخرا. |
Elle a estimé également que le développement économique ne pouvait être durable s'il ne profitait qu'à l'élite et a souligné la nécessité de respecter les droits de l'homme et l'état de droit dans la promotion du développement. | UN | وشددت على أن التنمية الاقتصادية لا يمكن أن تكون مستدامة إذا اقتصر نفعها على النخبة، وسلطت الضوء على ضرورة احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون في تعزيز التنمية. |
Elle a estimé également que le développement économique ne pouvait être durable s'il ne profitait qu'à l'élite et a souligné la nécessité de respecter les droits de l'homme et l'état de droit dans la promotion du développement. | UN | وشددت على أن التنمية الاقتصادية لا يمكن أن تكون مستدامة إذا اقتصر نفعها على النخبة، وسلطت الضوء على ضرورة احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون في تعزيز التنمية. |
Autrement dit, le développement économique n'est possible que si des solutions propres, durables, abordables et pertinentes au niveau local sont disponibles pour générer l'énergie nécessaire à la production et aux activités connexes. | UN | وهذا يعني أن التنمية الاقتصادية لا يمكن أن تتحقَّق إلاّ إذا توافرت حلول قائمة على الطاقة النظيفة، تكون مستدامة وميسورة التكلفة وملائمة للظروف المحلية، من أجل توفير الطاقة للأنشطة الإنتاجية والأنشطة المتصلة بها. |
Les pays de la CARICOM notent avec satisfaction que les grandes conférences organisées en 2002 ont dûment tenu compte des sexospécificités et montré que si le développement économique n'améliorait pas automatiquement la situation des femmes, des politiques appropriées pouvaient permettre à ces dernières de pleinement réaliser leur potentiel en tant que partenaires de développement. | UN | 17 - وقالت إن بلدان الجماعة الكاريبية رحبت بإدراج منظور جنساني في المؤتمرات الدولية الهامة المعقودة في سنة 2002 والتي اعـتٌرف فيها بأن التنمية الاقتصادية لا تعزز تلقائيا النهوض بالمرأة، ولكن انتهاج سياسات مناسبة يمكن أن تساعد المرأة على تحقيق إمكانياتها كشريكات على قدم المساواة في التنمية. |
Mais la levée des sanctions économiques n'est qu'un premier pas. | UN | ولكــن رفـــع الجــزاءات الاقتصادية لا يشكل إلا خطوة أولى فقط. |
14. De plus, les craintes d'ordre économique sont infondées. | UN | 14- وفضلاً عن ذلك فإن هذه المخاوف الاقتصادية لا أساس لها. |
m) Le Comité appelle l'attention sur le fait que les politiques économiques ont toujours des incidences sur les droits des enfants. | UN | (م) توجه اللجنة النظر إلى أن السياسات الاقتصادية لا تكون أبداً حيادية تجاه حقوق الطفل. |