L'exigence éventuelle d'un dommage dépendra du contenu de l'obligation primaire. | UN | واشتراط الضرر من عدمه يتوقف على مضمون الالتزام الأولي. |
Premièrement, l'obligation de cessation était la conséquence de la violation de l'obligation primaire et n'existait pas lorsque l'obligation primaire cessait d'exister. | UN | أولاً، يُعتبر الالتزام بالكف نتيجة لانتهاك التزام أولي وينتفي بانتفاء الالتزام الأولي. |
Les faits visés par ces expressions étaient ainsi définis par le contexte et par la gravité de la violation aussi bien que par le contenu de l'obligation primaire. | UN | فالأفعال المشمولة بهذه العبارات محددة بالسياق وبجسامة الانتهاك وبمضمون الالتزام الأولي. |
Il y avait également une présomption implicite que le Comité n'était pas bien placé pour apprécier la validité juridique des décisions, c'est-à-dire pour déterminer si l'obligation prima facie d'appliquer les décisions était une obligation définitive. | UN | كما كان هناك افتراض ضمني بأن اللجنة لم تكن مخولة النظر في الصحة القانونية للقرارات، أي تحديد ما إذا كان الالتزام الأولي بتنفيذ القرارات التزاماً نهائياً. |
Dans ce cas également, la raison invoquée aurait pu l'être à l'encontre de l'obligation initiale. | UN | وفي هذه الحالة أيضا، يلاحظ أن السبب المتذرع به كان يمكن التذرع به إزاء الالتزام اﻷولي. |
Ainsi, la nature de la restitution dépend, au moins dans une certaine mesure, du contenu de l'obligation primaire qui a été violée. | UN | 142- ومن ثم فإن ما يشكل ردا يعتمد، إلى حد ما على الأقل، على مضمون الالتزام الأولي الذي انتُهك. |
L'extinction de l'obligation primaire n'entraîne pas la perte du droit d'invoquer la responsabilité et, bien au contraire, le droit secondaire à la réparation continue prima facie d'exister. | UN | وفي مثل هذه الحالات، فإن الحق الثانوي في الجبر يستمر في البقاء للوهلة الأولى دون أدنى صلة بإنهاء الالتزام الأولي بما نتج عنه من فقدان الحق في التمسك بالمسؤولية. |
Cette notion pourtant ne permet pas de définir l'obligation primaire consistant à informer les étrangers de leurs droits consulaires. | UN | ومع ذلك، فإن هذا المفهوم لا يتلاءم مع تعريف الالتزام الأولي بتقديم إشعارات قنصلية للرعايا الأجانب. |
C'est pourquoi l'on pouvait présumer que la question de la violation, pour une bonne part, devait être inévitablement réglée par l'obligation primaire. | UN | وبالتالي فإنه من الممكن افتراض أن يكون جزء كبير من موضوع الخرق مسألة تحدد حتماً على أساس الالتزام الأولي. |
Néanmoins, si la violation d'une obligation internationale donne immédiatement lieu à un droit secondaire à réparation pour l'État lésé, il est difficile d'imaginer comment un tel droit pourrait être affecté par l'extinction de l'obligation primaire violée. | UN | ومع ذلك فإذا أدى انتهاك التزام دولي إلى نشوء حق ثانوي على الفور في الجبر لصالح الدولة المضرورة، فإنه يصعب تصور كيفية تأثر مثل هذا الحق بإنهاء الالتزام الأولي المنتهك. |
Dans bien des cas cela ne changerait rien parce que l'obligation primaire, qui était une obligation continue, serait violée dans le contexte du maintien de la situation. | UN | وفي أحيان كثيرة لن يغير هذا من الأمر شيئاً لأن الالتزام الأولي - وهو التزام مستمر - سيجري انتهاكه في سياق الحالة المستمرة. |
192. À son sens, la distinction entre fait achevé et fait continu était beaucoup plus intéressante et devait être conservée, même si, là encore, son application précise devait dépendre de la nature de l'obligation primaire en jeu et des circonstances de l'espèce. | UN | 192- وفي رأيه أن التمييز بين الفعل التام والفعل المستمر هو أكثر صلة بكثير وينبغي استبقاؤه رغم أن انطباقه الدقيق يتوقف هنا أيضاً على طبيعة الالتزام الأولي الذي ينطوي عليه الأمر وعلى ظروف الحالة. |
193. Le Rapporteur spécial a évoqué le cas où l'obligation primaire renvoyait à un fait qui ne pouvait être qualifié que de composé, comme le génocide par opposition à un simple homicide. | UN | 193- أشار المقرر الخاص إلى الحالة التي يركز فيها الالتزام الأولي على فعل لا يمكن تعريفه إلا بوصفه فعلاً مركباً، كما في حالة جريمة الإبادة الجماعية التي تعتبر مختلفة عن فعل القتل البسيط. |
76. Le Rapporteur spécial a proposé de poser le principe général de la cessation dans un article unique révisé 36 bis, qui tenait compte du fait que la question de la cessation ne pouvait se poser que si l'obligation primaire demeurait en vigueur et qui énonçait l'obligation eu égard à la notion de fait illicite continu retenue dans la première partie du projet d'articles. | UN | 76- واقترح المقرر الخاص معالجة المبدأ العام المتعلق بالكف في مادة منقحة واحدة هي 36 مكرراً() تأخذ في الاعتبار كون مسألة الكف مسألة لا يمكن أن تظهر إلا إذا ظل الالتزام الأولي نافذاً، وصاغ الالتزام بالإشارة إلى مفهوم استمرار الفعل غير المشروع المحتفظ به في الباب الأول من المشروع. |
Il y avait également une présomption implicite que le Comité n'était pas bien placé pour apprécier la validité juridique des décisions, c'est-à-dire pour déterminer si l'obligation prima facie d'appliquer les décisions était une obligation définitive. | UN | كما كان هناك افتراض ضمني بأن اللجنة لم تكن مخولة النظر في الصحة القانونية للقرارات، أي تحديد ما إذا كان الالتزام الأولي بتنفيذ القرارات التزاماً نهائياً. |
Pourtant, on peut douter qu'une situation puisse exister dans laquelle la restitution entraînerait la violation d'une norme impérative du droit international, si l'exécution de l'obligation initiale n'avait pas elle aussi entraîné une telle violation, la restitution n'étant après tout qu'une exécution tardive de cette obligation. | UN | بيد أنه من المشكوك فيه أن تكون هناك حالة يؤدي فيها الرد العيني إلى اﻹخلال بالتزام ناشئ عن قاعدة آمرة من قواعد القانون الدولي، إذا لم يكن تنفيذ الالتزام اﻷولي قد أدى من ناحيته إلى مثل هذا الانتهاك. ذلك أن الرد العيني ما هو في النهاية إلا تنفيذ متأخر لذلك الالتزام. |