ويكيبيديا

    "الاقتصاد النظامي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'économie formelle
        
    • l'économie structurée
        
    • secteur formel
        
    • secteur structuré de l'économie
        
    • le secteur structuré
        
    • de l'économie informelle
        
    Les chiffres des inégalités prennent donc en considération des personnes qui ne comptent pas sur l'économie formelle pour survivre. UN وبناء على ذلك، فإن أرقام التفاوت تأخذ في الاعتبار الأشخاص الذين لا يعتمدون فعلياً على الاقتصاد النظامي لتأمين بقائهم.
    Grâce à cette stratégie, l'économie formelle emploiera un plus grand nombre de gens et l'économie informelle un plus petit nombre. UN ونتيجة لذلك، سيتم تشغيل مزيد من الناس في الاقتصاد النظامي وعددا أقل في الاقتصاد غير النظامي.
    Cette faiblesse s'explique par les facteurs de la demande, mais elle semble être due aussi au rôle marginal des femmes dans l'économie structurée. UN وعلى الرغم من أن عوامل الطلب تلعب دورها، يبدو أيضاً أن تدني تلك النسبة ناجم عن الدور الهامشي للمرأة في الاقتصاد النظامي.
    :: La population féminine employée dans le secteur formel de l'économie diminue. UN :: انخفض عدد النساء العاملات في قطاع الاقتصاد النظامي.
    7. Souligne le rôle important des initiatives nationales visant à intégrer les travailleurs du secteur non structuré dans le secteur structuré de l'économie et aux régimes nationaux de sécurité sociale; UN 7 - تؤكد الدور الهام الذي تؤديه الجهود الوطنية الرامية إلى إدماج العمال غير النظاميين في قطاع الاقتصاد النظامي وفي نظام الضمان الاجتماعي الوطني؛
    Les employeurs ou les chefs d'entreprise qui se heurtent à trop d'obstacles juridiques lorsqu'ils veulent recruter du personnel ou créer une entreprise dans le secteur structuré se tournent alors vers le secteur informel. UN ومن ثم فإن أرباب العمل أو أصحاب الأعمال الحرة الذين يواجهون الكثير من العقبات القانونية في التوظيف وبدء عمل تجاري داخل الاقتصاد النظامي يتجهون بدلا من ذلك إلى الاقتصاد غير النظامي.
    5. La croissance de la population urbaine, qui avait atteint des niveaux auxquels on ne s'attendait pas, avait submergé la capacité de l'économie formelle de l'absorber. UN ٥ - وقد فاقت مستويات النمو السكاني في المناطق الحضرية غير المتوقعة قدرة الاقتصاد النظامي على استيعاب ذلك النمو.
    Il a appelé à la mise en place d'une protection sociale universelle et d'un salaire minimum garanti pour intégrer les travailleurs sociaux du secteur informel dans l'économie formelle. UN ودعا المشارك إلى توفير حماية اجتماعية للجميع وأجر معيشي مضمون بهدف ضم العاملين غير النظاميين في مجال الرعاية إلى قطاع الاقتصاد النظامي.
    l'économie formelle a été presque totalement remplacée par le commerce illicite et par la contrebande qui constituent actuellement pour de nombreuses familles la seule source de revenus ou le seul moyen d'obtenir les denrées de base. UN وقد حل محل الاقتصاد النظامي الآن، بشكل يكاد يكون كاملا، التجارة غير المشروعة والتهريب اللذان أصبحا يمثلان لكثير من الأسر حاليا المصدر الوحيد للدخل أو الوسيلة الوحيدة للحصول على السلع الأساسية.
    Les animateurs ont souligné que les habitants de taudis constituent une ressource et que le fait de les attirer dans l'économie formelle, notamment par la possession de leur logement, contribue à la fois à la productivité économique et à en faire des citoyens responsables. UN وأبرز المحاضرون أن سكان الأحياء الفقيرة يمثلون مورداً بشرياً وأن الاستفادة منه في الاقتصاد النظامي وبخاصة من خلال ملكية المنازل يسهم في الإنتاجية الاقتصادية وفي المواطنة المسؤولة.
    Intégrer les citoyens dans l'économie formelle, notamment par la propriété de biens immeubles, contribue à la fois à la productivité économique et à les responsabiliser;. UN إن جذب المواطنين إلى الاقتصاد النظامي وبخاصة عن طريق ملكية المسكن، يسهم في كل من الإنتاجية الاقتصادية والمواطنة المسؤولة؛
    Il est nécessaire d'analyser l'impact des jeunes dans l'économie formelle, afin d'élargir les perspectives de la jeunesse et promouvoir le développement de programmes visant à éliminer la pauvreté et à garantir l'accès aux soins et à une éducation de qualité, à un travail décent, à l'alimentation et à la sécurité alimentaire et nutritionnelle. UN كما يلزم تحليل تأثير الشباب في الاقتصاد النظامي ليتسنى زيادة الفرص للشباب وتعزيز استحداث برامج للقضاء على الفقر وضمان الحصول على الخدمات الصحية والتعليم الجيد والعمل اللائق والأمن الغذائي والتغذوي.
    Ces prêts continuent d'augmenter à mesure qu'en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, le secteur de l'économie structurée se rétrécit et que celui de l'économie non structurée se développe. UN وتواصل الخدمة النمو مع انكماش الاقتصاد النظامي في الضفة الغربية وقطاع غزة ونمو المشاريع غير النظامية.
    Il faudrait proposer des politiques de nature à décourager les entreprises d'abandonner le secteur structuré pour le secteur non structuré et à permettre à de nouvelles entreprises d'intégrer l'économie structurée et de se conformer à la législation du travail. UN ويتعين وضع سياسات تثني الشركات عن الانتقال من الاقتصاد النظامي إلى الاقتصاد غير النظامي، وتمكن المشاريع الجديدة من دخول الاقتصاد النظامي ومراعاة معايير العمل.
    Ils doivent s'employer en priorité à créer des emplois assortis de garanties de base tant dans l'économie structurée que dans l'économie parallèle, et à renforcer les capacités de production de tous les secteurs. UN ويجب أن يكون من صميم هذا الجهد توليد فرص العمل مع توافر جوانب الحماية الأساسية، في كلا قطاعي الاقتصاد النظامي وغير النظامي، إلى جانب التوسع في القدرات الإنتاجية لكل القطاعات.
    Les salariés et les employeurs du secteur formel doivent donc assumer la majeure partie de la facture fiscale, tandis que les travailleurs informels sont, pour la plupart, exemptés de cette responsabilité. UN إذ يترك العمال والموظفون العاملون في الاقتصاد النظامي يتحملون النصيب الأكبر من فاتورة الضرائب، في حين يعفى إلى حد كبير أولئك العاملون في الاقتصاد غير النظامي من الاضطلاع بهذه المسؤولية.
    Ceux qui peuvent l'assumer mais ne le font pas jouissent d'un avantage compétitif par rapport aux travailleurs du secteur formel. UN فالعاملون في الاقتصاد غير النظامي القادرون على السداد، لا يقومون بذلك، ومن ثم يتمتعون بمزية تنافسية أمام أولئك العاملين في الاقتصاد النظامي.
    Bien qu'une proportion importante de travailleurs informels aient un emploi à plein temps, ce secteur est une source d'emplois pour de nombreux actifs sous-employés dans le secteur formel ou n'ayant pu obtenir et conserver un emploi dans ce secteur. UN ورغم أن شريحة كبيرة من العاملين بالاقتصاد غير النظامي يعملون عمالة كاملة، فإن ذلك الاقتصاد يمثل مصدرا لعمل الكثيرين في القوى العاملة الذين يعانون من البطالة الجزئية في الاقتصاد النظامي أو يعجزون عن تأمين وظائف لهم أو استبقاء وظائفهم في ذلك الاقتصاد.
    Alors que la demande mondiale de main-d'oeuvre dans le secteur structuré de l'économie demeure faible - perpétuant les taux élevés de chômage, de sous-emploi et d'emploi à productivité réduite - la précarité des revenus continuera de toucher tous les groupes sociaux dans un avenir proche. UN 137 - وبما أن الطلب العالمي على اليد العاملة في الاقتصاد النظامي لا يزال ضعيفا، مما يؤدي إلى ارتفاع مستوى البطالة والعمالة الناقصة، والوظائف القليلة الإنتاجية، سيبقى الدخل غير المضمون والضعف آفة تطال جميع الشرائح الاجتماعية الدنيا في المستقبل المنظور.
    Alors que la demande mondiale de main-d'oeuvre dans le secteur structuré de l'économie demeure faible - perpétuant les taux élevés de chômage, de sous-emploi et d'emploi à productivité réduite - la précarité des revenus continuera de toucher tous les groupes sociaux dans un avenir proche. UN 137 - وبما أن الطلب العالمي على اليد العاملة في الاقتصاد النظامي لا يزال ضعيفا، مما يؤدي إلى ارتفاع مستوى البطالة والعمالة الناقصة، والوظائف القليلة الإنتاجية، سيبقى الدخل غير المضمون والضعف آفة تطال جميع الشرائح الاجتماعية الدنيا في المستقبل المنظور.
    Ils sont, en règle générale, conçus dans l'optique d'une longue carrière ininterrompue dans le secteur structuré, de préférence dans un même pays et chez le même employeur. UN فنظم الحماية الاجتماعية النظامية قد صممت إلى حد كبير كي يستفيد منها من يعملون في الاقتصاد النظامي لسنوات دون انقطاع، ويفضل أن يكون ذلك داخل البلد نفسه ومع نفس رب العمل.
    Il a été dit que l'intégration des acteurs de l'économie informelle dans le système formel était donc avant tout un problème des pays en développement, et il a été estimé que la création d'un mécanisme simplifié de constitution de sociétés était une option pour les entreprises souhaitant intégrer l'économie formelle. UN وقيل، من ثمَّ، إنَّ جلب الجهات الناشطة في الاقتصاد غير النظامي إلى عالم الاقتصاد النظامي هو مشكلة تخصُّ البلدان النامية في المقام الأول، ورُئي أنَّ توفير مخطط لتبسيط إجراءات تأسيس المنشآت يمثِّل أحد الخيارات المتاحة للمنشآت الراغبة في الانضواء تحت مظلَّة الاقتصاد النظامي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد