ويكيبيديا

    "الاقتصادي الذي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • économique qui
        
    • économique que
        
    • économique de
        
    • économique qu
        
    • économique dont
        
    • économie
        
    • économique du
        
    • économiques qui
        
    • économique ayant
        
    • économique dans laquelle
        
    • économique à
        
    • économique en
        
    • économique des
        
    • économiques que
        
    • économiques de
        
    Le Gouvernement a récemment annoncé son programme économique, qui vise principalement à accélérer la croissance économique et à réduire le chômage. UN لقد قامت الحكومة مؤخرا بإعلان برنامجها الاقتصادي الذي يهدف بشكل رئيسي إلى زيادة النمو الاقتصادي وتخفيض البطالة.
    L'économie de nos pays ne peut plus supporter cette saignée économique, qui détruit toute tentative de protection sociale. UN إن اقتصادات بلداننا لا يمكنها أن تتحمل هذا النزيف الاقتصادي الذي يقوض أية محاولة للحماية الاجتماعية.
    Nous devons nous attaquer à la pauvreté, à l'indigence et au sous-développement économique, qui sont si souvent au coeur même de l'instabilité et de l'insécurité. UN وعلينا أن نكافح الفقر والحرمان والتخلف الاقتصادي الذي كثيرا ما يكمن في لب عدم الاستقرار وانعدام اﻷمن.
    Entre-temps, il faut faire de gros efforts pour remédier aux urgences humanitaires et à la dévastation économique que subit le peuple palestinien. UN ويلزم في الوقت نفسه بذل جهود جمة لمعالجة الحالة الطارئة الإنسانية والدمار الاقتصادي الذي عانى منه الشعب الفلسطيني.
    Les infrastructures ont, certes, beaucoup contribué au récent redémarrage économique de l'Afrique, mais elles devront jouer un rôle encore plus grand si l'on veut réaliser les objectifs de développement du continent. UN وفي حين أن الهياكل الأساسية اضطلعت بدور كبير في التحول الاقتصادي الذي شهدته أفريقيا مؤخرا، فإنها يجب أن تضطلع بدور أكبر إذا ما أُريد تحقيق الأهداف الإنمائية للقارة.
    Il insiste sur le fait que l'État partie est tenu de les respecter indépendamment du modèle économique qu'il applique. UN وتؤكد اللجنة ضرورة اتخاذ هذه الاجراءات بغض النظر عن النموذج الاقتصادي الذي تتبعه الدولة الطرف.
    Par voie de conséquence, elles devraient également être désormais à l'abri contre l'exploitation économique dont elles étaient victimes quand elles étaient plus vulnérables. UN ولذلك، فإن من المرجح حماية النساء من الاستغلال الاقتصادي الذي عانت منه ضعاف النساء في الماضي.
    Ce programme a permis de lancer plusieurs initiatives conduisant à une amélioration de la situation économique, qui semble maintenant consolidée. UN وقد حرك ذلك البرنامج عددا من المبادرات أدت الى تحسين الوضع الاقتصادي الذي يبدو حاليا وأنه قد حقق تماسكه.
    En outre, mon gouvernement est favorable à la levée de l'embargo économique qui frappe ce pays. UN وعلاوة على ذلك، تحبذ حكومتي رفع الحصار الاقتصادي الذي يعد عبئا ثقيلا على ذلك البلد.
    La croissance économique, qui engendre les ressources financières, physiques, humaines et technologiques nécessaires, est au coeur même du développement. UN وإن النمو الاقتصادي الذي يولد الموارد المالية والمادية والبشرية المطلوبة أساسي للتنمية.
    La stabilité et la sécurité sont les conditions préalables indispensables à la croissance économique, qui à son tour permet aux Singapouriens de se nourrir, de se loger et de s'instruire. UN فالاستقرار والأمن شرطان لا بد منهما للنمو الاقتصادي الذي يسمح للسنغافوريين بأن يحصلوا على الغذاء والسكن والتعليم.
    En 2010, cette aide a diminué du fait de la reprise économique qui s'est manifestée à partir de la fin de 2009. UN وانخفض مستوى المساعدة في عام 2010 نتيجة للإنعاش الاقتصادي الذي بدأ في أواخر عام 2009.
    La croissance économique qui a atteint un taux de 3,5 % en 2008 pourrait être affectée par la crise économique et financière mondiale. UN بيد أن النمو الاقتصادي الذي سجل نسبة 3.5 في المائة عام 2008 يمكن أن يتأثر سلبا جرّاء الأزمة الاقتصادية والمالية.
    On contribuerait ainsi à alléger le fardeau économique que représente pour les pays tiers les plus gravement touchés l'application des sanctions. UN وإن اختيارا بهذا الشكل من شأنه أن يساهم في تخفيف العبء الاقتصادي الذي يخلفه تطبيق أكثر الدول الثالثة تضررا للجزاءات.
    Le système des Nations Unies continuera à contribuer à la transformation économique que nécessitent les efforts entrepris pour réduire les émissions de gaz à effet de serre. UN وستواصل منظومة اﻷمم المتحدة الاسهام في التحول الاقتصادي الذي تقتضيه جهود خفض غازات الدفيئة.
    Étude sur le défi économique que pose la Chine au Mexique et à l'Amérique centrale (première partie d'une étude qui en compte trois) UN دراسة عن التحدي الاقتصادي الذي تمثله الصين بالنسبة للمكسيك وأمريكا الوسطى: المرحلة الأولى من مراحل البحث الثلاثة
    Il prévoit, pour la fin de l'année 2010, la formation technique et technologique de près de 1 000 femmes défavorisées et des régions nord et nord-est, en fonction de la vocation économique de chaque communauté. UN وفي نهاية عام 2010، سيقدم تدريب تقني وتكنولوجي لفائدة ألف امرأة تقريبا من النساء المحرومات من منطقتي الشمال والشمال الشرقي، وفقا للنشاط الاقتصادي الذي يزاوله كل مجتمع من مجتمعاتهن المحلية.
    C'est dans ce contexte que nous demandons une fois encore aux États-Unis d'Amérique de lever le blocus économique qu'ils imposent au peuple de la République de Cuba. UN وفي هذا السياق، نطالب الولايات المتحدة الأمريكية بوقف الحصار الاقتصادي الذي تفرضه على شعب جمهورية كوبا.
    Le Japon n'a jamais oublié l'appui qu'il a reçu de nombreux membres de la communauté internationale dans l'édification de la prospérité économique dont il jouit aujourd'hui. UN ولـم تنس اليابان أبدا الدعم الذي تلقته من الكثيرين من أعضاء المجتمع الدولي في بناء الرخاء الاقتصادي الذي تنعم به اليوم.
    Dans la plupart des pays, la législation de la concurrence s'applique bien à l'activité économique du secteur informel, mais à des degrés divers et avec des résultats divers. UN وفي أغلبية البلدان، تنطبق قوانين المنافسة على النشاط الاقتصادي الذي يضطلع به القطاع غير الرسمي.
    À propos de la République soeur d'Haïti, nous insistons sur la nécessité, pour la communauté internationale, de respecter pleinement les engagements économiques qui ont été pris en 1994 en vue de la relance économique et de la coopération pour le développement. UN وبالنسبة لجمهورية هايتي الشقيقة، نصر على ضرورة اضطلاع المجتمع الدولي بالتنفيذ الفعال للالتزام الاقتصادي الذي قطعه عام ٤٩٩١ فيما يتعلق بالانتعاش الاقتصــادي والتنميــة في هايتي.
    À titre d'exemple, les Parties au Protocole de Montréal ont créé un Groupe de l'évaluation technologique et économique ayant pour mandat, entre autres, d'obtenir des informations techniques et économiques utiles à l'élaboration des politiques par le biais, entre autres, de l'évaluation des demandes de dérogation pour utilisations essentielles ou critiques. UN فعلى سبيل المثال، أنشأت الأطراف في بروتوكول مونتريال فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي الذي كلف، بجملة أمور من بينها، تقديم المعلومات التقنية والاقتصادية ذات الصلة بالسياسات، بما في ذلك من خلال تقييم الترشيح للإعفاءات المتاحة بموجب البروتوكول للاستخدامات الأساسية والاستخدامات الحرجة.
    Désormais, il faut faire perdurer ce résultat en prenant en considération la situation économique dans laquelle nous nous trouvons. UN والتحدي المتبقي هو القدرة على مواصلة هذا الإنجاز، آخذين بعين الاعتبار الوضع الاقتصادي الذي نحن فيه.
    Intégration économique à l’initiative des entreprises UN التكامل الاقتصادي الذي تحركه اﻷعمال التجارية
    Le Brésil a enregistré un recul de la pauvreté de 30 % au cours des deux années qui ont suivi la stabilisation économique, en 1994. UN وفي البرازيل، انخفض معدل الفقر بنسبة 30 في المائة خلال فترة عامين في أعقاب الاستقرار الاقتصادي الذي تحقق في عام 1994.
    Ce résultat s'explique par la récession économique des deux années précédentes. UN ويعتبر هذا المعدل من البطالة متسقا مع الهبوط الاقتصادي الذي حدث خلال العامين السابقين.
    Les mesures de protection de l'enfance doivent s'attaquer aux sources des difficultés économiques que subissent les familles. UN ويجب أن تعالج الجهود المبذولة لتعزيز رعاية الأطفال مصادر العسر الاقتصادي الذي تواجهه الأسر.
    D'après les estimations, les pertes économiques de la production céréalière en raison du blocus s'élèvent à 2 447 830 dollars. UN يقدر حجم الضرر الاقتصادي الذي يُلحقه الحصار بإنتاج الحبوب بمبلغ 830 447 2 دولارا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد