Des taux élevés de croissance démographique freinent la croissance économique et, par voie de conséquence, le développement. | UN | وتضع معدلات النمو السكاني السريعة قيدا على النمو الاقتصادي ومن ثم على التنمية. |
Il est reproduit tel que reçu du Groupe de l'évaluation technique et économique et n'a pas fait l'objet d'une édition en bonne et due forme. | UN | وهو معروض في هذه المذكرة بصيغته التي ورد بها من فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي ومن دون تحرير رسمي. |
Cependant, la récente crise financière a annulé des décennies de croissance économique et de lutte réussie contre la pauvreté dans les pays mêmes qui avaient le mieux réussi à s'intégrer dans l'économie mondiale. | UN | غير أن اﻷزمة المالية اﻷخيرة محت عقودا من النمو الاقتصادي ومن النجاح في استئصال الفقر في ذات البلدان النامية التي كانت أنجح من غيرها في الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
On se rend compte également que les contraintes subies par l'environnement font obstacle à la croissance économique et influe donc négativement sur les efforts de lutte contre la pauvreté. | UN | ومن المعترف به أيضا أن القيود البيئية تعوق النمو الاقتصادي ومن ثم تؤثر سلبا على جهود الحد من الفقر. |
Au plan macroéconomique, cela favorisera la croissance économique et, partant, l'accroissement de l'emploi et l'élévation du niveau de vie. | UN | وعلى صعيد الاقتصاد الكلي، فإن ذلك سيوفر الدعم للنمو الاقتصادي ومن ثم نمو العمالة وارتفاع مستويات المعيشة. |
29. Un décret signé le 17 juin 1994 par les deux Copremiers Ministres a fait craindre un renforcement de l'influence économique et, partant, politique des forces militaires au sein du Gouvernement. | UN | ٢٩ - وقد أثار مرسوم وقعه في ١٧ تموز/يوليه ١٩٩٤ رئيسا الوزراء المشاركان مخاوف من زيادة تعزيز النفوذ الاقتصادي ومن ثم السياسي للقوات العسكرية داخل الحكومة. |
La République fédérale islamique des Comores, petit État insulaire peu avancé, doit mener un double combat de survie économique et de recouvrement de son intégrité territoriale. | UN | إن جمهورية جزر القمر الاسلامية الاتحادية هي دولة جزرية صغيرة من أقل البلدان نموا وبالتالي فإنها تناضل نضالا مضاعفا: النضال من أجل البقاء الاقتصادي ومن أجل استعادة سلامتها الاقليمية. |
400. La loi sur la protection de l'enfance interdit de faire de l'enfant un objet d'exploitation économique et de lui faire effectuer un travail dangereux ou qui risque de compromettre son développement ou son éducation. | UN | 400- وفقا لقانون حماية الطفل، يجب حماية الطفل من الاستغلال الاقتصادي ومن أداء أعمال تنطوي على مخاطر أو تتعدى قدرات الطفل، أو تضر بنماء الطفل، أو يُشتبه في تعارضها مع تعليم الطفل. |
Cette étude a débouché sur un plan d'action pour protéger les enfants contre l'exploitation économique et les travaux susceptibles d'être dangereux ou d'entraver leur éducation et leur développement. | UN | وأسفرت تلك الدراسة عن خطة عمل لحماية الطفل من الاستغلال الاقتصادي ومن القيام بعمل قد يشكل خطرا عليه أو يتعارض مع تعليمه ونمائه. |
La recherche spatiale est en fait un moyen de croissance économique et de développement durable d'où l'importance cruciale des travaux du Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique. | UN | فبحوث الفضاء هي في الحقيقة وسيلة للنمو الاقتصادي ومن هنا كانت اﻷهمية البالغة لعمل لجنة استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية. |
Les Etats doivent faire en sorte que les enfants autochtones soient protégés de l'exploitation économique et ne soient astreints à aucun travail risquant d'être dangereux ou de nuire à l'éducation, à la santé ou au développement de l'enfant. | UN | وينبغي للدول أن تكفل حماية أطفال الشعوب اﻷصلية من الاستغلال الاقتصادي ومن ممارسة أية أعمال قد تكون خطرة أو مضرﱠة بتعليم الطفل أو صحته أو تنميته. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre sans attendre des mesures pour remédier au travail des enfants, notamment en veillant à ce que la législation qui protège les enfants de toute exploitation économique et de leur affectation à des travaux dangereux ou effectués dans des conditions abusives soit bien appliquée. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير عاجلة للتصدي لعمل الأطفال، ولا سيما من خلال ضمان فعالية إنفاذ التشريعات التي تحمي الأطفال من الاستغلال الاقتصادي ومن التعرض لظروف عمل خطرة أو استغلالية. |
À cause du ralentissement de l'activité économique et de la réduction des recettes publiques, mais aussi d'une politique budgétaire expansionniste destinée à soutenir l'économie réelle, les finances publiques se sont, elles aussi, détériorées. | UN | وتدهورت حال المالية العامة أيضاً كنتيجة مباشرة لتراجع النشاط الاقتصادي ومن ثم انخفاض العائدات العامة، وأيضاً بسبب السياسة المالية التوسعية التي اعتُمدت في محاولة لدعم الاقتصاد الحقيقي. |
En application du paragraphe 1 de l'article 32 de la Convention relative aux droits de l'enfant, le Gouvernement israélien devrait protéger les enfants contre l'exploitation économique et contre tout travail comportant des risques, tel que le travail dans des plantations de palmiers dattiers. | UN | ووفقا للفقرة 1 من المادة 32 من اتفاقية حقوق الطفل، على حكومة إسرائيل أن تحمي الأطفال من الاستغلال الاقتصادي ومن أداء أي عمل يرجح أن يكون خطيرا، مثل العمل في مزارع النخيل. |
1. Réaffirme le droit de l'enfant d'être protégé de l'exploitation économique et de n'être astreint à aucun travail comportant des risques ou susceptible de compromettre son éducation ou de nuire à sa santé ou à son développement physique, mental, spirituel, moral ou social; | UN | 1 - تؤكد من جديد حق الطفل في الحماية من الاستغلال الاقتصادي ومن أداء أي عمل يُحتمل أن ينطوي على خطر أو يعوق تعليم الطفل أو يضر بصحة الطفل أو بنموه البدني أو الذهني أو الروحي أو الأخلاقي أو الاجتماعي؛ |
Cette aisance financière intervient en fait après deux décennies de récession économique et de problèmes sociopolitiques graves qui ont laissé d'importantes séquelles et un retard assez difficile à combler. | UN | فهذا الرخاء المالي جاء في الواقع بعد عقدين من الانتكاس الاقتصادي ومن المشاكل الاجتماعية والسياسية الخطيرة التي خلفت آثارا وخيمة وتخلفا يصعب تداركه. |
Pour cette raison, nous considérons que le meilleur moyen de stimuler la croissance économique, et donc de réduire la pauvreté et les disparités entre les revenus, est d'investir dans les ressources humaines en améliorant les qualifications et la productivité de la maind'œuvre. | UN | ولهذا السبب، فإننا نرى أن الطريقة الأكثر فعالية للنهوض بالنمو الاقتصادي ومن ثم التخفيف من حدة الفقر وتقليص أوجه التباين في الدخل هي الاستثمار في الموارد البشرية، من خلال الرفع من قدرة القوة العاملة ومن إنتاجيتها. |
En 1992, l'État partie a lancé un ambitieux programme de réformes axées sur l'économie de marché qui visent à réduire la participation de l'État à l'activité économique et le contrôle qu'il exerce sur celleci. | UN | ولقد شرعت الدولة الطرف منذ عام 1992 في إنجاز مجموعة من الإصلاحات الطموحة ذات التوجه السوقي بهدف الحد من مساهمة الدولة في النشاط الاقتصادي ومن توجيهها إياه. |
Veuillez indiquer les mesures concrètes prises par le Gouvernement pour protéger les filles contre l'exploitation économique et les pires formes de travail des enfants, et pour que les jeunes filles employées comme domestiques continuent à recevoir une éducation. | UN | يرجى الإشارة إلى التدابير المحددة التي تعتمدها الحكومة لحماية الشابات من الاستغلال الاقتصادي ومن أسوأ أشكال العمل للأطفال بما يضمن حصول الشابات العاملات في الخدمة المنزلية، على التعليم. |
Veuillez indiquer les mesures concrètes prises par le Gouvernement pour protéger les filles contre l'exploitation économique et les pires formes de travail des enfants, et pour que les jeunes filles employées comme domestiques continuent à recevoir une éducation. | UN | يرجى بيان الخطوات الملموسة التي تتخذها الحكومة لضمان حماية الفتيات من الاستغلال الاقتصادي ومن أسوأ أشكال عمل الأطفال، ولضمان مواصلة تلقي الفتيات العاملات في الخدمة المنزلية للعلم. |