| L'équilibre entre la croissance économique et la croissance démographique doit être stabilisé dans l'intérêt du progrès de l'humanité. | UN | إن التوازن بين النمو الاقتصادي والنمو السكاني يجب أن يستقر لصالح التقدم اﻹنساني. |
| Ce programme d'urgence serait complété puis remplacé en fin de compte par des programmes à moyen terme orientés vers la stabilisation économique et la croissance. | UN | وبرنامج الطوارئ هذا يمكن تكميله، والاستعاضة عنه في نهاية المطاف ببرامج متوسطة اﻷجل للاستقرار الاقتصادي والنمو. |
| L'Union sait d'expérience que la réforme économique et la croissance doivent aller de pair avec la cohésion sociale. | UN | والاتحاد يعلم من تجاربه الخاصة أن الإصلاح الاقتصادي والنمو الاقتصادي يجب أن يصحبهما الترابط الاجتماعي. |
| À notre avis, la façon dont la Ligue arabe boycotte Israël, en décourageant le commerce et l'investissement qui favorisent l'intégration et la croissance économiques, nuit aux efforts en cours pour amener la paix et la prospérité au Moyen-Orient. | UN | ونعتقد أن مقاطعة الجامعة العربية لاسرائيل من خلال عدم تشجيع التجارة والتدفقات الاستثمارية التي تعزز التكامل الاقتصادي والنمو الاقتصادي، تقوض الجهود المبذولة حاليا لتحقيق السلم والرخاء في الشرق اﻷوسط. |
| Le Gouvernement a pris des mesures pour favoriser la reprise économique et une croissance durable. Ces mesures visent essentiellement à créer un climat favorable à une économie prospère, dont les conditions premières sont la paix et la stabilité politique. | UN | وذكر أن الحكومة قد اتخذت تدابير لتعزيز الانتعاش الاقتصادي والنمو المستدام، وأن هذه العملية تتمحور حول إيجاد بيئة مواتية لازدهار الاقتصاد يسود فيها السلام والاستقرار السياسي. |
| De plus, les politiques de développement régional ne peuvent être qu'un cadre aux activités de production et doivent être appuyées par des politiques sectorielles appropriées pour que la production et la croissance économique puissent avoir lieu. | UN | كما يمكن للسياسات الإقليمية الإنمائية أن تقدم إطاراً للعمليات المنتجة ولذلك ينبغي تدعيمها بواسطة السياسات القطاعية الملائمة إذا ما أريد للإنتاج الاقتصادي والنمو أن يتحقق. |
| La production de déchets ne doit plus être automatiquement associée à la prospérité et à la croissance économiques. | UN | ويتعين فصل توليد النفايات عن الرفاه الاقتصادي والنمو. |
| Le fardeau de la dette continue à compromettre les efforts de développement et à faire obstacle à la reprise économique et à la croissance des pays en développement. | UN | ولا يزال عبء الديون يرهق جهود التنمية ويعوق الانتعاش الاقتصادي والنمو في البلدان النامية. |
| L'endettement est resté l'un des principaux obstacles à la reprise économique et à une croissance durable en Afrique. | UN | وتبقى المديونية إحدى العقبات الرئيسية في سبيل النهوض الاقتصادي والنمو المتواصل. |
| Le Pérou s’est fixé un objectif très clair : la stabilité économique et la croissance durable. | UN | وقد حدﱠد بيرو هدفا واضحا لنفسه، هو: الاستقرار الاقتصادي والنمو المستدام. |
| Le rééquilibrage obligatoire des finances publiques fera inévitablement pression sur la demande intérieure et, par conséquent, sur l'activité économique et la croissance dans ces pays. | UN | ولا بد من أن يؤدي التضييق المالي المطلوب إلى تقييد الطلب المحلي ومن ثم النشاط الاقتصادي والنمو في هذه البلدان. |
| Cette transformation s'effectue sur la base de nouveaux concepts de développement qui fondent le redressement économique et la croissance durable sur la participation populaire, les initiatives individuelles et locales et l'activité du secteur privé. | UN | وتتم متابعة هذا التحول على أساس الانشغالات الجديدة بشأن التنمية، والتي ترى في مشاركة العامة، ومبادرات اﻷفراد والمبادرات المتخذة على الصعيد المحلي، ونشاط اﻷعمال الخاصة مفتاحا للانتعاش الاقتصادي والنمو الاقتصادي المستدام. |
| :: Quelle est l'importance respective que le rééchelonnement de la dette et la réforme du secteur public devraient avoir dans les programmes des divers pays axés sur la relance économique et la croissance à long terme? | UN | :: ما هو الوزن النسبي الذي ينبغي إعطاؤه لكل من إعادة جدولة الديون وإصلاح القطاع العام في برامج العمل لدى شتى البلدان، وهي البرامج الهادفة إلى تحقيق الانتعاش الاقتصادي والنمو الطويل الأجل؟ |
| Le Gouvernement reconnaît également que l'accès à la terre et aux ressources ainsi que la sécurité de jouissance sont essentiels pour assurer la relance économique et la croissance et pour réduire la pauvreté. | UN | كما تعترف الحكومة بأن الحصول على الأراضي والموارد فضلا عن أمن الحيازة، كلها ضرورية لتحقيق الإنعاش الاقتصادي والنمو والحد من الفقر. |
| II. UNE MARGE D'ACTION POUR LE REDRESSEMENT économique et la croissance DURABLE | UN | ثانياً - ضيق حيِّز السياسة الاقتصادية اللازم لتحقيق الانتعاش الاقتصادي والنمو المستديم |
| En fait, il est de plus en plus évident, en Amérique latine et dans les Caraïbes, que la réforme et la croissance économiques doivent s'accompagner d'une réforme sociale. | UN | حقيقة أن هناك إدراكا متزايدا في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي بأنه لا يمكن تحقيق اﻹصلاح الاقتصادي والنمو بدون اﻹصلاح الاجتماعي. |
| Nous avons inscrit le redressement et la croissance économiques en tête de nos priorités et avons pris des mesures décisives pour réduire les répercussions de la crise au Canada, au bénéfice de tous les Canadiens. | UN | لقد وضعنا الإنعاش الاقتصادي والنمو على رأس قائمة أولوياتنا في كندا واتخذنا إجراءات حاسمة لتخفيف تأثير الأزمة على جميع الكنديين. |
| En dépit des nombreux efforts accomplis par les pays africains pour assurer le redressement économique et une croissance économique accélérée et durable, les facteurs externes tels que ceux que je viens de citer n'ont cessé d'empêcher tout progrès marquant. | UN | ورغم الجهود العديدة التي كانت تبذلها معظم البلدان اﻷفريقية من أجل ضمان الانتعاش الاقتصادي والنمو الاقتصادي المستدام والعاجل، لا تزال العوامل الخارجية مثل التي ذكرتها اﻵن تعرقل أي تقدم ملموس. |
| 10. Souligne que les gouvernements doivent mener une action plus efficace afin de mieux réglementer les marchés financiers, en vue de servir l'intérêt public et de favoriser la stabilité économique et une croissance soutenue, partagée et équitable; | UN | ' ' 10 - تشدد على ضرورة أن تتخذ الحكومات مزيدا من الإجراءات لكفالة تنظيم الأسواق المالية على نحو أفضل تعزيزا للمصلحة العامة والاستقــرار الاقتصادي والنمو المطرد العادل الشامل للجميع؛ |
| Compte tenu du consensus politique croissant et de la poursuite de l'amélioration de la situation politique, qui détermine pour une bonne part la croissance économique, le redressement et la croissance économique devraient se confirmer. | UN | ومع توافق الآراء السياسي المتنامي وزيادة تحسّن الوضع السياسي الذي يعتمد عليه النمو الاقتصادي اعتماداً يُعتد به، يُتوقع حدوث قدر أكبر من الانتعاش الاقتصادي والنمو. |
| À moins que la situation ne s'améliore sensiblement, les conséquences de la pauvreté et le taux d'accroissement de la population dans la région constitueront une menace à la stabilité et à la croissance économiques et saperont la stabilité sociale dans la plus grande partie de l'Afrique. | UN | وما لم تنخفض حدة الفقر ومعدلات النمو السكاني في المنطقة على نحو ملموس فإن الاستقرار الاقتصادي والنمو سيتعرضان للخطر وسيتقوض الاستقرار الاجتماعي في معظم أنحاء أفريقيا. |
| Des réformes qui se font attendre depuis longtemps et la privatisation sont en cours, ouvrant ainsi la voie à la consolidation de la stabilité économique et à la croissance économique durable. | UN | واﻹصلاحات الهيكلية والخصخصة، اللازمة منذ أمد طويل، يجري الاضطلاع بها لتمهيد السبيل إلى توطيد الاستقرار الاقتصادي والنمو الاقتصادي المستدام. |
| Ces produits contribueront à une coopération économique et à une croissance mondiale accrues et, sur cette base, susciteront de la part des donateurs un appui adéquat pour les activités de CTPD. | UN | فهذه النواتج تساعد على زيادة التعاون الاقتصادي والنمو العالمي، وبناء على ذلك تجذب من الجهات المانحة دعما مناسبا ﻷنشطة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
| Tous ces éléments ainsi que le rétablissement de la stabilité politique nous ont remis sur la voie de la reprise économique et de la croissance autonome. | UN | كل هذا، الى جانب تحقيق الاستقرار السياسي قد أعادنا الى طريق الانتعاش الاقتصادي والنمو المستدام. |
| Le Gouvernement est déterminé à intensifier encore ses efforts en faveur de la stabilité et de la croissance économiques. | UN | والحكومة مقرة العزم على زيادة تعزيز الجهود التي تبذلها من أجل تحقيق الاستقرار الاقتصادي والنمو. |
| 16. Souligne que les gouvernements doivent intervenir plus efficacement pour que le marché soit soumis à une réglementation appropriée servant l'intérêt général, et estime à cet égard qu'il faut mieux réglementer les marchés financiers et promouvoir la stabilité économique ainsi qu'une croissance soutenue, équitable et partagée; | UN | 16 - تشدد على ضرورة أن تشارك الحكومات على نحو أكثر فعالية في كفالة تنظيم السوق على نحو مناسب يعزز المصلحة العامة، وتسلم في هذا الصدد بضرورة تنظيم الأسواق المالية على نحو أفضل وتعزيز الاستقــرار الاقتصادي والنمو المطرد العادل الشامل للجميع؛ |