Ainsi, le suivi intégral et éclairé et la mise en oeuvre de l'engagement pris au Sommet sont fondamentaux pour assurer un avenir prospère, non seulement pour la jeunesse actuelle, mais pour tous les citoyens du monde. | UN | وهكذا، فإن متابعة الالتزام الذي تم التعهد به في مؤتمر القمة وتنفيذه أمــــر أساســـي للازدهار في المستقبل، ليس بالنسبة للشباب اليوم، بل وبالنسبة لجميع سكان العالم. |
Cet objectif reflète aussi l'engagement pris au Sommet mondial pour le développement durable, en 2002, de mettre en place des réseaux représentatifs avant 2012. | UN | ويبرز ذلك الهدف أيضا الالتزام الذي تم التعهد به في القمة العالمية بشأن التنمية المستدامة في عام 2002 والقاضي بإنشاء شبكات تمثيلية بحلول عام 2012. |
Cela est à mettre en regard de l'engagement pris au Sommet mondial pour le développement durable, en 2002, de maintenir ou restaurer les stocks de poissons à des niveaux permettant de produire le rendement maximal durable d'ici à 2015. | UN | وذلك يبرز الالتزام الذي تم التعهد به في القمة العالمية بشأن التنمية المستدامة في عام 2002 للمحافظة على الأرصدة السمكية أو إعادتها بحلول عام 2015 إلى مستويات يمكن أن تأتي بأقصى إنتاج مستدام. |
Enfin, conformément à l'engagement pris à la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, l'Islande appelle tous les États Membres à revoir toute réserve qu'ils pourraient avoir formulée par rapport aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, et à envisager de la rétracter. | UN | أخيرا، وبما يتفق مع الالتزام الذي تم التعهد به في المؤتمر العالمي، تناشد أيسلندا جميع الدول الأعضاء استعراض أي تحفظات سجلتها فيما يتعلق بصكوك حقوق الإنسان، بغية سحبها. |
Le défi consistait à mettre en pratique l'engagement pris au Sommet mondial d'assurer pour tous, d'ici à 2015, l'accès à la médecine procréative. | UN | ولاحظت أن ثمة تحديا يتمثل في كيفية تنفيذ الالتزام الذي تم التعهد به في مؤتمر القمة العالمي بكفالة تحقيق الحصول الشامل على الصحة الإنجابية بحلول سنة 2015. |
l'engagement pris en 1995 d'adopter de nouvelles mesures concernant les garanties de sécurité - y compris un instrument juridiquement contraignant sur le plan international - n'a toujours pas été rempli. | UN | وقال إن الالتزام الذي تم في عام 1995 لاتخاذ خطوات إضافية بشأن الضمانات الأمنية بما في ذلك وضع صك دولي ملزم قانونيا يظل أمرا ينتظر التحقيق. |
l'engagement pris en 1995 d'adopter de nouvelles mesures concernant les garanties de sécurité - y compris un instrument juridiquement contraignant sur le plan international - n'a toujours pas été rempli. | UN | وقال إن الالتزام الذي تم في عام 1995 لاتخاذ خطوات إضافية بشأن الضمانات الأمنية بما في ذلك وضع صك دولي ملزم قانونيا يظل أمرا ينتظر التحقيق. |
12. Il a rappelé l'engagement pris à la onzième session de la Conférence de surveiller les mesures environnementales influant sur les exportations des pays en développement. | UN | 12- وأشار إلى الالتزام الذي تم التعهد به خلال الأونكتاد الحادي عشر من أجل رصد التدابير البيئية التي تمس صادرات البلدان النامية. |
Ainsi, l'engagement pris de renforcer la cohérence des systèmes monétaire, financier et commercial internationaux dans le sens d'une ouverture et d'une réglementation permettant aux pays en développement d'en tirer le meilleur profit attend d'être mis en œuvre. | UN | إذ لا يزال يتعين تنفيذ الالتزام الذي تم التعهد به لتعزيز تنسيق الأنظمة النقدية والمالية والتجارية الدولية وزيادة انفتاحها وتعزيز قوانينها وقواعدها للسماح للبلدان النامية بجني ثمارها بشكل أكبر. |
Cela assurera le succès du Cycle et un résultat qui reflète pleinement l'engagement pris à Doha de mettre le développement au cœur du système commercial multilatéral. | UN | وسيكفل ذلك أن تكلل الدورة بالنجاح وبنتيجة تجسد تماما الالتزام الذي تم التعهد به في الدوحة من أجل وضع التنمية في قلب نظام التجارة المتعدد الأطراف. |
Rappelant l'engagement pris dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne en ce qui concerne l'élimination du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui y est associée, | UN | وإذ يشير إلى الالتزام الذي تم التوصل إليه في إعلان وبرنامج عمل فيينا بشأن القضاء على العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، |
Rappelant l'engagement pris dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne en ce qui concerne l'élimination du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui y est associée, | UN | وإذ يشير إلى الالتزام الذي تم التوصل إليه في إعلان وبرنامج عمل فيينا بشأن القضاء على العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، |
C'est également le moment de nous tourner vers l'avenir, dans le cadre de notre réaffirmation de la Déclaration et du Programme d'action de Copenhague de 1995, tout en nous engageant à prendre des mesures supplémentaires en vue de mettre en oeuvre l'engagement pris au Sommet mondial pour le développement social. | UN | ولقد حان الوقت أيضا للتطلع إلى الأمام في سياق إعادة تأكيدنا على إعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن لعام 1995، وللتعهد باتخاذ إجراءات أخرى لتنفيذ الالتزام الذي تم التعهد به في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. |
Réaffirmant également l'engagement pris lors du Sommet mondial de 2005 de promouvoir activement l'intégration d'une perspective sexospécifique dans la conception, la mise en œuvre, le suivi et l'évaluation des politiques et programmes politiques, économiques et sociaux, ainsi que de renforcer les capacités du système des Nations Unies dans ce domaine, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضا الالتزام الذي تم التعهد به في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 بالعمل بهمة لتعزيز تعميم مراعاة المنظور الجنساني في تصميم وتنفيذ ورصد وتقييم السياسات والبرامج في جميع الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية، وبمواصلة تعزيز قدرات منظومة الأمم المتحدة في المجال الجنساني، |
De l'avis de l'Union européenne, un accord de mise en œuvre élaboré dans le cadre de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer contribuerait grandement à remplir l'engagement pris au Sommet mondial pour le développement durable d'établir un réseau représentatif des zones marines protégées d'ici à 2012. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي أن وضع اتفاق للتنفيذ في إطار اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار يمثل إسهاما هاما في تحقيق الالتزام الذي تم الاضطلاع به في اجتماع القامة العالمي المعني بالتنمية المستدامة والذي يقضي بإقامة شبكة تمثيلية للمناطق المحمية البحرية بحلول عام 2012. |
La Conférence internationale sur le financement du développement et le Sommet mondial sur le développement durable ont réaffirmé l'engagement pris au cours du Sommet du Millénaire de créer un partenariat mondial pour examiner les défis complexes et multidimensionnels de la pauvreté et du sous-développement. | UN | إن المؤتمر الدولي لتمويل التنمية ومؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة قد أعادا التأكيد على الالتزام الذي تم التعهد به في مؤتمر قمة الألفية ببناء شراكة عالمية من أجل التصدي للتحديات المعقدة والمتعددة الأبعاد التي يشكلها الفقر وتخلف النمو. |
Soulignant l'engagement pris dans le Document final de la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en 2000 de procéder à une nouvelle réduction des armes nucléaires non stratégiques, | UN | " وإذ تشدد على الالتزام الذي تم التعهد به في الوثيقة الختامية لمؤتمر الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة في عام 2002، بمواصلة خفض الأسلحة النووية غير الاستراتيجية، |
Le Honduras voudrait réaffirmer l'engagement pris en septembre 1990 au Sommet mondial pour les enfants, un événement qui a mobilisé les efforts des gouvernements à accorder la priorité aux droits des enfants. | UN | وتود هندوراس أن تؤكد من جديد على الالتزام الذي تم الدخول فيه في أيلول/سبتمبر 1990 في مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، وهو الحدث الذي نظم جهود الحكومات من أجل إعطاء أولوية لحقوق الأطفال. |
Les nouvelles règles entrées en vigueur le 1er janvier 2014 mettent en œuvre l'engagement pris lors de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable et prévoient des mesures visant à réduire les captures non exploitables et éliminer progressivement les rejets, notamment par l'obligation de débarquer les captures. | UN | وتطبق القواعد الجديدة التي بدأ العمل بها في 1 كانون الثاني/يناير 2014 الالتزام الذي تم التعهد به في مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة والذي يتضمن تدابير ترمي إلى الحد من كميات الصيد غير المرغوب فيه والقضاء تدريجيا على الأسماك المرتجعة، بوسائل منها التفريغ الإلزامي لكمية الصيد. |
50. Pour sa part, le Gouvernement de l'Espagne a continué d'exiger la reprise des pourparlers bilatéraux sur la souveraineté avec le Gouvernement britannique. Il considère que la position du Royaume-Uni va à l'encontre des principes établis par les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et de l'engagement pris par l'Espagne dans la Déclaration de Bruxelles de 1984. | UN | 50 - ولا تزال حكومة اسبانيا تطالب من جانبها باستئناف المحادثات الثنائية مع حكومة المملكة المتحدة بشأن السيادة، وترى أن موقف المملكة المتحدة يخالف المبدأ الذي وضعته قرارات الجمعية العامة ذات الصلة، كما يتعارض مع الالتزام الذي تم مع اسبانيا في إعلان بروكسل لعام 1984. |