ويكيبيديا

    "الاقتصادي فيها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • économique
        
    • économiques
        
    • économie
        
    L'augmentation des entrées de capitaux, en facilitant la croissance économique des pays en développement, pourrait également aider à atteindre les objectifs en matière d'environnement. UN ومن شأن زيادة تدفقات رؤوس الأموال إلى البلدان النامية للمساعدة على تحقيق النمو الاقتصادي فيها أن تسهم أيضاً في تحقيق الأهداف البيئية.
    La croissance économique a été lente et la part de la région dans l'économie mondiale reste insuffisante par rapport à sa base de ressources et à son potentiel. UN ويسير النمو الاقتصادي فيها ببطء، وما برح نصيب المنطقة من الاقتصاد العالمي أدنى من مستوى مواردها وإمكاناتها.
    C'est la raison pour laquelle nous réitérons l'appel qu'il avait lancé aux partenaires du Togo pour qu'ils apportent l'appui nécessaire à la relance économique de ce pays. UN وهذا ما يجعلنا نكرر المناشدة التي وجهها إلى شركاء توغو لتقديم الدعم اللازم لإعادة التنشيط الاقتصادي فيها.
    La plupart des villages arabes sont situés à la périphérie, loin des centres d'activité économique israéliens. UN وتقع غالبية القرى العربية عند أطراف إسرائيل بعيدا عن مراكز النشاط الاقتصادي فيها.
    Les résultats, en particulier par les pays les moins avancés (PMA), étaient en deçà des attentes et il n'y avait eu dans ces pays que des progrès économiques limités par rapport à ceux d'autres pays en développement, qui avaient mieux réussi. UN فأداء هذه البلدان، ولا سيما أقل البلدان نمواً، لم يرقَ إلى مستوى التوقعات، كما أن التقدم الاقتصادي فيها كان محدوداً بالقياس إلى تقدم البلدان النامية التي حققت درجة أكبر من النجاح.
    Un autre représentant a fait observer que les divers rapports dont la Commission était saisie avaient montré que l'élément social restait subsidiaire par rapport à la composante économique dans les plans et projets de redressement ou d'ajustement économique. UN وأشار متحدث آخر الى أن التقارير المختلفة المعروضة على اللجنة أوضحت أن العنصر الاجتماعي في خطط ومشاريع الانعاش أو التكيف الاقتصاديين مازال متعثرا خلف العنصر الاقتصادي فيها.
    Or, les récents essais nucléaires ont créé une atmosphère d'instabilité régionale qui rendra la région moins attrayante pour les investissements étrangers et intérieurs, portant tort à la confiance des milieux d'affaires et amenuisant les perspectives de croissance économique. UN ولكن التجارب النووية اﻷخيرة خلقت جوا من عدم الاستقرار اﻹقليمي سيضعف من اجتذاب المنطقة للاستثمارات اﻷجنبية والمحلية على حد سواء، بما يقوض الثقة بتجارتها وآفاق النمو الاقتصادي فيها.
    Le but de ces projets est de revaloriser certains quartiers en redéveloppant une activité économique, en améliorant les conditions de vie et en utilisant d'une manière plus efficiente les infrastructures existantes. UN أما هدف هذه المشاريع فهو تحسين بعض اﻷحياء بتنمية النشاط الاقتصادي فيها من جديد وبتحسين الظروف المعيشية وباستخدام الهياكل اﻷساسية الموجودة بمزيد من الفعالية.
    Nous attachons une grande importance à cette initiative qui contribue à unifier davantage la région comme un espace de coopération où règne un climat de paix et de sécurité propice à la prospérité économique. UN ونبرز أهمية هذه المبادرة، إذ أنها تسهم في تعزيز اعتبار المنطقة منطقة يوحدها التعاون، ويتدعم الرخاء الاقتصادي فيها بفضل وجود مناخ من السلم واﻷمن.
    Il n'en reste pas moins que la tâche consistant à stimuler et à relancer la croissance de l'Afrique en remédiant à sa marginalisation économique ne saurait être laissée aux seuls pays en développement, et encore moins à l'Afrique du Sud. UN غير أن ذلك لا يعني أن مهمة حفز النمو وايجاده في افريقيا، ومعالجة التهميش الاقتصادي فيها يمكن تركها للبلدان النامية وحدها أو حتى لجنوب افريقيا.
    Dans les régions où l'activité économique est faible ou qui sont peu peuplées, les déchets sont parfois trop peu abondants pour qu'il vaille la peine et qu'il soit rentable de les recycler. UN فالمعروض محلياً من مواد النفايات في مناطق تتسم بانخفاض مستوى النشاط الاقتصادي فيها أو بالكثافة السكانية قد يكون ضئيلا الى حدّ لا يبرر إعادة التدوير من وجهة النظر البيئية والاقتصادية على حد سواء.
    En 1995, le Yémen a commencé d'appliquer son programme d'ajustement structurel et de réforme économique conformément aux recommandations du FMI et de la Banque mondiale. UN وبدأت اليمن تنفيذ برنامج التكيف الهيكلي واﻹصلاح الاقتصادي فيها في عام ١٩٩٥ وفقا لتوصيات صندوق النقد الدولي والبنك الدولي.
    Le caractère généralisé du chômage structurel exclut toute possibilité d'un repli spectaculaire du chômage sans un transfert de ressources vers des secteurs où la reprise économique va de pair avec un accroissement de l'emploi. UN ويحول الطابع الشامل للبطالة الهيكلية دون حدوث انخفاض هائل في البطالة إلا إذا حولت موارد الى القطاعات التي تصاحب الانتعاش الاقتصادي فيها زيادة في العمالة.
    La paix et la sécurité sont deux préalables au redressement économique. UN 19 - إن السلام والأمن أساسيان لتهيئة بيئة تتيح ازدهار الانتعاش الاقتصادي فيها.
    La priorité immédiate serait d'assurer la viabilité du relèvement de l'économie, en augmentant la productivité rurale, et la création d'emplois décents pendant une période au cours de laquelle la croissance économique risque d'être plus lente qu'avant la crise actuelle. UN وينبغي أن تتمثل الأولية الفورية في ضمان استدامة الانتعاش الاقتصادي وزيادة الإنتاجية الريفية وتهيئة فرص للعمل اللائق في فترة من المرجح أن يكون النمو الاقتصادي فيها أبطأ مما كان عليه قبل الأزمة.
    Un grand nombre de ces pays sont des pays d'Afrique, et nous appuyons tous les efforts faits au sein du système international pour renforcer la paix, la stabilité et la reconstruction économique entre eux. UN والعديد من هذه البلدان بلدان أفريقية، وندعم جميع الجهود التي تبذل في الإطار الدولي لتعزيز السلام والاستقرار وإعادة الإعمار الاقتصادي فيها.
    En fait, dans de nombreux pays où la croissance économique a été stimulée par l'extraction à grande échelle des ressources naturelles et la construction de gigantesques barrages hydroélectriques, les peuples autochtones sont devenus plus pauvres encore. UN والحقيقة أنه بالنسبة للكثير من البلدان التي عرف النمو الاقتصادي فيها دفعة بفضل الاستخراج الهائل للموارد الطبيعية وبناء سدود كهرمائية عملاقة، أصبحت الشعوب الأصلية أكثر فقرا.
    Dans trois des pays les plus avancés dans la voie de la réforme - la Hongrie, la Pologne et la Slovénie - , la croissance économique n'a pas été contrariée par les chocs de 1998 et de 1999 : ces trois pays ont enregistré des taux de croissance du PIB de plus de 4 % en 1999. UN ومع ذلك، هناك ثلاثة من البلدان الرائدة في مجال الإصلاح هي - هنغاريا وبولندا وسلوفينيا - كان النمو الاقتصادي فيها أقل تأثرا بالصدمات المختلفة التي حدثت في عامي 1998 و 1999: فقد سجلت هذه الدول الثلاث معدلات نمو في الناتج المحلي الإجمالي لعام 1999 تجاوزت 4 في المائة.
    37. Après avoir enregistré une croissance négative dans les années 80, la reprise économique dans la plupart des pays d'Asie occidentale exportateurs de pétrole a été relancée vers le milieu de la décennie par le relèvement des prix du pétrole et l'accroissement des recettes d'exportation. UN ٣٧ - وبعد أن شهد معظم اقتصادات البلدان المصدرة للنفظ في غرب آسيا معدلات نمو سلبية في الثمانينات، أدى ارتفاع أسعار النفط وحصائل الصادرات الى تعزيز الانتعاش الاقتصادي فيها في منتصف العقد.
    La détérioration constante des perspectives économiques de Cuba en 2009 l'a éloignée de plus en plus de la réalisation des objectifs fixés en matière d'expansion économique et les projections ont été systématiquement révisées à la baisse. UN وأدى التراجع المستمر في التدفقات الاقتصادية لكوبا خلال عام 2009 إلى خفض متزايد في الأهداف مقارنة بما تستهدفه السياسة العامة المحددة لتحقيق التوسع الاقتصادي فيها. وقد تواصل تنقيح الإسقاطات باتجاه التخفيض.
    La plupart des intervenants ont noté que l'autonomie et l'indépendance étaient des étapes inéluctables du développement des îles Turques et Caïques, surtout en raison de leurs progrès économiques. UN 31 - ولاحظ معظم المتكلمين أن الحكم الذاتي والاستقلال خطوة حتمية في سياق تطور جزر تركس وكايكوس، لا سيما بالنظر إلى التقدم الاقتصادي فيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد