ويكيبيديا

    "الالتزامات التعاهدية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • obligations conventionnelles
        
    • obligations découlant des traités
        
    • des obligations
        
    • engagements conventionnels
        
    • obligations contractuelles
        
    • obligations découlant de traités
        
    • un traité
        
    • les obligations
        
    • sont ces obligations
        
    Il a noté que la façon dont le pays s'acquittait de ses obligations conventionnelles méritait qu'on s'en inspire. UN وأشارت إلى أن النهج الذي ينتهجه البلد بشأن الالتزامات التعاهدية جدير بالتعلم منه.
    Le pays continuera d'inscrire ses obligations conventionnelles dans la législation nationale conformément au Plan-cadre de promotion de l'état de droit. UN وستواصل البلاد عملية إدماج الالتزامات التعاهدية في قوانينها الوطنية عملاً بخطة العمل العامة لإقامة دول سيادة القانون.
    En droit international, les États jouissaient d'un pouvoir d'appréciation pour s'acquitter de leurs obligations conventionnelles dans l'ordre interne. UN وتتمتع الدول، بموجب القانون الدولي، بالسلطة التقديرية فيما يتعلق بتنفيذ الالتزامات التعاهدية داخل نظامها الوطني.
    C'est donc une violation du principe fondamental du consentement des États vis-à-vis des obligations découlant des traités que de considérer qu'un État réservataire est lié par le traité et devient partie à ce traité sans le bénéfice de la réserve. UN ولذلك فإن اعتبار تقيُّد الدولة المتحفظة بالمعاهدة وانضمامها إليها دون أن تستفيد من التحفظ عليها يمثل، بناءً على ذلك، انتهاكا للمبدأ الأساسي القائل بضرورة توافر موافقة الدول على الالتزامات التعاهدية.
    Celui-ci rappelait utilement qu'il existait des situations où le droit de légitime défense devait l'emporter sur les obligations conventionnelles, mais dans la mesure seulement où les obligations conventionnelles en cause restreignaient l'exercice de ce droit. UN فهو بمثابة تذكير مفيد بأن ثمة حالات ينبغي فيها أن يعلو حق الدفاع عن النفس على الالتزامات التعاهدية ولكن بقدر ما تكون هذه الالتزامات التعاهدية مُقيّدة لممارسة هذا الحق في الدفاع عن النفس.
    La Convention de Vienne sur le droit des traités envisageait la suspension des obligations conventionnelles mais n'indiquait pas comment de telles obligations devaient être remises en vigueur. UN وقال إن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات تتناول مسألة تعليق الالتزامات التعاهدية ولكنها لا تنص على كيفية إعادة إقرارها.
    L'appareil judiciaire étant l'un des organes de l'État, l'on est en droit d'attendre qu'il honore les obligations conventionnelles de celuici. UN وبما أن السلطة القضائية هي واحدة من هيئات الدولة، يتوقع منها أن إنفاذ الالتزامات التعاهدية للدولة.
    Plusieurs programmes de formation sur les obligations conventionnelles internationales à l'intention des juges fédéraux sont consacrés au Pacte. UN وتغطي عدّة برامج تدريب للقضاة الاتحاديين بشأن الالتزامات التعاهدية الدولية العهد بين ما تغطيه.
    On a évoqué les obligations conventionnelles contractées par le passé au sujet des minorités, en particulier les obligations contractées sous l'égide de la Société des Nations. UN كما وجّه الاهتمام أيضا إلى الالتزامات التعاهدية السابقة إزاء اﻷقليات، لا سيما المعاهدات التي عقدت برعاية عصبة اﻷمم.
    Les obligations conventionnelles concernant les conflits de caractère interne découlent de l'article 3 de chacune des quatre Conventions en question. UN وتنشأ الالتزامات التعاهدية فيما يتعلق بالمنازعات ذات الطابع الداخلي عن المادة ٣ المشتركة في الاتفاقيات اﻷربع المذكورة أعلاه.
    Cette constatation donne à penser qu'il y a lieu d'interpréter de façon restrictive toute allégation selon laquelle un arrangement informel aurait eu pour effet d'exonérer une partie de ses obligations conventionnelles. UN ويشير ذلك إلى أن الاتفاقات غير الرسمية التي يدعى أنها فيها خروج على الالتزامات التعاهدية ينبغي تفسيرها في إطار ضيق.
    Un membre du Comité qui avait participé à la Conférence a rapporté que de nombreuses délégations avaient souligné que l'application des obligations conventionnelles devait se faire de manière impartiale et non sélective. UN وقد أفاد عضو في اللجنة شارك في المؤتمر بأن وفودا كثيرة قد أكدت ضرورة تنفيذ الالتزامات التعاهدية بشكل غير متحيز ولا انتقائي.
    41. Les Etats ayant accepté les obligations conventionnelles internationales doivent s'y conformer strictement. UN ٤١ - ويجب على الدول التي قبلت الالتزامات التعاهدية الدولية أن تمتثل لتلك الالتزامات كل الامتثال.
    203. On a jugé particulièrement délicate la question des obligations conventionnelles concurrentes. UN ٢٠٣ - وسلم بأن مسألة الالتزامات التعاهدية المتضاربة مسألة صعبة للغاية.
    À cet égard, le Comité se félicite des projets d'amendements, proposés par des représentants à la Convention, visant expressément ces obligations conventionnelles. UN وترحب اللجنة في هذا الصدد بمشاريع التعديلات التي اقترحها المندوبون في المؤتمر بغية إيراد إحالة واضحة إلى هذه الالتزامات التعاهدية.
    Estimant qu'il n'était pas suffisant d'indiquer que les obligations impératives étaient plus élevées dans la hiérarchie que les obligations conventionnelles, certains ont aussi déclaré que la Commission devait indiquer quelles étaient ces normes impératives, ne serait-ce que dans le commentaire. UN واعتقاداً أن الإشارة إلى عُلو الالتزامات القطعية من حيث المرتبة بالمقارنة مع الالتزامات التعاهدية غير كافية، اقتُرح أيضاً أن تبين اللجنة ما هية هذه القواعد القطعية، ولو في التعليق فقط.
    Il convenait cependant de réduire les cas de nullité des traités et, dans cette perspective, d'élaborer un principe permettant d'éviter que des conflits ne surgissent entre des obligations conventionnelles et les obligations découlant des normes impératives. UN غير ان ابطال المعاهدات يجب التقليل منه، وهناك حاجة إلى مبدأ يُجنّب التنازع بين الالتزامات التعاهدية ومقتضيات القواعد القطعية.
    Préciser si, en vertu du système juridique tunisien, en cas de conflit entre les lois nationales et les obligations découlant des traités internationaux, ce sont ces obligations qui l'emportent sur le droit national. UN يرجى توضيح ما إذا كانت الالتزامات التعاهدية الدولية لها الأسبقية على القوانين المحلية وفقاً للنظام القانوني التونسي في حالات التعارض بين القوانين المحلية والالتزامات التعاهدية الدولية.
    ii) La prévalence de la Convention européenne sur les autres engagements conventionnels des États parties; UN 2 - أسبقية الاتفاقية الأوروبية على الالتزامات التعاهدية الأخرى للدول الأطراف؛
    Le rôle des principes dans l'interprétation et l'application des obligations juridiques existantes, en particulier des obligations contractuelles, est particulièrement important. UN وللمبادئ دور بالغ اﻷهمية في تفسير وتطبيق الالتزامات القانونية القائمة ولا سيما الالتزامات التعاهدية.
    Il savait que le pays hôte ne ménageait aucun effort pour concilier les obligations découlant de traités et les libertés et droits prévus par la Constitution. UN واللجنة تعلم أن البلد المضيف يبذل كل جهد من أجل الموازنة بين الالتزامات التعاهدية وبين الحريات والحقوق الدستورية.
    Ce dernier portera, éventuellement de façon punitive, sur le non-respect de certaines ou de l'ensemble des obligations qu'implique un traité. UN ذلك أن هذا الأخير سيعالج، بطريقة يحتمل أن تكون عقابية، عدم الوفاء ببعض أو كافة الالتزامات التعاهدية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد