Le Comité constate en outre que l'auteur n'a pas pu continuer à exercer son activité économique traditionnelle à cause de l'assèchement des terres et de la perte de son bétail. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحبة البلاغ لم تتمكن من مواصلة الاستفادة من نشاطها الاقتصادي التقليدي بسبب جفاف الأرض ونفوق مواشيها. |
Le Comité constate en outre que l'auteur n'a pas pu continuer à exercer son activité économique traditionnelle à cause de l'assèchement des terres et de la perte de son bétail. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحبة البلاغ لم تتمكن من مواصلة الاستفادة من نشاطها الاقتصادي التقليدي بسبب جفاف الأرض ونفوق مواشيها. |
Cela avait détruit son mode de vie et l'économie de la communauté à laquelle elle appartenait, dont les membres avaient été contraints à abandonner leurs terres et leur activité économique traditionnelle. | UN | وزعمت صاحبة البلاغ أن مشروع حفر الآبار أدى إلى تدمير أسلوب معيشتها واقتصاد المجتمع المحلي الذي تنتمي إليه واضطر أفراد مجتمعها إلى التخلي عن أراضيهم وعن نشاطهم الاقتصادي التقليدي. |
Il faut ajouter à cela les tensions suscitées par un ordre économique reposant sur la valeur monétaire attachée aux choses qui pouvaient être achetées et vendues, y compris la terre, et diamétralement opposé à l'ordre économique traditionnel de la plupart des communautés autochtones. | UN | ودخل على الصورة أسلوب إعطاء قيمة نقدية لﻷشياء التي يمكن أن تشترى وتباع، بما في ذلك اﻷرض، فأضاف عامل إرباك نابعاً من بيئة اقتصادية مناقضة تماماً للنظام الاقتصادي التقليدي لمعظم مجتمعات الشعوب اﻷصلية. |
En outre, le Ministère du développement régional, agissant en collaboration avec les organes fédéraux compétents du pouvoir exécutif, a élaboré un projet de décret gouvernemental portant confirmation de la liste des types d'activités économiques traditionnelles des minorités du Nord, de la Sibérie et de l'Extrême-Orient. | UN | وعلاوة على ذلك، وضعت وزارة التنمية الإقليمية، بمشاركة السلطات التنفيذية الاتحادية المعنية، مشروع قرار حكومي يوافق على قائمة أنواع النشاط الاقتصادي التقليدي الذي تضطلع به الشعوب الأصلية القليلة التعداد التي تنتمي إلى مناطق الشمال وسيبيريا والشرق الأقصى بالاتحاد الروسي. |
Le Comité avait constaté en outre que l'auteur n'avait pas pu continuer à exercer son activité économique traditionnelle à cause de l'assèchement des terres et de la perte de son bétail. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً أن صاحبة البلاغ لم تتمكن من مواصلة الاستفادة من نشاطها الاقتصادي التقليدي بسبب جفاف الأرض ونفوق مواشيها. |
Cela avait détruit son mode de vie et l'économie de la communauté à laquelle elle appartenait, dont les membres avaient été contraints à abandonner leurs terres et leur activité économique traditionnelle. | UN | وزعمت صاحبة البلاغ أن مشروع حفر الآبار أدى إلى تدمير أسلوب معيشتها واقتصاد المجتمع المحلي الذي تنتمي إليه واضطر أفراد مجتمعها إلى التخلي عن أراضيهم وعن نشاطهم الاقتصادي التقليدي. |
Le Comité avait constaté en outre que l'auteur n'avait pas pu continuer à exercer son activité économique traditionnelle à cause de l'assèchement des terres et de la perte de son bétail. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً أن صاحبة البلاغ لم تتمكن من مواصلة الاستفادة من نشاطها الاقتصادي التقليدي بسبب جفاف الأرض ونفوق مواشيها. |
De plus, les changements économiques et sociaux constants et la longévité croissante grèvent l'aide économique traditionnelle des familles à leurs membres âgés si bien que nombre de personnes âgées risquent davantage de tomber dans la pauvreté ou de rester en deçà de son seuil. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن التغيرات الاجتماعية والاقتصادية الجارية وزيادة متوسط العمر أصبحت تزيد من أعباء الدعم الاقتصادي التقليدي الذي تقدمه الأسر لكبار السن من أعضائها. ونتيجة لذلك، فإن عددا كبيرا من كبار السن أصبحوا أكثر عرضة لخطر الوقوع في الفقر أو البقاء تحت خط الفقر. |
55. La pensée économique traditionnelle ne privilégie pas forcément une meilleure coopération Sud-Sud, d'aucuns considérant que celle-ci est probablement à l'origine d'une mauvaise affectation des ressources ou une cause possible de la régression socioéconomique, de la maximisation des rentes et de la diminution des transferts de technologie. | UN | 55- هناك تضارب في التفكير الاقتصادي التقليدي بشأن توثيق عرى التعاون فيما بين بلدان الجنوب، حيث يعتبره مصدراً محتملاً لسوء توزيع الموارد وسبباً ممكناً لخسائر في الرفاه وزيادة البحث عن الريع وتدني نقل التكنولوجيا. |
38. On commence à admettre que les méthodes d'analyse économique traditionnelle telles qu'elles sont appliquées aux projets agricoles peu soucieux de la dégradation des ressources naturelles ne permettent pas de mesurer réellement la viabilité à long terme. | UN | ٨٣ - وثمة إدراك ناشئ في هذه اﻷيام مفاده أن طرق التحليل الاقتصادي التقليدي التي لا تأخذ في الاعتبار عامل تدهور قاعدة الموارد الطبيعية عند تطبيقها على المشاريع الزراعية، لا توفر مقياسا سليما للاستدامة على المدى الطويل. |
Il faut ajouter à cela les tensions suscitées par un ordre économique reposant sur la valeur monétaire attachée aux choses qui pouvaient être achetées et vendues, y compris la terre, et diamétralement opposé à l'ordre économique traditionnel de la plupart des communautés autochtones. | UN | وتطبيق الممارسة القائمة على إعطاء قيمة نقدية للأشياء وشراء وبيع أشياء كانت تعتبر سابقا غير قابلة للعرض في السوق، بما في ذلك الأرض، ضاعف من وطأة بيئة اقتصادية مناقضة تماماً للنظام الاقتصادي التقليدي لمعظم مجتمعات الشعوب الأصلية. |
Il faut ajouter à cela les tensions suscitées par un ordre économique reposant sur la valeur monétaire attachée aux choses qui pouvaient être achetées et vendues, y compris la terre, et diamétralement opposé à l'ordre économique traditionnel de la plupart des communautés autochtones. | UN | ودخل على الصورة أسلوب إعطاء قيمة نقدية للأشياء التي يمكن أن تشترى وتباع، بما في ذلك الأرض، فأضاف عامل إرباك نابعاً من بيئة اقتصادية مناقضة تماماً للنظام الاقتصادي التقليدي لمعظم مجتمعات الشعوب الأصلية. |
Le discours sur la durabilité continue de se fonder sur un parti pris prenant pour base de départ le modèle économique traditionnel de croissance industrielle exponentielle alors que dans les pays industriels développés, les processus technologiques à eux seuls ne sont pas parvenus à faire de la durabilité une réalité. | UN | 19 - وما زال الخطاب المتعلق بالاستدامة يحمل في طياته تحيزا إزاء اعتماد النموذج الاقتصادي التقليدي للتقدم الصناعي الهائل السرعة نقطة انطلاق مع أن العمليات التكنولوجية وحدها عجزت عن تحويل الاستدامة إلى حقيقة واقعة في البلدان المتقدمة النمو ذات الاقتصاد الصناعي. |
186. En 2009, le Gouvernement russe a approuvé le cadre conceptuel pour le développement durable des peuples autochtones numériquement peu importants du Nord, de la Sibérie et de l'Extrême-Orient russe, ainsi que la liste des territoires où ils vivent traditionnellement et exercent leurs activités économiques traditionnelles et la liste de ces activités. | UN | 186- وفي عام 2009، أقرَّ الاتحاد الروسي مفهوم التنمية المستدامة للشعوب الأصلية القليلة العدد في شمال الاتحاد الروسي وسيبيريا والشرق الأقصى، فضلاً عن قائمة بأماكن الإقامة التقليدية والنشاط الاقتصادي التقليدي وأخرى بأنماط النشاط الاقتصادي التقليدي للشعوب الأصلية القليلة العدد في الاتحاد الروسي. |