Depuis le début des années 70, le principal objectif des initiatives de coopération régionale menées en Afrique a été de promouvoir l'intégration économique et le commerce entre pays africains. | UN | فمنذ أوائل السبعينات ظل الهدف الرئيسي للمبادرات الأفريقية من أجل التعاون الإقليمي، هو تعزيز التكامل الاقتصادي والتجارة بين البلدان الأفريقية. |
La Ligue participera à l'exécution du programme CNUCED/PNUD sur l'intégration économique et le commerce des Etats arabes. | UN | وستشارك جامعة الدول العربية في تنفيذ برنامج التكامل الاقتصادي والتجارة في الدول العربية وهو البرنامج المشترك بين اﻷونكتاد وبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي. |
Il a été noté qu'au cours des années précédentes, les travaux menés par la Banque mondiale à l'appui d'une modernisation de l'environnement juridique propice à la croissance économique et au commerce avaient été considérablement renforcés par ceux de la CNUDCI et de ses groupes de travail. | UN | وذُكر أنَّ العمل الذي قام به البنك الدولي دعماً لتحديث البيئة القانونية المؤاتية للنمو الاقتصادي والتجارة قد تَعزَّز كثيراً على مدى السنوات الماضية بفضل عمل الأونسيترال وأفرقتها العاملة. |
De même, l’importance et la stabilité des flux d’investissement étranger direct et d’autres formes de financement extérieur, telles que les prêts bancaires et les investissements de portefeuille, dépendent, entre autres, des perspectives de l’activité économique et du commerce international et de la situation des marchés d’avoirs financiers, notamment des marchés de devises. | UN | وبالمثل، يتوقف حجم وثبات تدفقات الاستثمار المباشر اﻷجنبي وغيرها من أشكال التمويل الخارجي، مثل تقديم البنوك للقروض واستثمار حافظات اﻷوراق المالية، على جملة أمور منها مستقبل النشاط الاقتصادي والتجارة الدولية والظروف السائدة في أسواق العملة وأسواق اﻷصول المالية اﻷخرى. |
Nous nous félicitons du développement de la coopération économique et des échanges entre nos pays et les pays en transition et encourageons ces derniers à resserrer leurs propres liens de coopération. | UN | ونحن نرحب بتنمية التعاون الاقتصادي والتجارة معنا، ونحث على تقوية التعاون فيما بين البلدان المارة بطور انتقال ذاتها. |
Le lien crucial entre les éléments moteurs — croissance économique et commerce, modes de consommation et de production et accroissement de la population — et la gestion des ressources était constitué par les secteurs économiques qui définissaient fréquemment la manière dont l'élaboration des politiques et l'exécution étaient organisées. | UN | أما الصلة الحاسمة بين القوى الدافعة - وهي النمو الاقتصادي والتجارة وأنماط الاستهلاك واﻹنتاج والنمو السكاني - وإدارة الموارد، فهــي القطاعات الاقتصادية التي كثيـرا ما تحـدد سبل تنظيم تقرير السياسات وتنفيذها. |
Un tel instrument faciliterait l'obtention du crédit et favoriserait la croissance économique et les échanges internationaux en créant un cadre juridique souple et efficace en matière de sûretés. | UN | ومن شأن مثل ذلك الصك أن يشجع على تقديم الائتمانات والنهوض بالنمو الاقتصادي والتجارة الدولية من خلال إنشاء إطار قانوني مرن وفعال للمصالح الضمانية. |
Je dois dire à cette Assemblée que la crise alimentaire mondiale commence à éroder et même à annuler les progrès enregistrés dans de multiples pays développés et en développement en matière de croissance économique et de commerce à l'échelle nationale mais aussi mondiale. | UN | وإنني أؤكد للجمعية أن أزمة الغذاء العالمية بدأت تقلص بل وتمحو المكاسب التي تحققت في النمو الاقتصادي والتجارة على المستويين الوطني والعالمي والتي ظهرت في كثير من البلدان المتقدمة النمو والبلدان والنامية. |
129. Le droit des personnes à l'alimentation doit être aussi protégé dans le cadre de programmes pour le changement économique et le commerce international. | UN | 129- ويجب أيضاً حماية حق الإنسان في الغذاء في إطار برامج التغيير الاقتصادي والتجارة الدولية. |
Le Japon estime qu'il est indispensable d'élaborer un guide législatif pour les sûretés car cela favoriserait la fourniture de crédits et renforcerait la croissance économique et le commerce international. | UN | 37 - وقال إن اليابان تعتبر من الضروري وضع دليل تشريعي بشأن المصالح الضمانية للسلع، لأن من شأن ذلك تعزيز توافر الائتمان وتحسين النمو الاقتصادي والتجارة الدولية. |
Stimule le progrès économique et le commerce mondial | UN | تحفز التقدم الاقتصادي والتجارة العالمية |
Ces ateliers, destinés aux responsables des ministères compétents de l'Autorité palestinienne ainsi qu'aux membres des milieux d'affaires, des établissements universitaires et des organismes de recherche palestiniens, ont été organisés dans le cadre du programme régional de la CNUCED et du PNUD sur l'intégration économique et le commerce des Etats arabes. | UN | وقد وُجهت حلقتا العمل إلى المسؤولين في الوزارات المعنية في السلطة الفلسطينية وكذلك إلى المجتمع التجاري الفلسطيني والمؤسسات اﻷكاديمية والبحثية الفلسطينية. وتم تنظيم حلقتي العمل في سياق البرنامج اﻹقليمي المشترك بين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي واﻷونكتاد للتكامل الاقتصادي والتجارة في الدول العربية. |
De nouvelles politiques sont nécessaires pour favoriser la croissance économique et le commerce, modifier le comportement démographique, développer les ressources humaines, atténuer la pauvreté, promouvoir le transfert aux pays en développement d'écotechnologies et de ressources financières et gérer les ressources naturelles. | UN | وهناك حاجة الى أنواع أخرى من السياسات لتعزيز النمو الاقتصادي والتجارة. وتغيير السلوك الديموغرافي، وتنمية الموارد البشرية، وتخفيف حدة الفقر، وتعزيز نقل التكنولوجيا السليمة بيئيا والموارد المالية الى البلدان النامية، وإدارة الموارد الطبيعية. |
Les problèmes des effets de la mondialisation sur la croissance économique et la distribution des revenus devraient figurer en tête de liste à l’ordre du jour du Conseil du commerce et du développement, de même que la concurrence et ses conséquences pour la croissance économique et le commerce international. | UN | ٣٤ - والمشاكل الناجمة عن آثار العولمة على النمو الاقتصادي وعلى توزيع الدخل ينبغي أن تكون على قمة جدول أعمال مجلس التجارة والتنمية إلى جانب المنافسة وأثرها على النمو الاقتصادي والتجارة الدولية. |
Il a été noté qu'au cours de l'année écoulée, les travaux que la Banque mondiale menait en vue de favoriser la modernisation de l'environnement juridique propice à la croissance économique et au commerce de la CNUDCI avaient été considérablement renforcés par ceux de la CNUDCI. | UN | ولوحظ أنّ العمل الذي يقوم به البنك الدولي في دعم تحديث البيئة القانونية المواتية للنمو الاقتصادي والتجارة تَعزَّز كثيرا خلال السنة الماضية بفضل العمل الذي قامت به الأونسيترال. |
Il a été noté qu'au cours des années précédentes, les travaux de la Banque mondiale à l'appui de la modernisation de l'environnement juridique propice à la croissance économique et au commerce avaient été considérablement renforcés par ceux de la CNUDCI et de ses groupes de travail. | UN | ولوحظ أنَّ العمل الذي قام به البنك الدولي في دعم تحديث البيئة القانونية المؤاتية للنمو الاقتصادي والتجارة تَعزَّز كثيرا خلال السنوات الماضية بفضل العمل الذي قامت به الأونسيترال وأفرقتها العاملة. |
21. De nombreuses délégations ont estimé que les divers plans de relance contracycliques et stratégies d'atténuation des effets de la crise avaient contribué à la reprise mondiale de la croissance économique et du commerce. | UN | 21- ورأت وفود عديدة أن مختلف استراتيجيات التخفيف من تأثير الأزمة ومختلف التدابير التحفيزية في مواجهة التقلبات الدورية قد ساهمت في الانتعاش العالمي للنمو الاقتصادي والتجارة. |
Récemment, des signes positifs sont apparus sous la forme d'une reprise de la croissance économique et des échanges commerciaux. | UN | وقد برزت مؤخراً بعض البوادر الإيجابية على الانتعاش في مجال النمو الاقتصادي والتجارة. |
Le lien crucial entre les éléments moteurs — croissance économique et commerce, modes de consommation et de production et accroissement de la population — et la gestion des ressources était constitué par les secteurs économiques qui définissaient fréquemment la manière dont l'élaboration des politiques et l'exécution étaient organisées. | UN | أما الصلة الحاسمة بين القوى الدافعة - النمو الاقتصادي والتجارة وأنماط الاستهلاك واﻹنتاج والنمو السكاني - وإدارة الموارد، فهي القطاعـات الاقتصاديـة التي كثيرا ما تحدد سبل تنظيم تقرير السياسـة والتنفيـذ. |
En créant un cadre juridique souple et efficace pour les sûretés, un guide de l'inscription des sûretés sur les biens meubles faciliterait le crédit et améliorerait la croissance économique et les échanges internationaux. | UN | ومن خلال وضع إطار قانوني مرن وفعال للمصالح الأمنية، يمكن لدليل تسجيل الحقوق الضمانية في الأصول المنقولة تيسير توفير الائتمان وتعزيز النمو الاقتصادي والتجارة الدولية. |