ويكيبيديا

    "الالتزامات التي تعهد بها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des engagements pris par
        
    • les engagements pris par
        
    • des obligations assumées par
        
    • engagements pris envers
        
    • des engagements auxquels
        
    • engagements souscrits par
        
    • engagements qu'elle avait pris
        
    La mise en oeuvre des engagements pris par la communauté internationale est la seule voie qui mènera à un monde meilleur. UN إن تنفيذ الالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي هو الطريق الوحيد الذي سوف يؤدي إلى عالم أفضل.
    Le Comité a recommandé de valider et d'adopter un mécanisme de responsabilisation mutuelle pour surveiller le respect des engagements pris par les parties prenantes. UN ودعت اللجنة إلى إقرار واعتماد إطار المساءلة المتبادلة لرصد الالتزامات التي تعهد بها أصحاب المصلحة.
    À la Conférence d'examen de Doha, il a été relevé que la plupart des engagements pris par la communauté internationale à Monterrey n'avaient pas été respectés. UN لوحظ في مؤتمر الدوحة الاستعراضي أنه لم تنفذ معظم الالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي في مونتيري.
    Fondé sur le principe de partenariat axé sur les engagements pris par toutes les parties. UN :: يستند إلى مبدأ الشراكة التي تركز على الالتزامات التي تعهد بها جميع الأطراف
    La tâche qui attend l'Assemblée du millénaire est de mettre en application tous les engagements pris par les dirigeants du monde dans leur Déclaration du Sommet. UN ويتمثل التحدي الذي يواجه جمعية الألفية هذه في أن نترجم إلى أعمال الالتزامات التي تعهد بها قادة العالم في إعلان قمتهم.
    Le plus important maintenant est de prendre des mesures pratiques visant le respect des obligations assumées par les parties et assurant le travail impartial et objectif de la commission d'enquête, pour faire en sorte que de tels événements tragiques ne se reproduisent plus. UN الشيء الأكثر أهمية الآن هو اتخاذ خطوات عملية موجهة نحو تنفيذ الالتزامات التي تعهد بها الأطراف وضمان قيام لجنة لتقصي الحقائق بعمل غير منحاز وموضوعي بغية استثناء إمكانية إعادة وقوع هذه الأحداث المأساوية في المستقبل.
    Cela doit permettre d'assurer la mise en œuvre et le suivi des engagements pris par nos dirigeants. UN ويتوقع أن يضمن هذا تنفيذ ومتابعة الالتزامات التي تعهد بها قادتنا.
    D'après Bahar Abu Garda, Ministre fédéral de la santé, qui est également le Secrétaire général du Mouvement pour la libération et la justice, seulement 30 % des engagements pris par les partenaires ont été respectés. UN ووفقاً لما ذكره بحر أبو قردة وزير الصحة الاتحادي الذي يشغل أيضاً منصب الأمين العام لحركة التحرير والعدالة، لم ينفَّذ سوى 30 في المائة من الالتزامات التي تعهد بها الشركاء.
    Un développement axé sur la personne continuera d'être au centre de notre mandat ainsi que des engagements pris par chacun de nos pays lors des différents sommets des Nations Unies qui ont eu lieu au cours des dix dernières années. UN الإنسان الفرد بصفته محور التنمية سيظل محور ولايتنا، فضلا عن الالتزامات التي تعهد بها كل بلد من بلداننا في مؤتمرات قمة الأمم المتحدة في العقد الماضي.
    Ce déclin tangible dans les ressources, alors que les besoins des pays concernés augmentent, ne pourra que faire obstacle aux efforts déployés pour atteindre les objectifs de lutte contre la pauvreté, au mépris des engagements pris par la communauté internationale. UN وإن الانخفاض الكبير في الموارد، المقترن بازدياد احتياجات البلدان المعنية، يحبط الجهود المبذولة لتحقيق أهداف النضال ضد الفقر، مما يضعف الالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي.
    Depuis la création de ce dernier, en 2006, l'Initiative a recentré ses interventions sur cet organe pour assurer notamment la surveillance de l'évolution des engagements pris par les pays membres du Commonwealth lors de leur campagne en vue de se faire élire au Conseil. UN ومنذ إنشاء مجلس حقوق الإنسان في عام 2006، تركز المبادرة بشكل خاص على المجلس الجديد، وترصد التقدم المحرز في مجال الالتزامات التي تعهد بها أعضاء مجلس الكمنولث في التعهدات التي قدموها قبل انتخابهم.
    CONSEIL NATIONAL DES DROITS DE LA FEMME. Stratégies d'égalité : Plate-forme d'action pour la mise en oeuvre des engagements pris par le Brésil à la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. UN المجلس الوطني لحقوق المرأة، استراتيجيات المساواة: خطة عمل لتنفيذ الالتزامات التي تعهد بها البرازيل في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة.
    La concrétisation des engagements pris par la communauté internationale lors de la Conférence de Tokyo sur l'aide à la reconstruction de l'Afghanistan demeurera un facteur décisif dans l'effort global déployé pour aider l'Afghanistan à se relever. UN وسوف تظل ترجمة الالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي في مؤتمر طوكيو المعني بتعمير أفغانستان إلى وقائع عملية تشكل عاملا حاسما في الجهود الإجمالية المبذولة لمساعدة أفغانستان على القيام من محنتها.
    Elle s'appuie sur nos valeurs fondamentales et les engagements pris par notre pays au plan international. UN وهي تقوم على قيمنا اﻷساسية وعلى الالتزامات التي تعهد بها بلدنا على الصعيد الدولي.
    Ce projet est actuellement déstabilisé par les milieux d’affaires français, qui font tout leur possible pour empêcher que ne se concrétisent les engagements pris par le Premier Ministre français. UN وهذا المشروع على وشك الانهيار اﻵن ﻷن المصـــالح الفرنسية الضخمة تعمل كل ما بوسعها لتعرقل تنفيذ الالتزامات التي تعهد بها رئيس وزراء فرنسا.
    Cet accord prévoit en détail les modalités d'application de tous les engagements pris par les parties dans les accords signés depuis 1994. UN ويمثل هذا الاتفاق دليلا مفصلا لتنفيذ جميع الالتزامات التي تعهد بها الطرفان في الاتفاقات التي تم توقيعها منذ عام ١٩٩٤.
    Cette nouvelle attitude dont nous nous félicitons se reflète de manière non équivoque dans les engagements pris par nos chefs d'État à Copenhague. UN وهذا التوجه الجديد الذي نرحب به ينعكس بصورة قاطعة في الالتزامات التي تعهد بها رؤساء دولنا في كوبنهاغن.
    3. Dans le but de contrôler le respect des obligations assumées par les parties conformément à l'Accord de cessez-le-feu et de séparation des Forces du 14 mai 1994, il est créé un groupe d'observateurs militaires. UN ٣ - لمراقبة تنفيذ الالتزامات التي تعهد بها الطرفان بموجب اتفاق وقف إطلاق النار وفصل القوات المبرم في ١٤ أيار/مايو ١٩٩٤، ينشأ فريق من المراقبين العسكريين.
    Tous les engagements pris envers l'Afrique et par elle doivent effectivement être mis en œuvre et bénéficier d'un suivi adéquat de la communauté internationale et de l'Afrique elle-même. UN وينبغي أن يفي المجتمع الدولي بجميع الالتزامات التي تعهد بها لأفريقيا وأن تفي أفريقيا نفسها بجميع الالتزامات التي تعهدت بها بفعالية وأن يتابعا ذلك على نحو مناسب.
    Dans cette circulaire, le Ministre rappelle l'obligation d'appliquer les dispositions de l'article 11 du Pacte au titre des engagements auxquels le Maroc a souscrit en ratifiant le Pacte. UN وقال إن الوزير يذكِّر في تلك المذكرة بواجب تطبيق أحكام المادة 11 من العهد بمقتضى الالتزامات التي تعهد بها المغرب عندما صدَّق على العهد.
    Il est devenu évident que, pour l'essentiel, les engagements souscrits par les partenaires de l'Afrique pour le développement n'ont pas été remplis. UN وبات واضحا اﻵن أن الالتزامات التي تعهد بها شركاء أفريقيا في التنمية لم يتم الوفاء بها حتى اﻵن.
    À l'issue de ces entretiens, mon Représentant spécial a pu déclarer publiquement que l'UNITA avait reconfirmé les engagements qu'elle avait pris au Gabon. UN وقد مكنت هذه المناقشات ممثلي الخاص من أن يعلن بعد الاجتماع أن الاتحاد الوطني قد أكد من جديد الالتزامات التي تعهد بها في غابون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد