Nous sommes d'accord avec le Secrétaire général que la croissance économique n'est pas un choix mais un impératif. | UN | ونحن نتفق مع اﻷمين العام في أن النمو الاقتصادي ليس خيارا وإنما هو حتمية. |
Il faut rappeler ensuite que la croissance économique n'est pas un simple transfert de ressources, contrairement à ce que veut une conception démodée, manifestement fausse, et pourtant encore très répandue. | UN | وينبغي من ثمة التذكير بأن النمو الاقتصادي ليس مجرد نقل للموارد، خلافا لذلك المفهوم المهجور، والخاطئ خطأ واضحا الذي لا يزال مع ذلك كثير الانتشار. |
La prospérité économique n'est pas une panacée universelle; le fonctionnement des sociétés humaines est bien plus complexe. | UN | إن الازدهار الاقتصادي ليس علاجا شاملا؛ فطريقة عمل المجتمعات البشرية أكثر تعقيدا من ذلك. |
Le Représentant permanent d'Israël a déclaré aujourd'hui que la coopération économique n'est pas un prix que l'on octroie ou que l'on retire à Israël. | UN | لقد أشار مندوب إسرائيل الدائم اليوم إلى أن التعاون الاقتصادي ليس جائزة تمنح أو تحجب عن إسرائيـــل. |
Sœur Valsa Joseph a demandé instamment au Forum social que soit clairement indiqué dans son rapport à la Sous-Commission que la croissance économique ne suffit pas pour éradiquer la pauvreté. | UN | وحثت الأخت فالسا يوسيف المحفل الاجتماعي على تضمين تقريره إلى اللجنة الفرعية إشارة واضحة إلى أن النمو الاقتصادي ليس حلا كافيا لاستئصال شأفة الفقر. |
La croissance économique n'est pas en soi une mesure adéquate de développement. | UN | فالنمو الاقتصادي ليس في حد ذاته مقياساً كافياً للتنمية. |
Le message est clair : la croissance économique n'est pas suffisante pour mesurer le développement. | UN | فالرسالة واضحة، ومفادها أن النمو الاقتصادي ليس مقياسا كافيا للتنمية. |
Ainsi, en ce qui le concerne, le Gouvernement togolais est de ceux qui sont persuadés que le déclin économique n'est pas une fatalité et que l'économie togolaise fait, aujourd'hui, partie intégrante de l'économie mondiale. | UN | لذلك، فإن حكومة توغو، من جانبها، تنضم إلى المقتنعين بأن التدهور الاقتصادي ليس حتما، وبأن اقتصاد توغو اليوم أصبح جزءا لا يتجزأ من الاقتصاد العالمي. |
La croissance économique n'est pas une fin en soi mais le moyen de réaliser certains objectifs sociaux, notamment l'élimination de la pauvreté, ce qui, à son tour, peut être la base d'une croissance économique viable. | UN | فالنمو الاقتصادي ليس غاية في حد ذاته ولكنه وسيلة تفضي إلى تحقيق غايات اجتماعية معينة، بما في ذلك القضاء على الفقر، تمهد بدورها الأساس لاستدامة ذلك النمو. |
Réévaluation de l'importance de la croissance économique. La croissance économique n'est pas toujours un bien en soi. | UN | 2 - إعادة تقييم النمو الاقتصادي - النمو الاقتصادي ليس خيرا في حد ذاته. |
La récession actuelle de l'économie mondiale est donc particulièrement préoccupante, mais la croissance économique n'est pas une condition préalable suffisante pour éliminer la pauvreté. | UN | ولذلك يعد الانكماش الحالي في الاقتصاد العالمي داعيا للقلق بصفة خاصة، ولكن النمو الاقتصادي ليس شرطا مسبقا كافيا لاستئصال الفقر. |
45. La croissance économique n'est pas le seul déterminant du niveau de vie des pauvres et de l'ampleur de la pauvreté absolue et la diminution de la pauvreté dépend beaucoup plus d'une croissance rapide et générale; elle demeure toutefois le principal facteur qui permet d'élever le niveau de vie et de mettre à la disposition de tous les secteurs de la population un plus gros volume et une plus grande diversité de biens et services. | UN | ٥٤ - ورغم أن النمو الاقتصادي ليس العامل الوحيد الذي يؤثر في مستوى معيشة الفقراء ومدى انتشار الفقر المطلق، وأن تخفيف حدة الفقر يتوقف على أكثر بكثير من مجرد سرعة النمو واتساع قاعدته، فإن النمو الاقتصادي لا يزال مع ذلك القناة الرئيسية التي يمكن من خلالها رفع مستوى المعيشة وزيادة حجم المنافع وتوسيع تنوع السلع والخدمات لجميع شرائح السكان. |
45. La croissance économique n'est pas le seul déterminant du niveau de vie des pauvres et de l'ampleur de la pauvreté absolue et la diminution de la pauvreté dépend beaucoup plus d'une croissance rapide et générale; elle demeure toutefois le principal facteur qui permet d'élever le niveau de vie et de mettre à la disposition de tous les secteurs de la population un plus gros volume et une plus grande diversité de biens et services. | UN | ٥٤ - ورغم أن النمو الاقتصادي ليس العامل الوحيد الذي يؤثر في مستوى معيشة الفقراء ومدى انتشار الفقر المطلق، وأن تخفيف حدة الفقر يتوقف على أكثر بكثير من مجرد سرعة النمو واتساع قاعدته، فإن النمو الاقتصادي لا يزال مع ذلك القناة الرئيسية التي يمكن من خلالها رفع مستوى المعيشة وزيادة حجم المنافع وتوسيع تنوع السلع والخدمات لجميع شرائح السكان. |
La croissance économique ne suffit pas; il faut également créer des opportunités et des possibilités de choix pour les pauvres. | UN | فالنمو الاقتصادي ليس كافيا؛ ومن الضروري أيضا خلق الفرص والخيارات للفقراء. |
Certes, l'Équateur est conscient de ce que la croissance économique ne suffit pas à elle seule à assurer une justice sociale adéquate et une répartition équitable des revenus de nos pays. | UN | ومن المؤكد، أن إكوادور تدرك أن النمو الاقتصادي ليس بذاته كافيا لتحقيق العدالة الاجتماعية الكافية والتوزيع العادل للدخل. |
La nouvelle institution remplacerait les tribunaux ad hoc établis sous la pression des événements et aurait même des avantages sur le plan budgétaire, encore que l'argument économique ne soit pas décisif. | UN | وستحل محل المحاكم المخصصة التي تنشأ للرد على كل أزمة جديدة بل وستكون لها مزايا من الزاوية المتعلقة بالميزانية، على الرغم من أن الجانب الاقتصادي ليس هو العامل الحاسم. |