ويكيبيديا

    "الالتزامات المتعهد بها في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des engagements pris à
        
    • les engagements pris à
        
    • des engagements pris dans
        
    • les engagements pris dans
        
    • des engagements pris au
        
    • les engagements pris aux
        
    • les engagements pris au
        
    • les obligations assumées aux
        
    • engagements pris en
        
    • engagements souscrits dans
        
    • des tâches fixées lors
        
    • aux engagements pris lors
        
    • engagements pris dans le
        
    • engagements pris lors du
        
    Le commerce international des produits tropicaux n'avait pas été pleinement libéralisé, en dépit des engagements pris à Punta del Este. UN ولم تتحرر التجارة الدولية في المنتجات الاستوائية تحرراً كاملاً، بالرغم من الالتزامات المتعهد بها في بونتا ديل إيستي.
    La mise en oeuvre du programme formulé à Madrid permettra de progresser dans l'application des engagements pris à Copenhague et cinq ans après. UN وبتنفيذ جدول أعمال مدريد، سيحرز تقدم في تنفيذ الالتزامات المتعهد بها في مؤتمر كوبنهاغن وبعده بخمس سنوات.
    Nous devons œuvrer avec diligence pour mettre en œuvre les engagements pris à Monterrey. UN ونحن بحاجة إلى العمل الدؤوب لتنفيذ الالتزامات المتعهد بها في مونتيري.
    les engagements pris à Copenhague demeurent donc valides et posent tout autant de défis qu'il y a cinq ans. UN ومن ثم، فإن الالتزامات المتعهد بها في كوبنهاغن تظل صالحة وتشكل نفس التحديات كما كانت قبل خمس سنوات.
    Il paraissait évident que la concrétisation des engagements pris dans ces domaines était le seul moyen de surmonter les difficultés chroniques de l'Afrique et les obstacles qui en découlaient. UN وأضاف أن تنفيذ الالتزامات المتعهد بها في تلك المجالات تنفيذاً فعالاً هو، بوضوح، الطريق الوحيد للتغلب على المشاكل المزمنة في أفريقيا والتصدي للتحديات الناجمة عنها.
    On a aussi estimé que l’appendice était uniquement axé sur les opérations qui devaient être menées aux niveaux national et régional pour concrétiser les engagements pris dans Action 21, et que l’on n’y faisait aucune mention des efforts requis de la communauté internationale à cette fin. UN وأعرب عن الرأي بأن التذييل ركز فقط على العمليات الوطنية واﻹقليمية الضرورية لتنفيذ الالتزامات المتعهد بها في جدول أعمال القرن ٢١ دون اﻹشارة إلى الجهود التي يلزم أن يبذلها المجتمع الدولي من أجل الوفاء بتلك الالتزامات.
    Indices moyens des engagements pris au titre de l'Accord général sur le commerce des services et des accords commerciaux régionaux pour tous les pays UN متوسط مستوى الالتزامات المتعهد بها في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات وفي إطار الاتفاقات التجارية الإقليمية بالنسبة لجميع البلدان
    Rappelant la Déclaration du Millénaire et les objectifs qui y figurent en matière de développement, ainsi que les engagements pris aux grandes conférences, sessions extraordinaires et réunions au sommet organisées par les Nations Unies, UN ' ' وإذ تشير إلى إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية والأهداف الإنمائية الواردة فيه، وإلى الالتزامات المتعهد بها في المؤتمرات الرئيسية والدورات الاستثنائية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة،
    Les gouvernements n’ont même pas réussi à se mettre d’accord sur une déclaration politique qui évaluerait honnêtement ce que nous avons accompli dans la réalisation des engagements pris à la Conférence de Rio. UN بل إنه تعذر على الحكومات الاتفاق على إعلان سياسي يقيﱢم بأمانة سجلنا المتعلق بتنفيذ الالتزامات المتعهد بها في مؤتمر ريو.
    Nous pensons que le déploiement complet des unités d'infanterie de maintien de la paix permettra un meilleur contrôle de l'application des engagements pris à Lusaka. UN ونعتقد أن الوزع الكامل لوحدات المشاة لحفظ السلام سيتيح مراقبة أفضل لتنفيذ الالتزامات المتعهد بها في لوساكا.
    Il s'agit maintenant d'assurer le suivi des engagements pris à ces occasions. UN ويتعين اﻵن ضمان متابعة الالتزامات المتعهد بها في تلك المناسبات.
    L'OMC a établi un calendrier pour les négociations qui sont censées traduire les engagements pris à Doha en mesures concrètes. UN وأعدت منظمة التجارة العالمية جدولا زمنيا للمفاوضات اللازمة لترجمة الالتزامات المتعهد بها في الدوحة إلى أعمال.
    Les pays africains ont fait de réels efforts pour respecter les engagements pris à Copenhague mais les contraintes internes et externes auxquelles ils se heurtent continuent d'entraver considérablement les progrès. UN 31 - وبذلت البلدان الأفريقية جهودا حقيقية من أجل تنفيذ الالتزامات المتعهد بها في كوبنهاغن، ولكن القيود الداخلية والخارجية لا تزال تجعل إحراز التقدم صعبا للغاية.
    Il paraissait évident que la concrétisation des engagements pris dans ces domaines était le seul moyen de surmonter les difficultés chroniques de l'Afrique et les obstacles qui en découlaient. UN وأضاف أن تنفيذ الالتزامات المتعهد بها في تلك المجالات تنفيذاً فعالاً هو، بوضوح، الطريق الوحيد للتغلب على المشاكل المزمنة في أفريقيا والتصدي للتحديات الناجمة عنها.
    Les progrès du Rwanda sont à la mesure des engagements pris dans la Déclaration de 2001 pour la lutte contre le VIH/sida. UN ويتفق التقدم الذي أحرزته رواندا مع الالتزامات المتعهد بها في إعلان عام 2001 لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    On a aussi estimé que l’appendice était uniquement axé sur les opérations qui devaient être menées aux niveaux national et régional pour concrétiser les engagements pris dans Action 21, et que l’on n’y faisait aucune mention des efforts requis de la communauté internationale à cette fin. UN وأعرب عن الرأي أن التذييل ركز فقط على العمليات الوطنية واﻹقليمية الضرورية لتنفيذ الالتزامات المتعهد بها في جدول أعمال القرن ٢١ دون اﻹشارة إلى الجهود التي يلزم أن يبذلها المجتمع الدولي من أجل الوفاء بتلك الالتزامات.
    Par ailleurs, les engagements pris dans le cadre de négociations commerciales bilatérales, régionales et multilatérales sur les services restreignent les possibilités d'appliquer certaines politiques. UN وفي الوقت نفسه، فإن الالتزامات المتعهد بها في إطار المفاوضات التجارة الثنائية والإقليمية والمتعددة الأطراف بشأن الخدمات تحد من خيارات معينة تتعلق بالسياسات.
    Le texte actuel va à l'encontre des engagements pris au Sommet mondial de 2005 et s'il est adopté, compromettra considérablement la possibilité d'entreprendre des réformes fructueuses. UN وقال إن النص الراهن يتعارض مع الالتزامات المتعهد بها في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005، وأنه في حال اعتماده سيحد بشكل ملحوظ من فرص إنجاز إصلاح ذي معنى.
    Nous sommes certains que les prochaines cinq années vont être témoins d'un progrès plus grand que celui enregistré au cours des cinq dernières années dans la mise en application des engagements pris au Sommet social de même que dans les nouvelles initiatives orientées vers l'action, dont nous allons convenir à cette session extraordinaire de l'Assemblée générale. UN وإننا على ثقة بأن السنوات الخمس القادمة ستشهد تقدما موضوعيا أكثر مما تحقق خلال السنوات الخمس الماضية في تنفيذ الالتزامات المتعهد بها في مؤتمر قمة التنمية، وكذلك في اتخاذ مبادرات أخرى سيجري الاتفاق عليها في الدورة الاستثنائية للجمعية العامة.
    Nous espérons que cette Réunion de haut niveau renforcera le partenariat entre les pays les moins avancés et leurs partenaires de développement et permettra à chacun de poursuivre les efforts déployés pour remplir les engagements pris aux termes du Programme d'action de Bruxelles. UN ويحدونا الأمل أن يرسخ الاجتماع الرفيع المستوى هذا الشراكة بين البلدان الأقل نموا وشركائها الإنمائيين وأن يساعد في إحراز المزيد من التقدم في تنفيذ الالتزامات المتعهد بها في برنامج بروكسل.
    Le Népal a pris de nombreuses mesures pour appliquer les engagements pris au tiers de la Déclaration du Caire de la CIPD. UN وقد اضطلعت نيبال بتدابير شتى لتنفيذ الالتزامات المتعهد بها في إعلان القاهرة الصادر عن مؤتمر السكان.
    Nonobstant les obligations assumées aux termes de l'article 13 ou de tout autre article pertinent de la Convention, le Royaume-Uni se réserve le droit de continuer d'appliquer la législation relative à l'impôt sur le revenu et les plus-values, qui prévoit : UN على الرغم من الالتزامات المتعهد بها في المادة ١٣ أو أية مادة أخرى ذات صلة في الاتفاقية، تحتفظ المملكة المتحدة بالحق في الاستمرار في تطبيق تشريع ضريبة الدخل وضريبة اﻷرباح الرأسمالية الذي:
    Soulignons l'importance des engagements pris en faveur de la démocratie dans le cadre des Nations Unies et des instruments régionaux. UN ونشدد على أهمية الالتزامات المتعهد بها في مجال الديمقراطية ضمن إطار الأمم المتحدة والصكوك الإقليمية.
    Conscient des difficultés enregistrées dans la mise en œuvre de ce document, le Gouvernement a entrepris, avec l'appui des partenaires, l'élaboration d'un deuxième document axé sur les objectifs du Millénaire pour le développement, qui tiendra davantage compte des engagements souscrits dans le Programme d'action de Bruxelles. UN وإدراكاً للصعاب التي سيواجهها تنفيذ تلك الوثيقة، عكفت الحكومة مع شركائها على إعداد ورقة ثانية تستهدف بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، مع مراعاة الالتزامات المتعهد بها في برنامج عمل بروكسل.
    Aux commissions techniques ont été confiées entre autres, dans leurs domaines de compétence respectifs, des attributions précises concernant le suivi et l'examen de la mise en oeuvre des tâches fixées lors des grandes conférences récentes des Nations Unies. UN وقد عهد إلى اللجان الفنية، ضمن جملة أمور، بمسؤوليات محددة من أجل متابعة واستعراض تنفيذ الالتزامات المتعهد بها في مؤتمرات اﻷمم المتحدة الرئيسية المعقودة مؤخرا والتي تدخل ضمن مجال اختصاصها.
    À cet égard, nous croyons que les aspirations du Sommet du Millénaire sont liées aux engagements pris lors des Conférences de Doha, de Monterrey et de Johannesburg. UN ونعتقد أن تطلعات مؤتمر قمة الألفية ينبغي أن يُنظر إليها جنبا إلى جنب مع الالتزامات المتعهد بها في مؤتمرات الدوحة ومونتيري وجوهانسبرغ.
    Si, en ce qui concerne le premier aspect des engagements pris dans le cadre de cet important accord, la responsabilité du Gouvernement est quasi exclusive, il n'en va pas de même en ce qui concerne le deuxième aspect. UN وفيما يتعلق بالجانب اﻷول من الالتزامات المتعهد بها في هذا الاتفاق الهام، تكون مسؤولية مقصورة تقريبا على الحكومة. ولكن هذا ليس صحيحا بالنسبة للجانب الثاني.
    Troisième partie : Interventions et initiatives nouvelles visant à donner suite aux engagements pris lors du Sommet UN الجزء الثالث إجراءات ومبادرات أخرى لتنفيذ الالتزامات المتعهد بها في مؤتمر القمة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد