ويكيبيديا

    "الاقتصادي التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • économique qui
        
    • économique que
        
    • économique de
        
    • économique à
        
    • économiques qui
        
    • économique des
        
    • économique dans
        
    Apparemment, l'économie omanaise a bénéficié des politiques de réforme économique qui ont été mises en oeuvre il y a plusieurs années. UN ومن الواضح أن اقتصاد عمان قد أفاد من سياسات اﻹصلاح الاقتصادي التي بدأ في اتباعها قبل عدة سنوات.
    Nous appuyons les plans de l'Amérique centrale en vue de l'intégration économique, qui devrait favoriser la prospérité et la stabilité dans la région. UN ونحن نؤيد خطط أمريكا الوسطى من أجل التكامل الاقتصادي التي يرجى منها أن تعزز ثروة المنطقة واستقرارها.
    L'accord de réintégration économique qui a été signé la semaine passée montre que leur bien-être et leur prospérité économiques sont liés à la Croatie. UN وقد بينت صفقة التكامل الاقتصادي التي أبرمت في الاسبوع الماضي أن رفاهيتهــــم الاقتصادية مرتبطة بكرواتيا.
    Nous sommes conscients des énormes possibilités de coopération économique que présentent les abondantes ressources humaines et naturelles du monde musulman. UN ونقر بالفرص الهائلة للتعاون الاقتصادي التي تهيئها وفرة الموارد البشرية والطبيعية بالعالم الإسلامي.
    Contrairement à nos attentes, l'ère de paix et de prospérité économique de l'après-guerre froide ne s'est toujours pas concrétisée. UN وخلافا لتوقعاتنا، يتبين لنا حتى اﻵن عدم تحقق حقبة السلام والرخاء الاقتصادي التي توهمنا قدومها بعد انتهاء الحرب الباردة.
    Les modèles basés sur la croissance économique, qui avaient donné de bons résultats dans quelques pays au lendemain de la Seconde Guerre mondiale, n'ont pas été la panacée espérée. UN فالنماذج المركزة على النمو الاقتصادي التي كُللت بالنجاح في بعض البلدان في أعقاب الحرب العالمية الثانية، لم تثمر، مع هذا، في كل ركن من العالم.
    Elle suppose l'abandon des régimes de blocus ou d'embargo économique qui, par définition, incarnent le refus de l'intégration. UN ويستلزم التخلي عن نظم الحصار أو الحظر الاقتصادي التي تجسد، بحكم تعريفها، رفض التكامل.
    Ceci est attribuable à une augmentation de l'immigration provoquée par l'envol de la croissance économique qui s'est produit au cours de ces années. UN ويمكن أن يعزى ذلك إلى زيادة في تدفق الهجرة نجمت عن موجة النمو الاقتصادي التي شهدتها تلك الفترة.
    Les programmes de réforme économique qui génèrent de grandes inégalités sociales ou aggravent celles-ci ne sont pas viables même d'un point de vue économique. UN إن برامج اﻹصلاح الاقتصادي التي تؤدي إلى تفاوتات اجتماعية كبيرة أو تعمقها ليست مستديمة، حتى من وجهة النظر الاقتصادية.
    Au Chili, le processus de réforme a été renforcé par la longue période de stabilité économique qui l'a précédé. UN ففي شيلي، استفادت العملية الإصلاحية من الفترة الطويلة من الاستقرار الاقتصادي التي شهدها البلد قبل الإصلاح.
    ∙ Compte tenu de la récession économique qui a suivi la crise, plus de la moitié des entreprises qui ont répondu au questionnaire ne prévoient pas d'accroître leurs investissements en 1998. UN ● وعلى ضوء أحوال الكساد الاقتصادي التي أعقبت حدوث اﻷزمة، تبين أن ما يزيد عن نصف الشركات المجيبة لا تعتزم توسيع استثماراتها في عام ٨٩٩١.
    Le Gouvernement zambien est profondément préoccupé par les effets néfastes du blocus économique, qui a aggravé les souffrances du peuple cubain et en particulier des groupes vulnérables tels que les enfants, les femmes et les personnes âgées. UN ومما يثير قلق حكومة زامبيا العميق، اﻵثار الضارة للحصار الاقتصادي التي زادت معانـاة الشـعب الكوبـي، ولا سيما المجموعات الضعيفة منهم من قبيل اﻷطفال والنساء وكبار السن.
    50. Pour promouvoir des schémas de croissance économique qui maximisent la création d'emplois, il faut : UN ٠٥ - إن تعزيز أنماط النمو الاقتصادي التي من شأنها إتاحة فرص العمل إلى أقصى حد، يتطلب:
    De plus, la plupart des pays de la région sont en train d'adopter des politiques budgétaires et monétaires restrictives dans le cadre de leurs programmes de réforme économique, qui devrait avoir à court terme des effets défavorables sur la croissance économique. UN وباﻹضافة الى ذلك، تقوم معظم بلدان المنطقة باعتماد سياسات مالية ونقدية تقييدية كجزء من برامج اﻹصلاح الاقتصادي التي من المتوقع أن تؤثر سلبيا في اﻷجل القصير على النمو الاقتصادي.
    Depuis le début des années 80, l'école de pensée économique qui est à l'origine de ces réformes a monopolisé le débat et, délibérément ou non, a cautionné les exigences des riches et des puissants aux dépens de la collectivité. UN فمنذ أوائل الثمانينات، لا تزال مدرسة الفكر الاقتصادي التي شجعت تنفيذ هذه اﻹصلاحات تحتكر المناقشة وتدعم، بوعي أو عن غير قصد، مطالبات اﻷثرياء واﻷقوياء على حساب الجماعة.
    Dans presque tous les pays, la tendance générale est à considérer que les interventions gouvernementales dans le domaine économique qui soutiennent ou perpétuent la " recherche de rentes de situation " devraient être fortement découragées. UN ويوجد إدراك متزايد في جميع البلدان تقريباً مؤداه أن عمليات التدخل الحكومي في المجال الاقتصادي التي تعزز أو تديم " عملية البحث عن الريع " ينبغي تثبيطها بقوة.
    Il convient de réduire la charge de travail qui pèse sur les femmes en investissant dans les infrastructures, les technologies permettant d'économiser la main-d'œuvre et les programmes de relance économique qui tiennent compte de la problématique hommes-femmes. UN ويتعين تخفيف عبء العمل على المرأة عن طريق الاستثمار في الهياكل الأساسية وتكنولوجيات الاقتصاد في العمالة وخطط التنشيط الاقتصادي التي تراعي الاعتبارات الجنسانية.
    La crise économique et financière qui nous préoccupe aujourd'hui doit nous inciter encore davantage à mener à bien le processus de réforme économique que nous avons entamé dans notre région. UN واﻷزمة الاقتصادية والمالية التي تشغلنا اليوم يجب أن تزيد التزامنا تجاه عملية اﻹصلاح الاقتصادي التي ننفذها في منطقتنا.
    On a fait observer que ces activités pouvaient jouer un rôle important dans l’intégration économique que de nombreux pays s’efforçaient de réaliser. UN ولوحظ أيضا أن أنشطة التدريب والمساعدة التقنية التي تضطلع بها الأمانة يمكن أن تقوم بدور هام في جهود التكامل الاقتصادي التي تبذلها بلدان عديدة.
    26. Depuis les années 70, la question de la création de capacités scientifiques et techniques n'a cessé de jouer un rôle important dans les politiques de croissance économique de tous les pays. UN ٢٦ - ومسألة بناء القدرات في ميدان العلم والتكنولوجيا تلعب منذ فترة السبعينات دورا هاما في سياسات النمو الاقتصادي التي تنتهجها جميع البلدان.
    Prie les Etats et les organisations régionales d'intégration économique à ce habilités de ratifier, accepter ou approuver la Convention, ou d'y adhérer, pour qu'elle puisse entrer en vigueur dès que possible; UN 1 - يهيب بالدول وبالمنظمات الإقليمية للتكامل الاقتصادي التي يحق لها التصديق على الاتفاقية أو قبولها أو الموافقة عليها أو الانضمام إليها بغية أن تفعل ذلك بغية جعلها نافذة في أسرع وقت ممكن؛
    Il a évoqué plusieurs indicateurs économiques qui se rapportaient à des objectifs de développement que son pays avait atteints. UN وتناول عدداً من مؤشرات الأداء الاقتصادي التي تسلط الضوء على الأهداف الإنمائية التي حققها بلده.
    Le Rapporteur spécial invite instamment le Gouvernement à entreprendre la reconstruction et la revitalisation économique des projets qui profitent directement à toutes les ethnies. UN ويحث المقرر الخاص الحكومة على الاضطلاع بمشاريع لإعادة التشييد والإنعاش الاقتصادي التي تعود بالنفع بصورة مباشرة على جميع الإثنيات.
    Il convient de noter que certaines projections relatives à la croissance économique utilisées par des planificateurs ne tiennent pas compte de l'eau comme facteur susceptible de limiter le développement économique dans l'avenir. UN وخليق بالملاحظة أن بعض إسقاطات النمو الاقتصادي التي يستخدمها المخططون لا تضع في الحسبان الماء كعامل مقيد ممكن في التنمية الاقتصادية المستقبلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد