ويكيبيديا

    "الالتزامات المترتبة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les obligations découlant
        
    • obligations que
        
    • des obligations qui
        
    • les obligations qui
        
    • ceux découlant
        
    • leurs obligations
        
    • obligations qui incombent
        
    • obligations contractées par
        
    • engagements pris
        
    • les obligations souscrites
        
    • obligations qui découlent
        
    • obligations prévues
        
    • obligations découlant de
        
    • ses obligations découlant
        
    • engagements découlant
        
    les obligations découlant de ces normes visent la communauté des États dans son ensemble ou bien ont un caractère normatif. UN وتستهدف الالتزامات المترتبة على هذه القواعد مجتمع الدول في مجمله أو أنها ذات طابع معياري.
    S'efforcer de connaître les obligations découlant de leur mission; UN ينبغي للمديرين التنفيذيين إدراك الالتزامات المترتبة على وظائفهم.
    Les fonctionnaires peuvent également y trouver des directives sur les obligations que la loi impose aux autorités publiques. UN وهناك أيضاً إرشادات للموظفين الحكوميين بشأن الالتزامات المترتبة على السلطات العامة بموجب هذا القانون.
    À compter de cette date, les Philippines étaient tenues par l'ensemble des obligations qui découlaient de l'article 6 du Pacte. UN ومنذ ذلك التاريخ، أصبحت الفلبين ملزمة بكافة الالتزامات المترتبة على المادة 6 من العهد.
    Il ne pourra donc rien approuver qui chercherait à réduire ou à limiter les obligations qui incombent aux États Membres de l'Organisation des Nations Unies en matière de droits de l'homme. UN لذلك فإنها ترفض أي مبادرة لتخفيف أو تقييد الالتزامات المترتبة على الدول الأعضاء في الأمم المتحدة في ميدان حقوق الإنسان.
    Mme Evatt voudrait savoir en quoi consiste cette distinction selon la loi, et si elle est compatible avec les obligations découlant du Pacte. UN وتريد السيدة إيفات أن تعرف ما يتمثل فيه هذا التمييز حسب القانون، وما إذا كان يتفق مع الالتزامات المترتبة على العهد.
    En outre, il refuse d'honorer les obligations découlant de l'accord intérimaire. UN هذا إلى جانب رفضها تنفيذ الالتزامات المترتبة عليها في الاتفاق الانتقالي.
    On doit évidemment souhaiter que le gouvernement militaire fasse place à un gouvernement civil, mais s'il est difficile d'obtenir ce changement rapidement, il est certainement possible d'améliorer la situation de façon à respecter davantage les obligations découlant du Pacte. UN ومن الواضح أننا نأمل في أن تخلي الحكومة العسكرية مكانها لحكومة مدنية، لكن إذا تعذر الحصول على هذا التغير سريعاً، فإنه من الممكن، بشكل مؤكد، تحسين الوضع على نحو يكفل زيادة احترام الالتزامات المترتبة على العهد.
    De même, il faut mettre en place un mécanisme de coordination non seulement pour harmoniser les différentes lois mais aussi pour traduire les obligations découlant du droit international dans la législation nationale. UN كما أن جهاز التنسيق أساسي ليس فقط لربط القوانين بعضها ببعض وإنما أيضا لربط الالتزامات المترتبة بموجب القانون الدولي بالقانون الوطني.
    Les deux Parties contractantes créeront dans les 30 jours qui suivront la date de la signature du présent Accord une commission mixte composée de trois représentants de chacune d'elles en vue de s'acquitter des obligations que leur impose le présent article. UN ولغرض تنفيذ الالتزامات المترتبة في إطار هذه المادة، تنشأ لجنة مشتركة مؤلفة من ثلاثة ممثلين عن كل طرف متعاقد، في غضون ٣٠ يوما من التوقيع على هذا الاتفاق.
    J'exhorte les gouvernements de la région à intensifier leur collaboration sur la question des réfugis dans le cadre d'accords tripartites, tout en gardant à l'esprit les obligations que le droit international humanitaire et le droit international des droits de l'homme leur imposent. UN وأدعو حكومات المنطقة إلى رفع مستوى التعاون بشأن مسألة اللاجئين في سياق الاتفاقات الثلاثية الأطراف، مع مراعاة الالتزامات المترتبة عليها بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    L'Iraq a pleinement conscience des obligations qui lui incombent en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et notamment de son obligation de protéger les droits de l'homme sur son territoire. UN وقال إن العراق يعرف جيدا الالتزامات المترتبة عليه بموجب الصكوك الدولية، بما في ذلك التزامه بحماية حقوق اﻹنسان داخل العراق.
    Israël a une occasion réelle de démontrer son attachement à la paix sur le long terme au Moyen-Orient en acceptant l'avis consultatif et en s'acquittant de bonne foi des obligations qui en découlent. UN وأمام إسرائيل فرصة حقيقية لإثبات التزامها بالسلام على الأمد الطويل في الشرق الأوسط بقبول الفتوى وتنفيذ الالتزامات المترتبة عليها بحسن نية.
    les obligations qui en découlent pour les responsables concernés s'appliquent également de manière universelle, quel que soit le contexte. UN كذلك فإن الالتزامات المترتبة على أصحاب المسؤوليات تنطبق أيضاً عالمياً في جميع السياقات.
    Je ne comprends pas la raison pour laquelle la majorité affirme que des pays comme le Canada sont en droit d'attendre de ces immigrants qu'en temps voulu ils acquièrent tous les droits et assument toutes les obligations qui découlent de la nationalité. UN إنني لا أفهم على أي أساس تقول اﻷغلبية إن من حق بلدان مثل كندا أن تتوقع أن يحصل المهاجرون في الوقت المناسب على جميع الحقوق ويتحملوا جميع الالتزامات المترتبة على الجنسية.
    b) Qu'ils respectent leurs engagements internationaux, tout particulièrement ceux découlant des dispositions pertinentes des Conventions internationales relatives à l'asile et aux réfugiés. UN )ب( أن تحترم التزاماتها الدولية ولا سيما الالتزامات المترتبة على اﻷحكام ذات الصلة بالموضوع الواردة في الاتفاقيات الدولية المتعلقة باللجوء واللاجئين.
    :: Pour la première fois, les États-Unis déclarent avoir pris des mesures pour mettre en œuvre toutes leurs obligations découlant de la résolution. UN :: للمرة الأولى، تبلغ الولايات المتحدة عن اتخاذ تدابير ترمي إلى تنفيذ الالتزامات المترتبة عليها بموجب ذلك القرار.
    Le Comité estime que cette procédure, qui ne comporte aucune disposition pour tenir compte du principe de nonrefoulement, méconnaît les obligations contractées par l'État partie en vertu de l'article 3 de la Convention. UN وترى اللجنة أن هذا الإجراء، الذي يخلو من أي حكم يراعى فيه مبدأ عدم الإعادة القسرية، لا يتماشى مع الالتزامات المترتبة على الدولة الطرف بموجب المادة 3 من الاتفاقية.
    Par cette décision, la communauté internationale a fait un pas en avant dans la réalisation des engagements pris il y a longtemps. UN وباتخاذ تلك التدابير يكون المجتمع الدولي قد اتخذ خطوة نوعية نحو تنفيذ الالتزامات المترتبة عليه منذ أمد طويل.
    Il confirme également à cet égard que les obligations souscrites en vertu de l'article III du Traité en ce qui concerne la vérification de la nature pacifique des programmes nucléaires offrent des assurances crédibles qui doivent permettre aux États parties de procéder aux échanges d'équipements, de matières et de technologies nucléaires à des fins pacifiques, comme le prévoit l'article IV du même traité. UN وفي هذا الصدد، تؤكد المجموعة أن الالتزامات المترتبة بموجب المادة الثالثة من المعاهدة توفر تأكيدات موثوقة للدول الأطراف، في مجال التحقق من الطابع السلمي للبرامج النووية، تمكِّنها من الاضطلاع بنقل المعدات والمواد والتكنولوجيا النووية للأغراض السلمية وفقا للمادة الرابعة من المعاهدة.
    Un certain nombre de devoirs impératifs découlent des obligations prévues en droit des droits de l'homme, à savoir: UN وفيما يلي واجبات تنبع من الالتزامات المترتبة على قانون حقوق الإنسان:
    Le Représentant permanent a cependant précisé qu'il avait pris bonne note de la volonté du Haut-Commissaire de fournir une assistance technique et que son Gouvernement continuerait à respecter ses obligations découlant du traité et à coopérer avec les organes du traité. UN ومع ذلك أشار إلى أنه قد أحاط علما برغبة المفوضة السامية في تقديم المساعدة التقنية وأن حكومته ستواصل احترام الالتزامات المترتبة عليها بموجب المعاهدات والتعاون مع الهيئات المنشاة بموجب هذه المعاهدات.
    L'ordonnancement de plusieurs des initiatives en cours, formulées et approuvées pour donner suite aux engagements découlant des accords de paix, tient compte des différents rééchelonnements auxquels il a fallu procéder pour certains de ces programmes et projets. UN وهناك عدة مبادرات جارية ووضعت واعتمدت لتنفيذ الالتزامات المترتبة على اتفاقات السلم، روعي في تنفيذها إعادة تحديد الجداول الزمنية لتنفيذ بعض تلك المشاريع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد