Ce n'est qu'en remédiant au retard économique des pays en développement qu'on parviendra véritablement à un développement équilibré et ordonné de l'économie mondiale. | UN | ولن يحقق الاقتصاد العالمي مستويات إنمائية متوازنة ومنتظمة حقا إلاّ من خلال معالجة التخلف الاقتصادي للبلدان النامية. |
Nous pensons que la coopération Sud-Sud est un outil important d'élaboration et de renforcement de l'indépendance économique des pays en développement. | UN | ونعتقد أن التعاون بين بلدان الجنوب أداة هامة لتنمية وتعزيز الاستقلال الاقتصادي للبلدان النامية. |
Nous attendons avec impatience le renforcement et l'expansion du rôle que joue la coopération technique et la contribution qu'elle apporte au progrès économique des pays en développement. | UN | ونحن نتطلع متفائلين إلى تعزيز وتكثيف دور التعاون الفني وإسهامه في التقدم الاقتصادي للبلدان النامية. |
Elles répondront également à la nécessité d’appuyer le renforcement des groupements de coopération économique des pays en développement. | UN | وسوف تستجيب اﻷنشطة استجابة كاملة للحاجة إلى دعم تعزيز مجموعات التعاون الاقتصادي للبلدان النامية. |
La fragilité des bases économiques des pays en développement et leurs handicaps vis-à-vis de la concurrence font qu’à court et moyen terme ils bénéficieront très peu de la libéralisation, courant même le risque d’aggraver leur marginalisation. | UN | فضعف اﻷساس الاقتصادي للبلدان النامية وتدني وضعها التنافسي يعنيان أنها لن تستطيع في المدى القصير والمتوسط أن تستفيد من تخفيف القيود التجارية، وهي تتعرض في الحقيقة لخطر زيادة تهميشها. |
Elles répondront également à la nécessité d’appuyer le renforcement des groupements de coopération économique des pays en développement. | UN | وسوف تستجيب اﻷنشطة استجابة كاملة للحاجة إلى دعم تعزيز مجموعات التعاون الاقتصادي للبلدان النامية. |
Au cours des dernières années, la croissance économique des pays en développement est restée supérieure à celle de l'ensemble des pays développés. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة ظل النمو الاقتصادي للبلدان النامية يسبق النمو في البلدان المتقدمة النمو ككل. |
Non seulement ces mesures accentuent la méfiance et l'affrontement entre pays et mettent obstacle au progrès économique des pays en développement, mais elles exercent également une influence négative sur les relations économiques internationales. | UN | إذ أن هــذه التدابير لا تزيد من أجواء عدم الثقة والمواجهة بين البلدان وتحول دون التقدم الاقتصادي للبلدان النامية فحسب، بل تؤثر سلبيا كذلك على العلاقات الاقتصادية الدولية. |
Il s'agit essentiellement de la maintenir en état d'apporter le concours le plus utile au système multilatéral de développement en favorisant le progrès économique des pays en développement. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي في إبقاء المنظمة صالحةً بحيث يمكنها أن تقدم أقصى مساهمة ممكنة في النظام الإنمائي المتعدد الأطراف من خلال تعزيز التقدم الاقتصادي للبلدان النامية. |
Les mesures qui pourraient avoir des effets négatifs sur la croissance économique des pays en développement doivent être évitées. | UN | والتدابير التي يمكن أن تترك آثارا عكسية على النمو الاقتصادي للبلدان النامية يجب تجنبها. |
Nous sommes particulièrement inquiets de la situation économique des pays en développement, dont la plupart souffrent d'une dette écrasante dont le service épuise une grande part de leurs ressources limitées qui sont à peine suffisantes pour subvenir aux besoins de leurs populations laborieuses. | UN | ويعنينا، بوجه خاص، الوضع الاقتصادي للبلدان النامية التي يرزح معظمها تحت أعباء مديونية ثقيلة تستنزف فوائدها وحدها جزءا كبيرا من مواردها المحدودة التي لا تكاد تفي باحتياجات شعوبها الكادحة. |
L'amélioration du climat économique des pays en développement passe par l'accroissement des flux financiers d'investissement, par le transfert de technologie, par la suppression des barrières tarifaires et non tarifaires, par la juste rémunération des produits de base et des matières premières. | UN | إن تحسين المناخ الاقتصادي للبلدان النامية يتوقف على نمو تدفق الاستثمارات الحالية، ونقل التكنولوجيا، والتخلص من الحواجز الجمركية وغير الجمركية، والتعويض العادل عن السلع اﻷساسية والمواد اﻷولية. |
À cet égard, l'initiative du Secrétaire général offre l'occasion de débattre des stratégies susceptibles d'assurer le décollage économique des pays en développement. | UN | وفي هذا الصدد، فإن مبادرة اﻷمين العام تتيح الفرصة لمناقشة الاستراتيجيات القادرة على ضمان اﻹقلاع الاقتصادي للبلدان النامية. |
Il se demande comment l'ONU, en tant que tribune universelle attachée à promouvoir le bien-être de l'humanité, peut concilier le développement durable et l'intégration économique des pays en développement avec les besoins des pays les plus pauvres. | UN | وتساءل كيف تستطيع الأمم المتحدة، بوصفها محفلاً عالمياً ملتزماً بتعزيز رفاه الجنس البشري، أن توفق بين التنمية المستدامة والإدماج الاقتصادي للبلدان النامية واحتياجات أفقر البلدان. |
Le représentant a également évoqué la part qu'occupaient les investisseurs de l'Union européenne dans le total des flux d'IED et leur contribution à la croissance économique des pays en développement. | UN | وشدد أيضاً على نصيب المستثمرين التابعين للاتحاد الأوروبي في مجموع تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر وإسهامهم المهم في النمو الاقتصادي للبلدان النامية. |
Il est également en faveur de l'idéal du libre-échange, d'où est née l'Organisation mondiale du commerce, et du respect de ses règles et résolutions afin de créer un environnement international plus favorable au progrès économique des pays en développement. | UN | وتحبذ كوستاريكا أيضا الالتزام بمبدأ التجارة الحرة الذي ولد منظمة التجارة العالمية، كما تحترم قواعدها وقراراتها بغية تهيئة بيئة دولية أكثر ملاءمة للتقدم الاقتصادي للبلدان النامية. |
Le protectionnisme unilatéral qui a été mis en place en prenant pour prétexte la protection de l'environnement érode le système des échanges multilatéraux et entrave la croissance économique des pays en développement. | UN | فإن إجراءات الحماية التي تتخذ من طرف واحد بحجة حماية البيئة تضعف نظام التجارة المتعدد اﻷطراف وتعوق النمو الاقتصادي للبلدان النامية. |
6. Le Pape a évoqué récemment la colonisation économique des pays en développement. | UN | ٦ - وقد تحدث البابا مؤخرا عن الاستعمار الاقتصادي للبلدان النامية. |
Le développement et la croissance économiques des pays en développement sans littoral ont été prometteurs depuis l'adoption du Programme d'action d'Almaty. | UN | وبوجه عام، تبشر التنمية الاقتصادية والنمو الاقتصادي للبلدان النامية غير الساحلية بالخير منذ اعتماد برنامج عمل ألماتي. |
Encore faut-il utiliser au plus tôt les ressources libérées par la réduction des budgets militaires pour relancer la croissance économique dans les pays en développement. | UN | ولكن يجب التعجيل باستخدام الموارد المفرج عنها من جراء تخفيض الميزانيات العسكرية ﻹنعاش النمو الاقتصادي للبلدان النامية. |
Le Cycle de Doha doit avoir pour but d'ouvrir de nouveaux marchés pour les pays en développement, surtout dans les pays développés; de créer de nouvelles possibilités et de promouvoir la croissance économique pour les pays en développement dans tous les secteurs, y compris les industries et les services ; et d'aider les pays les moins avancés et les économies vulnérables à sortir de la pauvreté. | UN | ولا بد لجولة الدوحة أن تستهدف فتح أسواق جديدة أمام البلدان النامية، لا سيما في البلدان المتقدمة النمو، وإيجاد فرص جديدة وتحقيق النمو الاقتصادي للبلدان النامية في جميع القطاعات، بما في ذلك الصناعات والخدمات؛ وانتشال أقل البلدان نموا والاقتصادات الضعيفة من وهدة الفقر. |