ويكيبيديا

    "الالتزامات العائلية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • obligations familiales
        
    • circonstances familiales
        
    Enfin, le Tribunal fédéral évoque aussi des motifs à caractère social, comme les obligations familiales. UN وأخيرا أثارت المحكمة الاتحادية أيضا دوافع ذات طابع اجتماعي مثل الالتزامات العائلية.
    Les obligations familiales ne consistent pas seulement à s'occuper des enfants, mais aussi des membres de la famille qui sont malades ou âgés. UN وتشتمل الالتزامات العائلية على الرعاية ليس فقط للأطفال، بل أيضا للأقارب المرضى أو المسنين.
    ● Les services locaux devraient être adaptés aux besoins des travailleurs ayant des obligations familiales. UN :: ينبغي أن تكون الخدمات المحلية معدة بما يتلائم واحتياجات العاملين ذوي الالتزامات العائلية
    À cet égard, les obligations familiales restent l'un des principaux obstacles à la participation active des femmes au service diplomatique. UN وفي هذا الصدد، لا تزال الالتزامات العائلية تمثل عقبة رئيسية أمام الاشتراك الفعلي للمرأة في السلك الدبلوماسي.
    Le travail sur appel augmente depuis quelques années, notamment chez les femmes, alors que cette forme de travail se caractérise par une incertitude économique et par une impossibilité de planifier qui est particulièrement difficile à concilier avec des obligations familiales. UN والعمل بالطلب قد ازداد منذ بضع سنوات، وخاصة لاستحالة التخطيط الذي من الصعب أن يتفق مع الالتزامات العائلية.
    :: Conciliation des obligations familiales et professionnelles des femmes UN :: التوفيق بين الالتزامات العائلية والمهنية للمرأة
    Toujours en vertu de la même loi, il est illégal de limiter les droits de l'employé ou de l'employeur pour des raisons de statut matrimonial ou d'obligations familiales. UN وطبقا لقانون عقود العمل، فإن تقييد حقوق المستخدمين أو أرباب الأعمال بسبب الحالة الزوجية أو الالتزامات العائلية مخالف للقانون.
    Il peut aussi donner des conseils en matière de vie privée (endettement, obligations familiales, toxicomanie, alcoolisme, ...). Normalement, il ne participe pas au règlement des différends. UN كما يقدمون المشورة للموظفين بشأن مشاكلهم الشخصية كالمديونية أو الالتزامات العائلية أو إساءة استعمال المؤثرات العقلية والكحول، ولا يشاركون عادة في تسوية النزاعات.
    On sait d'après les enquêtes que 3% seulement des médecins de famille et des spécialistes donnent des consultations le soir et le week-end, ce qui créé des difficultés pour la majorité des travailleurs ayant des obligations familiales. UN وتبين الدراسات أن ثلاثة في المائة فقط من أطباء العائلات والأخصائيين يفتحون العيادات الطبية في المساء أو في نهاية الأسبوع، وهي مشكلة بالنسبة لغالبية الأشخاص العاملين ذوي الالتزامات العائلية.
    Toutefois, à mesure qu'elles avancent en âge et qu'elles contractent des obligations familiales, il leur devient difficile de prendre des postes à l'étranger en raison de ce que cela implique pour leurs enfants. UN بيد أنه عندما يكتمل نضجهن ويسهمن في الالتزامات العائلية وتكوين البيت، يصبح من الصعب عليهن تولي المناصب في الخارج بسبب ما ترتبه من آثار خطيرة على أسرهن الجديدة.
    Ainsi, les limites strictes relatives à l'âge ou à la durée de versement sont particulièrement défavorables pour les femmes qui interrompent ou prolongent leur formation en raison d'obligations familiales. UN وهكذا، فإن الحدود المقررة بالنسبة للسن أو مدة الصرف ليست بوجه خاص لصالح المرأة التي تقطع أو تطيل أحد تدريبها بسبب الالتزامات العائلية.
    La tendance croissante à consentir les aides à la formation sous la forme de prêts remboursables constitue une difficulté particulière pour les titulaires qui, après leur diplôme, n'exercent pas une activité professionnelle à temps plein en raison d'obligations familiales. UN والاتجاه المتزايد بجعل الموافقة على مساعدات التدريب في شكل قروض قابلة للسداد يشكل صعوبة خاصة بالنسبة للحاصل على المساعدة الذي بعد حصوله على الدبلوم لا يمارس أي نشاط مهني بطريقة التفرغ بسبب الالتزامات العائلية.
    La Suisse n'a pas ratifié la Convention No 156 de l'OIT, qui impose aux États signataires de prendre des mesures en faveur des travailleuses et des travailleurs ayant des obligations familiales. UN ولم تقم سويسرا بالتصديق على الاتفاقية رقم 156 لمنظمة العمل الدولية التي تفرض على الدول الموقعة اتخاذ تدابير لصالح العاملات والعاملين ذوي الالتزامات العائلية.
    Le droit aux prestations de l'assurance chômage dépend notamment de l'aptitude au placement de la personne assurée, une condition souvent difficile à remplir pour les femmes ayant des obligations familiales. UN ويتوقف الحق في إعانات التأمين ضد البطالة بصفة خاصة على القدرة لتنسيب المؤمن عليه، وهو شرط من الصعب الوفاء به بالنسبة للمرأة ذات الالتزامات العائلية.
    Depuis 2002, la province du Vorarlberg a aidé à accroître le taux d'emploi des femmes par des mesures visant le marché du travail et le secteur scolaire et qui avait pour but de faciliter la combinaison des obligations familiales avec les responsabilités du travail. UN ومنذ عام 2002، ساعد إقليم فورارلبيرغ على زيادة معدل العمالة بين النساء من خلال تدابير استهدفت سوق العمل وقطاع المدارس، وترمي هذه التدابير إلى تسهيل التوفيق بين الالتزامات العائلية ومسؤوليات العمل.
    147. Aux Comores, il n'existe pas de structures sociales spécifiques permettant aux parents de combiner leurs obligations familiales et leurs responsabilités professionnelles. UN 147- في جزر القمر، لا وجود لهياكل اجتماعية محددة تمكن الوالدين من الجمع بين الالتزامات العائلية ومسؤوليات العمل.
    184. De façon générale il n'existe pas de services sociaux permettant aux femmes qui travaillent de concilier leurs obligations familiales et leurs responsabilités professionnelles. UN 184- وهناك افتقار عام إلى دعم الخدمات الاجتماعية لتمكين الأمهات العاملات من الجمع بين الالتزامات العائلية ومسؤوليات العمل.
    Services sociaux d'appui nécessaires pour permettre aux parents de combiner les obligations familiales avec les responsabilités professionnelles (al. c) UN الخدمات الاجتماعية التكميلية التي تسمح بالتوفيق بين الالتزامات العائلية والتزامات العمل (الحرف ج)
    2.c) Services sociaux d'appui nécessaires, permettant aux parents de combiner leurs obligations familiales et leurs responsabilités professionnelles UN 2(ج) خدمات الدعم الاجتماعية اللازمة لتمكين الوالدين من الجمع بين الالتزامات العائلية ومسؤوليات العمل
    Appui aux employés du secteur public ayant des obligations familiales (loi n° 3528/2007 et loi n° 3584/2007) UN دعم موظفي القطاع العام من ذوي الالتزامات العائلية (القانون رقم 3528/2007 والقانون رقم 3584/2007)
    Les circonstances familiales entravent l'accès des femmes à des postes diplomatiques à l'étranger. UN وعلاوة على ذلك، فإن المرأة المتزوجة تجد من العسير قبول منصب دبلوماسي في الخارج بسبب الالتزامات العائلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد