Donner aussi des renseignements sur les mesures prises pour aider les travailleurs à sortir de l'économie informelle. | UN | ويُرجى أيضاً تقديم معلومات عن التدابير المُتخذة لمساعدة العمال على الخروج من الاقتصاد غير الرسمي. |
En outre, l'économie informelle, l'emploi vulnérable et la pauvreté des travailleurs continuent de dominer le marché du travail. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ما زال الاقتصاد غير الرسمي والعمالة الهشة واليد العاملة الفقيرة هي السمة الغالبة لسوق العمل. |
Enfin, la loi sur le travail au noir renforce la lutte contre l'économie informelle. | UN | وأخيراً، يعزز القانون المتعلق بالعمل في السوق السوداء مكافحة الاقتصاد غير الرسمي. |
Les femmes sont généralement plus nombreuses à travailler dans le secteur informel que les hommes. | UN | ومن المرجح أن تعمل النساء في الاقتصاد غير الرسمي أكثر من الرجال. |
Il s'inquiète aussi de la surreprésentation des femmes dans le secteur informel. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء التمثيل غير المتكافئ للنساء في الاقتصاد غير الرسمي. |
La majorité des pauvres des pays en développement dépendent du secteur non structuré pour travailler. | UN | فغالبية الفقراء في البلدان النامية تعتمد على الاقتصاد غير الرسمي كمصدر للعمالة. |
Au fur et à mesure que l'économie parallèle est mise au jour, la base fiscale s'élargit, accroissant ainsi les recettes pour le développement national. | UN | ومن ذلك أنه عندما يصبح الاقتصاد غير الرسمي موثقا، سيتسع الوعاء الضريبي ويزداد عائد التنمية الوطنية. |
La part de l'emploi dans l'économie non structurée constitue un meilleur indicateur de la qualité du travail. | UN | وما يعطي فكرة أوضح عن نوعية فرص العمل هو نسبة فرص العمل هذه من الاقتصاد غير الرسمي. |
Dans certains cas, un apprentissage effectué dans l'économie informelle peut donner l'occasion aux jeunes d'apprendre un métier et d'entrer dans le monde du travail. | UN | وفي بعض الحالات، يمكن أن تعطي التلمذة الصناعية في الاقتصاد غير الرسمي للشباب فرصة لتعلم حرفة والنفاذ إلى عالم العمل. |
Pour prendre en compte ces secteurs, l'Etat envisage l'extension de la protection sociale aux travailleurs évoluant dans l'économie informelle. | UN | وتعتزم الدولة توسيع نطاق تغطية الحماية الاجتماعية ليشمل العاملين في الاقتصاد غير الرسمي. |
Bon nombre de femmes qui ne travaillent pas dans l'agriculture constituent l'épine dorsale de l'économie informelle de nombreuses régions. | UN | ويشكّل كثير من النساء اللاتي لا تعملن في الزراعة دعامة الاقتصاد غير الرسمي في مناطق كثيرة. |
Réunion d'information de l'OIT sur l'économie informelle | UN | إحاطة تقدمها منظمة العمل الدولية عن الاقتصاد غير الرسمي |
Réunion d'information de l'OIT sur l'économie informelle | UN | إحاطة تقدمها منظمة العمل الدولية عن الاقتصاد غير الرسمي |
Réunion d'information de l'OIT sur l'économie informelle | UN | إحاطة تقدمها منظمة العمل الدولية عن الاقتصاد غير الرسمي |
Le Comité engage l'État partie à étendre la couverture offerte par son système de sécurité sociale aux travailleurs indépendants, aux travailleurs du secteur informel, aux non-ressortissants et aux autres groupes défavorisés et marginalisés. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على توسيع نطاق التغطية التي يوفرها نظام الضمان الاجتماعي لديها لتشمل العاملين لحسابهم الخاص وعمال الاقتصاد غير الرسمي والأجانب وغيرهم من الفئات المحرومة والمهمشة. |
Dans le secteur informel de l'économie, les femmes représentent une partie importante des travailleurs indépendants à la tête de petites entreprises. | UN | وهناك نسبة كبيرة من النساء اللواتي يعملن في الاقتصاد غير الرسمي لحسابهن الخاص ويملكن مؤسسات تجارية صغيرة. |
Le Comité s'inquiète aussi de la surreprésentation des femmes dans le secteur informel. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء التمثيل غير المتكافئ للنساء في الاقتصاد غير الرسمي. |
La représentante de la République dominicaine a indiqué que, dans son pays, des phénomènes tels que le chômage et l'emploi dans le secteur non structuré avaient pris de l'ampleur. | UN | وقالت ممثلة الجمهورية الدومينيكية أن نسبة البطالة في بلدها ازدادت، في حين نما الاقتصاد غير الرسمي. |
Les entités qui ne tiennent pas de comptes et ne paient pas d'impôts appartiennent au secteur non structuré. | UN | أما الكيانات التي لا تحتفظ بحسابات ولا تدفع ضرائب فتشكل جزءاً من الاقتصاد غير الرسمي. |
Certes, l'emploi dans l'économie parallèle a pris plus d'ampleur dans les pays en développement, mais il se caractérise par l'insécurité, la faible productivité et de bas salaires. | UN | وفي حين ازدادت نسبة العمالة في الاقتصاد غير الرسمي في البلدان النامية، فقد تميزت بكونها غير مضمونة وبضعف إنتاجيتها وانخفاض أجورها. |
La Commission a également noté que l'immense majorité des femmes travaillent dans l'économie non structurée. | UN | وذكرت اللجنة أيضا أن الغالبية العظمى من النساء تعمل في قطاع الاقتصاد غير الرسمي. |
Women and men in the informal economy : A statistical picture. | UN | المرأة والرجل في الاقتصاد غير الرسمي: صورة إحصائية، جنيف. |
Les recherches portent principalement sur le travail des femmes dans l'économie non formelle et les préoccupations à propos de leur bien-être. | UN | والمجال البحثي الرئيسي للهيئة يتصل بعمل المرأة في الاقتصاد غير الرسمي وبالاهتمامات المتعلقة بالرفاه. |
Il l'encourage en outre à prendre des mesures visant à améliorer la situation des femmes dans le secteur non structuré de l'économie. | UN | وهي تشجع أيضا الدولة الطرف على أن تتخذ تدابير لتحسين حالة المرأة في الاقتصاد غير الرسمي. |
Les données recueillies dans le cadre de ces enquêtes englobent donc les travailleurs employés dans le secteur parallèle. | UN | ومن ثـم تشمــل البيانات المتحصل عليها مــن الدراسـات الاستقصائية العامليــن في الاقتصاد غير الرسمي. |