Si le seul critère pour pouvoir devenir membre continue d'être la richesse économique des États candidats, alors la discussion apparaîtra inutile et stérile. | UN | إذن المناقشة تصبح غير لازمة ومضيعة للوقت اذا كان المعيار الوحيد للعضوية هو الثراء الاقتصادي للدول الطامحة فيها. |
La crise financière a remis à l'ordre du jour le rôle économique des États. | UN | لقد أعادت الأزمة المالية الدور الاقتصادي للدول إلى جدول الأعمال. |
Dans certaines, des dispositions particulières tiennent compte de la situation économique des États en développement membres. | UN | أما في البعض منها، فثمة بند استثنائي ينص على مراعاة الوضع الاقتصادي للدول الأعضاء النامية. |
Il a toujours appuyé le renforcement de l'union économique des pays membres de la Communauté d'États indépendants. | UN | وقد أعربت باستمرار عن تأييدها لتوسيع نطاق الاتحاد الاقتصادي للدول اﻷعضاء في رابطة الدول المستقلة. |
Elles peuvent et doivent participer, dans le respect des règles, au développement économique des Etats où elles sont implantées et dans l'économie desquels elles se meuvent. | UN | ويمكن لهذه الشركات بل ويجب عليها أن تسهم في كنف الاحترام للقواعد، في تحقيق التطور الاقتصادي للدول التي تنشأ فيها وتعمل في إطار اقتصادها. |
Résolution no 1/33-E sur la situation économique dans les États membres | UN | قرار رقم 1/33 - ECO بشأن الوضع الاقتصادي للدول الأعضاء |
a) Analyse des politiques macroéconomiques. La Division suivra les tendances économiques de la région, notamment l'évolution des indicateurs de la viabilité des politiques et des résultats économiques des États Membres. | UN | (أ) في مجال تحليل سياسات الاقتصاد الكلي سيجري رصد الاتجاهات الاقتصادية في المنطقة، كما سيتم وضع مؤشرات لقياس مدى استدامة السياسات العامة والأداء الاقتصادي للدول الأعضاء. |
" . La Commission est d'avis que le niveau économique des États est un des facteurs à prendre en considération pour déterminer si un État s'est acquitté de son obligation de due diligence. | UN | وترى اللجنة أن المستوى الاقتصادي للدول يمثل أحد العوامل التي ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار عند تحديد ما إذا كانت احدى الدول قد وفت بالتزامها ببذل العناية الواجبة أم لا. |
Le programme de l'Organisme garantira la préservation de pêcheries durables dans la région et renforcera la sécurité économique des États côtiers, notamment s'agissant des économies qui sont largement tributaires de cette seule ressource. | UN | إن برنامج وكالة مصائد اﻷسماك سوف يكفل صيانة مصائد اﻷسماك بشكل مستدام في المنطقة، كما سيعزز اﻷمن الاقتصادي للدول الساحلية، خصوصا الاقتصادات التي تعتمد بشدة على هذا المورد الوحيد. |
Son objet est d'élaborer des principes fondamentaux, de déterminer des domaines de coopération dans le cadre du renforcement de la paix et de la stabilité, et de promouvoir la prospérité économique des États d'Asie. | UN | ويتمثل هدفها في إقرار المبادئ اﻷساسية للتعاون وتطوير مجالاته في سياق تعزيز السلم والاستقرار، وتشجيع الازدهار الاقتصادي للدول اﻵسيوية. |
Pour autant, l'interdépendance des économies nationales est devenue telle que la sécurité économique des États souverains fait désormais partie des questions prioritaires. | UN | وفي ذات الوقت فإن نمو الاقتصادات الوطنية المترابطة قد بلغ بالفعل حدا أصبحت فيه مسألة تحقيق اﻷمن الاقتصادي للدول ذات السيادة من أهم المسائل الجارية. |
Le rôle de l'AIEA en tant qu'instrument central de transfert et d'application des technologies nucléaires a contribué au développement économique des États membres. | UN | وأسهم دور الوكالة الدولية للطاقة الذريــة كأداة رئيسية لنقل التكنولوجيا النوويــة وتطبيقهــا، في تحقيق التطور الاقتصادي للدول اﻷعضاء. |
Ces activités et ces travaux sont tous étroitement liés entre eux et sont censés se renforcer les uns les autres car tous traitent, directement ou indirectement, de l'interdépendance économique des États Membres. | UN | وهذه اﻷحداث والعمليات جميعها مترابطة ترابطا وثيقا وينبغي أن يعزز بعضها بعضا؛ وجميعها يعالج، بشكل مباشر أو غير مباشر، الترابط الاقتصادي للدول اﻷعضاء. |
Les menaces à la santé ont une incidence directe sur le bien-être économique des États et sur leur capacité à assurer leur bon fonctionnement et affectent aussi bien les pays riches que les pays pauvres. | UN | ونلاحظ أيضاً أن الأخطار المحدقة بالصحة يمكن أن يكون لها أثر مباشر على الرفاه الاقتصادي للدول وعلى قدرتها على العمل بشكل سليم. |
Tout nouveau barème devra continuer de tenir compte de la réalité économique des États Membres en développement, en particulier du poids de la dette. | UN | وقال إن أي جدول جديد للأنصبة المقررة يجب أن يواصل مراعاة الواقع الاقتصادي للدول النامية الأعضاء، وبصفة خاصة، أعبائها من الديون. |
Les effets transfrontaliers des changements climatiques sur les océans partout dans le monde menacent l'avenir économique des États insulaires et, dans certains cas, la survie de ces pays. | UN | إن الأثر العابر للحدود لتغير المناخ على المحيطات في العالم يهدد المستقبل الاقتصادي للدول الجزرية، وفي بعض الحالات بقاءها بالذات بوصفها دولا. |
On a aussi fait remarquer que le niveau économique des États était un des facteurs à prendre en considération pour déterminer si un État s'était acquitté de son obligation de diligence due. Il était toutefois entendu que le niveau économique d'un État ne pouvait être invoqué pour exonérer ce dernier de l'obligation qui lui incombait dans ce domaine. | UN | وأشير كذلك إلى أن المستوى الاقتصادي للدول يشكِّل أحد العوامل التي يتعيَّن أخذها بعين الاعتبار لدى تحديد ما إذا كانت دولة ما قد أوفت بالتزاماتها في توخي العناية الواجبة غير أنه من المفهوم أن المستوى الاقتصادي للدولة لا يمكن اتخاذه كذريعة لتنصل الدولة من التزاماتها في هذا الصدد. |
Un participant a mentionné que des Parties non visées à l'annexe I avaient noté que certaines des politiques appliquées dans des Parties visées à l'annexe I risquaient d'entraver le développement économique des pays en développement. | UN | وذكر أحد المشاركين أن الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول أشارت إلى أن بعض السياسات التي يجري العمل بها في الأطراف المدرجة في المرفق الأول قد لا تكون مواتية للتطور الاقتصادي للدول النامية. |
Compte tenu de la rapidité des progrès techniques et de l'évolution constante des marchés, le suivi des débouchés commerciaux est devenu une condition essentielle de la survie économique des pays. | UN | وقد جعلت أوجه التقدم التكنولوجي السريع وظروف السوق الدائبة التطور من رصد الفرص التجارية شرطا أساسيا للبقاء الاقتصادي للدول. |
. La Commission est d'avis que le niveau économique des Etats est un des facteurs à prendre en considération pour déterminer si un Etat s'est acquitté de son obligation de due diligence. | UN | وترى اللجنة أن المستوى الاقتصادي للدول يمثل أحد العوامل التي ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار عند تحديد ما إذا كانت احدى الدول قد وفت بالتزامها ببذل العناية الواجبة أم لا. |
1/32-E Résolution sur la situation économique dans les États membres | UN | 1/32 - أ ق بشأن الوضع الاقتصادي للدول الأعضاء |
a) Analyse des politiques macroéconomiques. La Division suivra les tendances économiques de la région, notamment l'évolution des indicateurs de la viabilité des politiques et des résultats économiques des États membres. | UN | (أ) في مجال تحليل سياسات الاقتصاد الكلي سيجري رصد الاتجاهات الاقتصادية في المنطقة، كما سيتم وضع مؤشرات لقياس مدى استدامة السياسات العامة والأداء الاقتصادي للدول الأعضاء. |
Un partenariat est nécessaire pour traiter des questions de fragilité écologique et de vulnérabilité économique des petits États insulaires en développement. | UN | كما أن الشراكة لازمة لمعالجة الهشاشة الايكولوجية والضعف الاقتصادي للدول النامية الجزرية الصغيرة. |