Il n'y a qu'un pas entre l'encouragement et la contrainte. | Open Subtitles | هناك اختلاف بسيط ما بين التحفيز و الاكراه |
ii) Qui a été délivré ou obtenu de manière irrégulière moyennant fausse déclaration, corruption, contrainte ou d’une autre manière illégale; ou | UN | `٢` تكون قد أصدرت بصورة غير صحيحة أو حصل عليها بالتلفيق أو الافساد أو الاكراه أو بأية طريقة أخرى غير مشروعة ؛ أو |
La loi devrait stipuler que les éléments de preuve obtenus au moyen de pareilles méthodes ou de toute autre forme de contrainte sont absolument irrecevables. | UN | وينبغي أن ينص القانون على أن الاثباتات الموفرة بواسطة مثل هذه الطرق أو بأي شكل آخر من أشكال الاكراه غير المقبولة البتة. |
Les ordres d'un supérieur peuvent toutefois présenter une certaine pertinence à propos de la question, distincte, de la contrainte. | UN | غير أن أوامر الرؤساء قد تكون ذات صلة بالموضوع في بعض اﻷحيان فيما يتعلق بمسألة الاكراه أو القسر وهي مسألة مستقلة. |
Le problème est donc de définir l’intention coercitive des activités économiques négatives qui entrent dans le cadre des politiques interventionnistes à caractère discriminatoire ou punitif. | UN | وتتمثل القضية اﻷساسية في تحديد نية الاكراه في اﻷنشطة الاقتصادية السلبية التي تشكل جزءا من السياسات التدخلية العقابية أو التمييزية. |
La loi devrait stipuler que les éléments de preuve obtenus au moyen de pareilles méthodes ou de toute autre forme de contrainte sont absolument irrecevables. | UN | وينبغي أن ينص القانون على أن الاثباتات الموفرة بواسطة مثل هذه الطرق أو بأي شكل آخر من أشكال الاكراه غير المقبولة البتة. |
Pourquoi diable mon mot de passe sous la contrainte n'a pas éteint le système immédiatement ? | Open Subtitles | ماغي، لماذا بحق الجحيم ان كلمة المرور الاكراه لم توقف تشغيل النظام على الفور؟ |
Montolo les fait travailler sous contrainte. | Open Subtitles | مونتلو, جعل الاثنان .يعملان معه تحت الاكراه |
Notre ancien collègue a, sous la contrainte, reconnu ses liens avec M. Khasinau, et qu'il vous a manipulé, ce qui a conduit au décès de Briault. | Open Subtitles | صديقنا السابق,تحت الاكراه اعترف بصلته مع كازانو وأعترف بالتلاعب الذى أدى بك الى قتل برياوليت |
La contrainte affecte les relations de deux façons. | Open Subtitles | تأثير الاكراه على العلاقات يكون باحدى الطريقتين. |
Et je vous entends parler de contrainte. Je ne comprends pas. | Open Subtitles | و الان انت تتحث عن الاكراه انا لا افهم |
Le cerveau ne peut travailler correctement sous la contrainte. | Open Subtitles | منطق العقل لا يمكن ان ينجح تحت أي شكل من أشكال الاكراه |
C'est un cas flagrant de négociations menées sous la contrainte et d'un compromis imposé entre des agresseurs et leurs victimes qui pourrait bien entraîner de nouvelles violences, une insécurité plus grande et de nombreux déplacements de personnes. | UN | وهي تمثل حالة صارخة لمفاوضات تجري، في ظل الاكراه والتنازل القسري، بين المعتدين وضحاياهم، وقد تؤدي فعلا إلى تجدد العنف وإلـى المزيد من عدم اﻷمن وتشريد اﻷشخاص على نطاق هائـــل. |
5.5 Les gouvernements devraient prendre des mesures positives pour éliminer toutes les formes de contrainte et de discrimination dans les politiques et les pratiques. | UN | ٥-٥ وينبغي أن تتخذ الحكومات اجراءات فعالة للقضاء على جميع أشكال الاكراه والتمييز في السياسات والممارسات. |
, contrainte ou d’une autre manière illégale;Lors de la quatrième session du Comité spécial, une délégation a suggéré de supprimer cet alinéa. | UN | أو الاكراه أو بأية طريقة غير مشروعة أخرى ؛في الدورة الرابعة للجنة المخصصة ، اقترح أحد الوفود حذف هذه الفقرة الفرعية . |
, contrainte ou d’une autre manière illégale;Lors de la quatrième session du Comité spécial, une délégation a suggéré de supprimer cet alinéa. | UN | أو الاكراه أو بأية طريقة غير مشروعة أخرى ؛في الدورة الرابعة للجنة المخصصة ، اقترح أحد الوفود حذف هذه الفقرة الفرعية . |
contrainte ou d’une autre manière illégale; Lors de la quatrième session du Comité spécial, une délégation a suggéré de supprimer cet alinéa. | UN | أو الاكراه أو بأية طريقة غير مشروعة أخرى؛في الدورة الرابعة للجنة المخصصة ، اقترح أحد الوفود حذف هذه الفقرة الفرعية . |
Le libre consentement des peuples autochtones, qui est indispensable pour que ces accords aient une valeur juridique, risque d'être singulièrement compromis par cette forme de contrainte particulièrement efficace. | UN | ويمكن أن يتعرض القبول الحر من جانب الشعوب الأصلية، الذي يعتبر أساسيا لجعل هذه الاتفاقات سليمة قانونا، لمخاطر جسيمة بسبب هذا الشكل من الاكراه الفعال بشكل خاص. |
Le nombre même des cas dans lesquels un tribunal a jugé que des preuves étaient irrecevables parce qu'elles avaient été obtenues sous la contrainte est inquiétant, tout comme l'est le fait que les responsables de ces abus ne soient ni poursuivis, ni inculpés ni condamnés à une peine appropriée. | UN | وحتى عدد الحالات التي اعتبرت فيها المحاكم اﻷدلة غير مقبولة بسبب اﻹكراه أمر مقلق، شأنها في ذلك شأن عدم مقاضاة وإدانة المسؤولين عن الاكراه والحكم عليهم بصورة مناسبة. |
b) Nature coercitive : les mesures prises tendent à ce que l’État visé modifie sa politique nationale ou étrangère, à son propre détriment mais à l’avantage du ou des pays les imposant; | UN | )ب( نية اﻹكراه: محاولة إجبار الدولة المستهدفة على اجراء تغييرات في السياسة الداخلية والخارجية تخدم مصلحة الدولة )الدول( التي تمارس الاكراه وتضر بالدولة الخاضعة لﻹكراه؛ |
La Rapporteuse spéciale tient à rappeler que la coercition et la violence exercées au nom de la religion sont inacceptables et elle attend des autorités concernées qu'elles prennent rapidement des mesures pour lutter contre cette tendance inquiétante. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تؤكد مجددا أن الاكراه والعنف باسم الدين لا يمكن أن يكون مقبولا، وأنها تتوقع من السلطات المعنية أن تتخذ إجراء سريعا لمواجهة هذا الاتجاه المقلق. |