En conséquence, les Forces nouvelles ont étendu leurs modalités d’action économiques et militaires du nord au sud de la Côte d’Ivoire. | UN | وبعد ذلك، وسّعت القوات الجديدة نطاق أساليب عملها الاقتصادية والعسكرية من جنوب كوت ديفوار إلى شماله. |
Un vaste plan de réforme du système judiciaire a été entrepris, dont certains éléments ont déjà été évoqués, par exemple la suppression progressive des tribunaux économiques et militaires et le transfert de leurs compétences aux tribunaux ordinaires et la réforme du Conseil supérieur de la magistrature. | UN | واضطلع بعملية واسعة النطاق لإصلاح النظام القضائي، ولوحظ بالفعل بعض عناصرها، مثل الإلغاء التدريجي للمحاكم الاقتصادية والعسكرية ونقل اختصاصاتها إلى المحاكم العادية وإصلاح المجلس الأعلى للقضاء. |
Tous les États du monde, en particulier les grandes puissances qui ont une responsabilité accrue dans un tel système, devraient de bonne foi mettre constamment à la disposition du Conseil de sécurité les moyens économiques et militaires nécessaires pour qu'il puisse faire appliquer ses décisions. | UN | إن على جميع دول العالم، وخصوصا الدول الكبرى التي تضطلع بمسؤولية أكبر في إطار هذا النظام عليها، إعرابا عن حسن نيتها، أن تتيح، على أساس مستمر، لمجلس اﻷمن اﻷدوات الاقتصادية والعسكرية الكافية ﻹنفاذ قراراته. |
Depuis 1993, ce trafic est devenu l'un des éléments majeurs de la politique économique et militaire des autorités séparatistes. | UN | وقد أصبح ذلك، منذ عام 1993، أهم عامل في السياسة الاقتصادية والعسكرية للسلطات الانفصالية. |
80. Alors que le monde est jeté dans le désordre capitaliste, Washington utilise de plus en plus sa puissance économique et militaire pour imposer sa volonté à des nations moins puissantes dans toutes les régions du monde. | UN | ٨٠ - وأضافت تقول إنه بينما رمي العالم في فوضى الرأسمالية، تستخدم واشنطن سلطتها الاقتصادية والعسكرية بصورة متزايدة لفرض إرادتها على أمم أقل قوة منها في جميع مناطق العالم. |
Le Conseil de sécurité dans son ensemble - et encore moins les membres non élus seuls, en dépit de leur puissance économique et militaire - ne peut agir sans aide. | UN | فمجلس الأمن برمته لا يمكنه تحقيق ذلك الهدف بمفرده، ناهيك عن الأعضاء الدائمين غير المنتخبين رغم قوتهم الاقتصادية والعسكرية. |
Dans le passé, les États-Unis ont opté pour l'équilibre; nous avons pesé les objectifs économiques et militaires contre les objectifs humanitaires, pensant que la coopération avec le Gouvernement indonésien l'inciterait à respecter davantage les droits de l'homme. | UN | لقد كانت الولايات المتحدة، في الماضي، تفضل عملا متوازنا، فقد قمنا بإجراء موازنة بين اﻷهداف الاقتصادية والعسكرية واﻷهداف اﻹنسانية، اعتقادا منا بأن التعاون مع الحكومة اﻹندونيسية سيدفعها الى توسيع حقوق الانسان. |
La création d'un supersystème où les disparités économiques et militaires sont plus grandes encore pourrait conduire à un ordre international qui nous préserve du fléau de la guerre tout en nous imposant une contrainte subtile : une domination basée sur l'intervention et la modernisation des systèmes d'armes. | UN | إن إيجاد بنية فوقية ذات تفاوتات أكبر في القوى الاقتصادية والعسكرية قد يؤدي الى قيام نظام دولي، يمكن أن ينقذنا مــن ويلات حرب ولكن يفرض علينا القسر والهيمنة المتسمين بالدهاء واللذين يقومان على أساس التـــدخل وتحـــديث منظومات اﻷسلحة. |
Président du Sous-Comité du Comité spécial sur la situation en ce qui concerne l'application de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux, qui traite des activités économiques et militaires des puissances coloniales dans les territoires sous leur domination | UN | رئيس اللجنة الفرعية اﻷولى التابعة للجنة الخاصة المعنية بحالة تنفيذ إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة، التي تتناول اﻷنشطة الاقتصادية والعسكرية للدول الاستعمارية في اﻷقاليم والبلدان الخاضعة لسيطرتها |
En dernière analyse, derrière le refus systématique de restituer aux peuples autochtones le droit de disposer librement de leur propre destin, se dissimule une motivation économique, à savoir les grands intérêts économiques et stratégiques des puissances économiques et militaires de l'Occident. | UN | فما هو بيت القصيد إذن؟ إن منع الشعوب اﻷصلية بشكل منتظم من استعادة حقها في تقرير مصيرها بحرية، يخفي وراءه دوافع اقتصادية تكمن في المصالح الاقتصادية والاستراتيجية الضخمة للقوى الاقتصادية والعسكرية في الغرب. |
Président du Sous-Comité du Comité spécial sur la situation en ce qui concerne l'application de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux, qui traite des activités économiques et militaires des puissances coloniales dans les territoires sous leur domination | UN | رئيس اللجنة الفرعية اﻷولى التابعة للجنة الخاصة المعنية بحالة تنفيذ إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة، التي تتناول اﻷنشطة الاقتصادية والعسكرية للدول الاستعمارية في اﻷقاليم والبلدان الخاضعة لسيطرتها |
L'exploitation, la faim, le chômage, la pénurie des services de santé, la pauvreté et la misère continuent de gagner du terrain sous l'effet des politiques impérialistes, économiques et militaires lourdes de conséquences catastrophiques pour des millions de personnes de par le monde, y compris pour les jeunes. | UN | والاستغلال والجوع والبطالة وعدم وفاء الرعاية الصحية بالغرض والفقر والفاقة لا تزال تزداد استفحالا نتيجة عن السياسات الاقتصادية والعسكرية الاستعمارية التي لها آثار مأساوية في الملايين من البشر في كل أرجاء العالم، بما في ذلك الشباب. |
Dans le territoire palestinien occupé, les divisions politiques internes, les pressions économiques et militaires exercées par Israël et des entraves de plus en plus nombreuses aux déplacements expliquent l'aggravation de la situation humanitaire, et notamment la progression de 13 % de l'insécurité alimentaire. | UN | وأسفرت الانقسامات السياسية الداخلية في الأرض الفلسطينية المحتلة والضغوط الاقتصادية والعسكرية الإسرائيلية والعدد المتزايد من العقبات التي تعترض سبيل التنقل عن تفاقم الأوضاع الإنسانية، بما في ذلك ارتفاع بنسبة 13 في المائة في انعدام الأمن الغذائي. |
L'hostilité constamment affichée et proférée par la Ligue des États arabes, y compris des antécédents d'appui à des mesures économiques et militaires coercitives contre un État Membre de cette Organisation, est tout à fait incompatible avec le droit international et les principes qui sont à l'origine de la création de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وإن العداء الذي تظهره جامعة الدول العربية وتفصح عنه باستمرار، والمشتمل على تاريخ من الدعم للتدابير القسرية الاقتصادية والعسكرية تجاه دولة عضو في هذه المنظمة، يتعارض بشكل واضح والقانون الدولي والمبادئ التي أنشئت الأمم المتحدة من أجلها. |
Les pays en développement se trouvent de ce fait confrontés à un dilemme, qui est celui d'accepter ou non la perspective de se trouver un jour la cible de l'intervention d'une poignée de puissances qui monopolisent les moyens économiques et militaires nécessaires à ce genre d'intervention. | UN | 22 - وبذلك تواجه البلدان النامية مأزقاً يتمثل في قبول أو رفض فكرة أن تجد نفسها يوماً مستهدفة للتدخل من جانب حفنة من الدول التي تحتكر الوسائل الاقتصادية والعسكرية اللازمة لهذا النوع من التدخل. |
De plus, en cherchant à réformer le système des droits de l'homme, ils ne visent qu'à renforcer le rôle d'inquisiteurs qu'ils se sont attribué et à légitimer la poursuite de leur domination économique et militaire. | UN | والأكثر من ذلك، أن هدفها من السعي لإصلاح آلية حقوق الإنسان هو تعزيز دورها الذي حددته لنفسها ولإضفاء الشرعية على سعيها للسيطرة الاقتصادية والعسكرية. |
Les autorités séparatistes souhaitent perpétuer le commerce illégal des armes dans la mesure où il leur fournit une source continuelle de fonds et, depuis 1993, ce commerce est devenu l'un des plus importants facteurs de la politique économique et militaire des autorités séparatistes. | UN | والسلطات الانفصالية لها مصلحة في استمرار الاتجار غير المشروع بالأسلحة كمصدر تمويل دائم لها. وبالتالي، أصبح ذلك، منذ عام 1993، أهم عامل في السياسة الاقتصادية والعسكرية للسلطات الانفصالية. |
Ce n'est pas là tâche aisée pour un pays où le Fonds monétaire international a mis au point un programme d'ajustement structurel difficile à exécuter, un pays que la seule superpuissance du monde prive, par son interdit d'assistance économique et militaire, un pays où vivent 2 400 000 réfugiés afghans oubliés par le monde, auxquels viennent s'ajouter des réfugiés du Cachemire qui ont grand besoin de protection. | UN | وليست هذه بالمهمة اليسيرة لبلد ينفذ برنامجا للتكيف الهيكلي حدده له صندوق النقد الدولي، مع حظر للمساعدة الاقتصادية والعسكرية من الدولة الكبرى الوحيدة في العالم، فضلا عن وجود ٢,٤ مليون لاجئ أفغاني نسيهم العالم، وتدفق المزيد من اللاجئين الكشميريين الذين هم في حاجة الى الحماية. |
Les participants ont préconisé avant tout la réforme du Conseil de sécurité, principal organe chargé du maintien de la paix et de la sécurité, notamment l'élargissement de sa composition afin de mieux refléter l'équilibre régional et international actuel en matière de puissance économique et militaire. | UN | 14 - ودعا الاجتماع في المقام الأول إلى إصلاح شامل بمجلس الأمن، الذي هو الجهاز الرئيسي المخول صون السلام والأمن، مما ينبغي أن يتضمن زيادة عدد أعضائه، لكي يعبر عن توازن القوى الاقتصادية والعسكرية الدولي والإقليمي الحالي، ولكي يمثله. |
Les sanctions financières le plus souvent utilisées touchent les programmes gouvernementaux ou les flux publics, en particulier l’assistance économique et militaire, les crédits commerciaux et l’assurance du risque politique. | UN | ٦٥ - وتؤثر الجزاءات المالية اﻷشيع استخداما على برامج الحكومة أو التدفقات المالية، بما في ذلك المساعدة الاقتصادية والعسكرية والائتمانات التجارية والتأمين ضد المخاطر السياسية. |
Le dilemme des pays en développement est d'accepter ou non de continuer, à l'avenir, et dans des circonstances et, selon des procédures déterminées, d'être l'objet de l'intervention d'une poignée de puissances qui monopolisent pour ce faire la capacité économique et militaire, en fonction de réalités qui ne sont pas établies dans cette salle. | UN | إن معضلة البلدان النامية هي ما إذا كانت تواصل في المستقبل، في ظل ظروف وإجراءات معينة، السماح ﻷنفسها بأن تكون عرضة للتدخل من جانب حفنة من الدول التي تستغل القدرة الاقتصادية والعسكرية الضرورية، التي هي نتيجة حقائق لم تتقرر في هذه القاعة. |