En l'espèce, les Principes et lignes directrices ont à cet égard recensé un certain nombre d'obligations spécifiques. | UN | وبالفعل، تشير المبادئ والمبادئ التوجيهية إلى عدد من الالتزامات المحددة في هذا الصدد. |
Ces articles définissent, plus en détail, les obligations spécifiques des Etats à cet égard. | UN | وتبين المواد التالية، بمزيد من التفصيل، الالتزامات المحددة الواقعة على الدول في هذا الخصوص. |
Cette réforme est maintenant en vigueur, et mon gouvernement s'est ainsi acquitté d'un des engagements spécifiques qu'il a pris dans le cadre des accords de paix. | UN | وُضع هذا الإصلاح موضع التنفيذ، وبذا حققت حكومتنا أحد الالتزامات المحددة في اتفاقيات السلام. |
On a noté que les obligations énoncées à l'article 42 étaient aussi applicables aux situations résultant d'autres types de violations. | UN | ولوحظ أن الالتزامات المحددة في المادة 42 تنطبق أيضا على الحالات الناشئة عن أنواع الانتهاكات الأخرى. |
La teneur des obligations particulières des États en matière de protection contre les atteintes à l'environnement dépend donc des devoirs qui leur incombent en ce qui concerne les droits précis menacés par le dommage en cause. | UN | لذلك يرتبط مضمون الالتزامات المحددة التي تقع على كامل الدول بتوفير الحماية من الأضرار البيئية بمضمون واجباتها فيما يتعلق بحقوق بعينها مهددة بالضرر. |
La communication doit préciser quelles sont les obligations visées et contenir une évaluation de la raison pour laquelle la Partie est dans l'impossibilité de les remplir. | UN | وينبغي أن تتضمن التقارير تفاصيل عن الالتزامات المحددة موضوع القلق، وتقييماً للسبب الذي قد يجعل الطرف غير قادر على الوفاء بتلك الالتزامات. |
Cette interprétation concorde d'ailleurs avec les obligations spécifiques énoncées dans les divers articles sur la prévention. | UN | وهذا الفهم يتفق أيضا مع الالتزامات المحددة المنصوص عليها في مواد مختلفة متعلقة بالوقاية. |
Améliorer la mise en œuvre et le respect d'obligations spécifiques découlant de la Convention | UN | تحسين تنفيذ الالتزامات المحددة بموجب الاتفاقية والامتثال لها |
On a rappelé les obligations spécifiques en matière d'études d'impact énoncées dans des instruments mondiaux et régionaux. | UN | وأشيد الالتزامات المحددة بإجراء تقييمات للآثار البيئية الواردة في الصكوك العالمية والإقليمية. |
À la différence de ce qui était prévu pour le commerce des marchandises, les engagements spécifiques concernant l'accès aux marchés et le traitement national étaient négociés et modulables. | UN | وبخلاف التجارة في السلع، فإن الالتزامات المحددة بشأن الوصول إلى الأسواق والمعاملة الوطنية هي من الأمور التي يتم التفاوض بشأنها وليست حقوقاً والتزامات مكتسبة. |
C. engagements spécifiques contractés au titre de l'AGCS 42 | UN | جيم - الالتزامات المحددة المنصوص عليهـا فــي الاتفـــاق بشــأن |
Vu le calendrier convenu pour les négociations, l'élaboration des demandes initiales d'engagements spécifiques revêt un caractère prioritaire pour les pays en développement. | UN | ونظراً إلى الجدول الزمني للمفاوضات المتفق عليه، فإن وضع طلبات أولية بشأن الالتزامات المحددة قضية تتسم بالأولوية بالنسبة إلى البلدان النامية. |
vi) L'exécution et le respect des obligations énoncées dans la Convention. | UN | ' 6` تنفيذ الالتزامات المحددة بموجب الاتفاقية والامتثال لها. |
En outre, il encourage l'État partie à mettre en place un processus pour l'analyse de tous les projets de loi sous l'angle des obligations énoncées par la Convention. | UN | كما تشجع الدولة الطرف على القيام بعملية يتم فيها تحليل مشاريع القوانين كافة على ضوء الالتزامات المحددة في الاتفاقية. |
Les obligations particulières qui seront visées dans un cas d'espèce seraient celles spécifiées dans le plan devant être reconnu dans le cadre de la procédure accélérée. | UN | وتكون الالتزامات المحددة التي تتأثر في أي حالة معينة هي الالتزامات المحددة في الخطة والتي سيجري الاعتراف بها في الإجراءات المعجّلة. |
La communication doit préciser quelles sont les obligations visées et contenir des informations à l’appui, indiquant notamment en quoi la Partie est affectée ou pourrait l’être; | UN | وينبغي أن يشمل التقديم تفاصيل عن الالتزامات المحددة المعينة ومعلومات داعمة للعريضة؛ بما في ذلك الكيفية التي تضرر الطرف بها أو يحتمل أن يتضرر بها؛ |
L'héritage de cette conférence se mesurera à la vigueur des engagements précis qui y seront pris, dans le cadre d'un nouveau contrat mondial conclu entre tous les pays et peuples du monde, dans un esprit de responsabilité commune envers autrui et la planète qui abrite l'humanité. | UN | وسيقاس تراث هذا المؤتمر بقوة الالتزامات المحددة المضطلع بها هنا، كجزء من ميثاق عالمي جديد فيما بين جميع بلدان وشعوب العالم، على أساس إحساس بالمسؤولية المشتركة لبعضها عن بعض وعن كوكبها اﻷم. |
Nous sommes fermement convaincus que tous les États Membres ont la responsabilité collective d'honorer les engagements énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا أن جميع الدول الأعضاء تتحمل مسؤولية جماعية عن تنفيذ الالتزامات المحددة في ذلك الإعلان. |
La communication doit préciser quelles sont les obligations en cause et analyser la raison pour laquelle la Partie est dans l’impossibilité de les remplir. | UN | وينبغي أن تتضمن هذه العرائض تفاصيل عن الالتزامات المحددة ذات الصلة، وتقييماً للسبب الذي قد يجعل الطرف غير قادر على الوفاء بتلك الالتزامات. |
Cela signifie aussi que les partenaires du G-8 doivent donner suite aux engagements concrets contenus dans le Plan d'action pour l'Afrique. | UN | وبالنسبة للشركاء فهذا يعني تنفيذ الالتزامات المحددة الواردة في خطة العمل الأفريقية. |
On trouvera ciaprès les obligations découlant de l'article 4 de la Convention, classées selon ces trois grandes catégories: | UN | ويتم فيما يلي تصنيف الالتزامات المحددة في المادة 4 وفقاً للفئات العامة الثلاث التالية: |
58. Lorsque le contenu normatif de l'article 13 (sect. I) est appliqué aux obligations tant générales que spécifiques des États parties (sect. II), il en résulte un processus dynamique qui permet de mettre plus facilement en évidence les atteintes au droit à l'éducation. | UN | الانتهاكات 58- حين يطبق المحتوى المعياري للمادة 13 (الجزء الأول) على الالتزامات المحددة للدول الأطراف (الجزء الثاني)، تنشأ عملية دينامية تسهل تحديد انتهاكات الحق في التعليم. |
Ma délégation se félicite des rapports du Secrétaire général sur les progrès réalisés dans la mise en oeuvre des engagements figurant dans la Déclaration. | UN | ويرحب وفدي بتقريري الأمين العام عن التقدم المحرز في تحقيق الالتزامات المحددة في الإعلان. |
Elle a procédé à un examen et à une évaluation préliminaires de la mise en oeuvre des résultats du Sommet mondial pour le développement social et a examiné les interventions et initiatives nouvelles visant à donner suite aux engagements pris lors du Sommet. | UN | وأجرت استعراضا وتقييما أوليين لتنفيذ نتائج مؤتمر القمة، ونظرت في اتخاذ مزيد من اﻹجراءات والمبادرات لتنفيذ الالتزامات المحددة في مؤتمر القمة. |
Tel ou tel pays présenterait son programme en indiquant ce qui doit être fait en général et ce qu'il peut luimême réaliser, tandis qu'un " groupe d'appui " examinerait les obligations prévues et déciderait du partage des charges entre les membres de la communauté internationale en vue de fournir l'assistance requise. | UN | ومن ثم، يقترح البلد برنامجاً يلخص ما يجب عمله بوجه عام وما يمكن للبلد نفسه تحقيقه؛ وفي نفس الوقت، تدرس `مجموعة الدعم` الالتزامات المحددة وتقرر مدى تقاسم الأعباء فيما بين أعضاء المجتمع الدولي من أجل توفير المساعدة الضرورية. |
A la lumière de l'expérience acquise depuis l'adoption de la Convention, il était particulièrement important que les engagements concernant les délais à respecter au-delà de l'horizon 2000 soient réalistes. | UN | ومن المهم بصفة خاصة، على ضوء الخبرة المكتسبة منذ اعتماد الاتفاقية، أن تكون ممكنة التحقيق واقعيا الالتزامات المحددة ﻷطر زمنية تتجاوز عام ٠٠٠٢. |