Nous devons faire de vrais progrès dans le Cycle de Doha. Nous devons accroître les investissements étrangers directs dans l'économie africaine. | UN | ويجب أن نحرز تقدما حقيقيا في جولة الدوحة، وأن نعمل على زيادة الاستثمارات المباشرة الأجنبية في الاقتصاد الأفريقي. |
FRANÇAIS Original: ANGLAIS L'impact de la crise de la dette européenne sur l'économie africaine | UN | أثر أزمة الدين الأوروبية على الاقتصاد الأفريقي |
Sans prétendre être exhaustive, la liste cherche à faire ressortir certains aspects critiques du débat sur l'économie verte dans le contexte de l'économie africaine. | UN | وليست هذه القائمة حصرية، وإنما هي محاولة لإبراز بعض العناصر الأساسية في نقاش الاقتصاد الأخضر في سياق الاقتصاد الأفريقي. |
En outre, l'intégration de l'économie africaine dans l'économie mondiale est lente. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد كان اندماج الاقتصاد الأفريقي بالاقتصاد العالمي بطيئا. |
Les impacts sur les économies africaines, que l'on croyait moins graves au début, sont profonds. | UN | وكانت آثار ذلك على الاقتصاد الأفريقي شديدة، في حين كان من المتوقع لها مبدئيا أن تكون أقل شدة. |
Le marasme de l'économie africaine constitue le plus grand obstacle à l'amélioration du sort de la majorité de la population du continent. | UN | ويمثل بطء نمو الاقتصاد الأفريقي أكبر تحد أمام تحسين ظروف معيشة غالبية سكان أفريقيا. |
Le secteur privé joue un rôle accru dans l'économie africaine et son essor facilite l'émergence d'une classe moyenne. | UN | ما برح القطاع الخاص يقوم بدور متزايد في الاقتصاد الأفريقي ويسهل نموه نشوء طبقة وُسطى. |
La mise en place des institutions financières africaines constitue un des leviers importants du succès du processus d'intégration de l'économie africaine. | UN | ويشكل إنشاء المؤسسات المالية الأفريقية إحدى الدعامات الهامة لنجاح عملية تكامل الاقتصاد الأفريقي. |
Nous apprécions hautement ces efforts et sommes heureux de constater que l'économie africaine a, au cours des dernières années, maintenu un rythme soutenu de croissance et a créé les conditions nécessaires pour lutter contre la pauvreté et favoriser le développement durable. | UN | إننا نقدر كثيرا الجهود من هذا القبيل، ويسعدنا أن نرى أن الاقتصاد الأفريقي حافظ في السنوات الأخيرة على زخم النمو القوي الذي حققه، وهيأ الظروف المواتية للقضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة. |
7. Tels sont les défis qui se posent à l'économie africaine pour assurer son développement durable face à la mondialisation. | UN | 7 - تلك هي التحديات المطروحة أمام الاقتصاد الأفريقي لكفالة تنميته المستدامة في مواجهة العولمة. |
41. l'économie africaine affiche une croissance substantielle depuis 2000. | UN | 41 - يشهد الاقتصاد الأفريقي نموّا كبيرا منذ عام 2000. |
Après les crises économique et financière mondiales, les liens économiques et d'autres formes de coopération ont contribué à atténuer l'impact des crises sur l'économie africaine et à remettre le continent sur le chemin de la relance économique. | UN | وفي أعقاب الأزمات المالية والاقتصادية العالمية، ساعدت الروابط الاقتصادية وأشكال التعاون الأخرى في تخفيف أثر الأزمات على الاقتصاد الأفريقي وساهمت في إعادة القارة إلى مسار الانتعاش الاقتصادي. |
M. Ping a évoqué la crise économique et financière qui a fait chuter la demande, les exportations et le cours des matières premières et qui, par conséquent, a eu une incidence néfaste sur l'économie africaine. | UN | 53 - وأشار السيد بينغ إلى الأزمة الاقتصادية والمالية الراهنة التي أدّت إلى انخفاض الطلب وحجم التصدير وأسعار السلع الأساسية ممّا أثّر سلبا على الاقتصاد الأفريقي. |
Le rapport, publication conjointe de la CEA, de la BAD et de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) fait le point sur la situation économique récente et établit des projections concernant les perspectives à court terme de l'économie africaine sur la base des faits survenus récemment dans 47 pays africains. | UN | واستعرض هذا التقرير، الذي شاركت في إصداره اللجنة ومصرف التنمية الأفريقي ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، الحالة الاقتصادية خلال الفترة الأخيرة وصاغ توقعات بشأن آفاق الاقتصاد الأفريقي في الأجل القصير في سياق التطورات الأخيرة في 47 بلدا أفريقيا. |
M. Ping a évoqué la crise économique et financière qui a fait chuter la demande, les exportations et le cours des matières premières et qui, par conséquent, a eu une incidence néfaste sur l'économie africaine. | UN | 7 - وأشار السيد بينغ إلى الأزمة الاقتصادية والمالية الراهنة التي أدّت إلى انخفاض الطلب وحجم التصدير وأسعار السلع الأساسية ممّا أثّر سلبا على الاقتصاد الأفريقي. |
En outre, il a fait observer que le taux de croissance de l'économie africaine de 5,7 % enregistré en 2006 et celui de 5,8 % estimé pour 2007 étaient inférieurs aux 7 à 8 % nécessaires pour atteindre l'objectif de développement visant à réduire de moitié la pauvreté absolue d'ici à 2015. | UN | وإضافة إلى ذلك، أشار إلى أن نسبة نمو الاقتصاد الأفريقي التي بلغت 5.7 في المائة في عام 2006 والتي يُقدَّر أن تبلغ 5.8 في المائة في عام 2007 لا تزال دون النسبة التي تتراوح بين 7 و8 في المائة المطلوبة لبلوغ الهدف الإنمائي وهو تخفيض الفقر المطلق بنسبة 50 في المائة بحلول العام 2015. |
En outre, il a fait observer que le taux de croissance de l'économie africaine de 5,7 % enregistré en 2006 et celui de 5,8 % estimé pour 2007 étaient inférieurs aux 7 à 8 % nécessaires pour atteindre l'objectif de développement visant à réduire de moitié la pauvreté absolue d'ici à 2015. | UN | وإضافة إلى ذلك، أشار إلى أن نسبة نمو الاقتصاد الأفريقي التي بلغت 5.7 في المائة في عام 2006 والتي يُقدَّر أن تبلغ 5.8 في المائة في عام 2007 لا تزال دون النسبة التي تتراوح بين 7 و8 في المائة المطلوبة لبلوغ الهدف الإنمائي وهو تخفيض الفقر المطلق بنسبة 50 في المائة بحلول العام 2015. |
Selon les dernières projections du Fonds monétaire international pour 2007, l'économie africaine devrait connaître une croissance de 6 %, juste sous la barre de la cible des 7 % de croissance annuelle fixée par le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique, indispensable à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | وتشير آخر توقعات صندوق النقد الدولي إلى أن الاقتصاد الأفريقي من المتوقع أن ينمو في عام 2007 بنسبة 6 في المائة، أقل بقليل من 7 في المائة وهو الهدف السنوي للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، اللازم لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Selon les estimations, l'accès insuffisant ou irrégulier à l'énergie coûterait chaque année à l'économie africaine entre 1 et 2 % de son PIB. | UN | ويقدر كذلك أن عدم توفر الطاقة بشكل كاف أو توفرها بصورة متقطعة يكلفان الاقتصاد الأفريقي ما بين 1 و 2 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي سنويا(). |
L'exportation continue de ressources naturelles a beaucoup contribué aux taux élevés de croissance économique mais elle ne s'est pas accompagnée de transformations structurelles dans les économies africaines. | UN | وكان استمرار تصدير الموارد الطبيعية أحد العوامل الرئيسية المؤدية إلى ارتفاع معدلات النمو الاقتصادي، ولكنه لم يكن مشفوعا بتحول هياكل الاقتصاد الأفريقي. |
En 2005, l'économie mondiale a été marquée par un certain nombre de faits nouveaux qui ont d'importantes incidences à court et à moyen terme sur les économies africaines. | UN | 2 - والتطورات العديدة التي حدثت في عام 2005 في الاقتصادي العالمي لها آثار هامة على الاقتصاد الأفريقي في الأجلين القصير والمتوسط. |