Il faudrait donc trouver des moyens de les aider à créer des microentreprises et à s'intégrer dans l'économie formelle. | UN | ولذلك ينبغي إيجاد الوسائل اللازمة لمساعدتهم في إنشاء المشاريع الصغيرة والاندماج في الاقتصاد الرسمي. |
micro-entreprises dans l'économie des pays en développement, il pourrait être utile de considérer quelles politiques et quelles mesures offraient le plus de possibilités d'aider ces entreprises à s'intégrer dans l'économie formelle. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، ونظرا لتأثير المشاريع الصغرية على اقتصادات البلدان النامية، فقد يكون من المفيد النظر في السياسات والتدابير التي من شأنها أن تساعد تلك المشاريع على الاندماج في الاقتصاد الرسمي. |
L'Institut national de la femme s'est doté d'un programme visant à intégrer dans l'économie formelle les femmes rurales qui confectionnent des produits alimentaires artisanaux. | UN | ولدى المعهد الوطني للمرأة برنامج لضم المرأة الريفية التي تعمل في مجال الإنتادج الحرفي للأغذية إلى الاقتصاد الرسمي. |
l'économie structurée est donc principalement contrôlée par des hommes | UN | ولا يزال الرجل هو الذي يسيطر على الاقتصاد الرسمي. |
Il a également fait valoir que le projet pourrait en particulier aider les gouvernements à mieux inciter les petites et moyennes entreprises (PME) à rejoindre l'économie structurée. | UN | وشدد على أن مشروع القواعد التنظيمية الإلكترونية يمكنه أن يساعد الحكومات كثيراً في جهودها الرامية إلى جذب المؤسسات الصغيرة والمتوسطة إلى الاقتصاد الرسمي. |
Elle demande aussi ce que l'on fait pour accroître le pourcentage de femmes qui travaillent dans le secteur structuré de l'économie. | UN | وتساءلت أيضاً عما يجري لزيادة نسبة المرأة العاملة في قطاع الاقتصاد الرسمي. |
Elle cherche par ailleurs à intégrer l'économie parallèle à l'économie officielle par des mesures d'incitation et en imposant des obligations. | UN | ثانيا، تشجيع الاقتصاد الموازي والعمل على إدخاله ضمن الاقتصاد الرسمي عن طريق تشكيلة من المحفزات والمتطلبات. |
En général, ces personnes travaillent en dehors du secteur formel de l'économie et sans prestations de sécurité sociale, notamment congé de maternité, congé de maladie, pensions et allocations d'invalidité. | UN | ويعمل الأشخاص الذين يعيشون في الفقر في أغلب الأحيان خارج الاقتصاد الرسمي وبدون إعانات الضمان الاجتماعي، من قبيل إجازة الأمومة والإجازة المرضية والمعاشات التقاعدية وإعانات الإعاقة. |
Il note qu'une grande proportion de personnes au chômage trouvent désormais leurs moyens de subsistance dans le secteur informel, qui semble avoir supplanté en volume le secteur de l'économie formelle. | UN | وتلاحظ أيضاً أن عدداً كبيراً من العاطلين عن العمل تمكنوا من العثور على سبل لكسب قوتهم في القطاع غير الرسمي الذي يبدو أنه قد فاق الاقتصاد الرسمي حجماً. |
Le droit et l'action publique doivent respecter les individus qui travaillent dans l'économie formelle, ceux qui travaillent dans leur foyer et ceux qui s'occupent de leurs proches de manière informelle. | UN | ويجب أن تحترم القوانين والسياسات مقدمي الرعاية غير الرسمية، وأولئك الذين يعملون داخل البيت، وكذلك أولئك الذين يشاركون في الاقتصاد الرسمي. |
L'activité économique consiste pour près des deux tiers à importer clandestinement des marchandises à Gaza, activité qui tend à supplanter l'économie formelle. | UN | فنحو ثلثي النشاط الاقتصادي يُوجّه إلى استيراد السلع بصورة غير رسمية إلى غزة، مع ما يترتب على ذلك من تقليص لحجم الاقتصاد الرسمي. |
Ce faisant, elle devrait être universellement accessible, en particulier pour les groupes et individus vulnérables, notamment ceux qui ne font pas partie de l'économie formelle d'un État. | UN | فيصبح، بذلك، متاحاً للجميع، وخاصة للضعفاء من المجموعات والأفراد بمن فيهم أولئك الذين ليسوا جزءاً من الاقتصاد الرسمي للدولة. |
125. En outre, les petites entreprises ne sont pas incitées à faire partie de l'économie formelle car elles deviendraient alors sujettes à l'impôt. | UN | 125- وعلاوةً على هذا فإن المؤسسات الصغيرة تواجه عاملاً يثنيها عن أن تصبح جزءاً من الاقتصاد الرسمي لأنها ستصبح عندئذ خاضعة للضريبة. |
Les organismes nationaux de réglementation pourraient autoriser à titre exceptionnel et pour un temps limité les entreprises nouvellement créées ou nouvellement entrées dans l'économie formelle à tenir une comptabilité de caisse. | UN | ويجوز أن تسمح الجهات التنظيمية الوطنية باستثناء للمؤسسات المنشأة حديثاً أو التي دخلت الاقتصاد الرسمي حديثاً لكي تستخدم المحاسبة النقدية لفترة زمنية محدودة. |
Les dérogations temporaires proposées ne concernaient que les nouvelles entreprises qui entraient dans l'économie structurée. | UN | ولم تقترح الإعفاءات المؤقتة إلا في حالة الوافدين الجدد إلى الاقتصاد الرسمي. |
Le chômage urbain et l'emploi non structuré se sont répandus et le nombre des employés de l'économie structurée a diminué depuis 1990. | UN | وقد زادت البطالة والعمالة غير الرسمية في المناطق الحضرية، ويتناقص عدد العاملين في الاقتصاد الرسمي منذ عام 1990. |
L'économie de subsistance des populations autochtones n'entrant pas dans l'économie structurée se trouvait occultée. | UN | وأن الاقتصاد الرسمي لا يشمل الاقتصادات الكفافية للشعوب الأصلية، وبالتالي فإن اقتصاداتها غير مرئية. |
Les discussions devraient être élargies à la manière de renforcer les institutions gouvernementales et aux modalités selon lesquelles les entreprises pourraient contribuer à restreindre les relations économiques informelles en développant l'économie structurée. | UN | كما ينبغي توسيع النقاش بحيث يُنظر في كيفية تعزيز المؤسسات الحكومية، وكيفية المساهمة الممكنة للشركات في الحد من العلاقات الاقتصادية غير الرسمية من خلال توسيع الاقتصاد الرسمي. |
De nombreux pays ont essayé d'officialiser les activités de ce sous-secteur en les intégrant dans le secteur structuré de l'économie. | UN | 28 - وقد حاولت بلدان كثيرة إضفاء الطابع الرسمي على أنشطة التعدين الحرفي والصغير النطاق بإدراجها في الاقتصاد الرسمي. |
Mais l'économie officielle ne représente que 25 à 30 % de l'activité économique totale. | UN | بيد أن الاقتصاد الرسمي لا يمثل سوى ٢٥ الى ٣٠ في المائة من مجموع اﻷنشطة الاقتصادية للبلد. |
Il l'engage aussi à promouvoir l'emploi des femmes dans le secteur formel de l'économie. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف كذلك إلى تعزيز توظيف المرأة في قطاع الاقتصاد الرسمي. |
Ainsi, la masse salariale à partir de laquelle les cotisations à la sécurité sociale ont été versées a augmenté de 12 % en 1998 par rapport à l'année précédente, puis de 11,7 % en 1999, de 6,8 % en 2000, et de 8,4 % en 2001, dépassant les taux moyens d'augmentation des salaires et témoignant de la croissance des ressources du travail dans l'économie officielle et d'une hausse des montants salariaux déclarés. | UN | وعلى ذلك ففي عام 1998 ارتفع حساب المرتبات (مجموع كتلة المرتبات في البلد)، الذي تدفع منه المساهمات في الضمان الاجتماعي بنسبة 12 في المائة بالمقارنة مع السنة السابقة وكان في عام 1999 هو 11.7 في المائة وفي عام 2000 هو 6.8 في المائة وفي عام 2001 هو 8.4 في المائة مما يجاوز متوسط النمو في المرتبات ويدل على نمو الموارد العمالية في الاقتصاد الرسمي وعلى ارتفاع مبالغ الأجور المعلنة. |
Ces politiques devraient contribuer à l'intégration de l'activité économique informelle dans l'économie générale. | UN | ومن المفروض أن تُسهم هذه السياسات في إدماج النشاط الاقتصادي غير الرسمي في الاقتصاد الرسمي. |
Il s'agit généralement de fournisseurs de produits chimiques ou de producteurs de déchets < < en amont > > , qui alimentent de multiples petites et moyennes entreprises (PME), dont un grand nombre fonctionnent en marge ou à l'extérieur du système économique officiel. | UN | وهذه الفئة تعتبر عادة من الموردين ' ' المنسقين`` للمواد الكيميائية أو المولدين للنفايات التي تمثل موارد المدخلات لأعداد كبيرة من المنشآت الصغيرة والمتوسطة الحجم والتي قد لا يعمل الكثير منها إلا على هامش الاقتصاد الرسمي أو خارجه. |