ويكيبيديا

    "الالتزام المنصوص عليه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'obligation énoncée
        
    • l'obligation prévue
        
    • l'obligation découlant
        
    • l'obligation résultant de l
        
    • l'obligation fixée
        
    • que l'engagement formulé
        
    • obligation imposée
        
    Ce sont là deux considérations dont il faut tenir compte dans l'interprétation de l'obligation énoncée au paragraphe 2. UN ويجب فهم الالتزام المنصوص عليه في الفقرة 2 على ضوء هاتين النقطتين الأساسيتين.
    On a aussi admis que l'obligation énoncée à l'article B n'était pas une obligation de résultat mais une obligation de " due diligence " . UN كما اتفق على أن الالتزام المنصوص عليه في المادة باء ليس التزاما بتحقيق غاية بل هو التزام ببذل عناية لازمة.
    Ce sont là deux considérations dont il faut tenir compte dans l'interprétation de l'obligation énoncée au paragraphe 2. UN ويجب فهم الالتزام المنصوص عليه في الفقرة ٢ على ضوء هاتين النقطتين اﻷساسيتين.
    Dans le paragraphe 4, nous rappelons l'obligation prévue à l'article 7 de fournir au Secrétaire général les rapports de transparence. UN ونحن نشير في الفقرة 4 إلى الالتزام المنصوص عليه في المادة 7 من الاتفاقية بتزويد الأمين العام بتقارير عن الشفافية.
    Il vise plutôt à remplacer l'obligation découlant du traité par une autre, différente. UN بل تستهدف في هذه الحالة استبدال الالتزام المنصوص عليه في المعاهدة بالتزام آخر مختلف.
    Le Canada a contesté avec succès la compétence du tribunal, notamment en faisant valoir que l'obligation résultant de l'article 1505 ne visait pas la réglementation des pratiques anticoncurrentielles. UN وطعنت كندا طعناً ناجحاً في اختصاص هيئة التحكيم، لجملة أسباب منها على أساس أن الالتزام المنصوص عليه في المادة 1505 لا يشمل تنظيم الممارسات المانعة للمنافسة.
    15. Avec un tel acte législatif, l'État a établi une norme contraire à l'obligation fixée au paragraphe 2 de l'article 2 du Pacte, ce qui constitue une violation en soi, que le Comité aurait dû relever dans sa décision, en plus des violations constatées. UN 15- وإذ سنّت الدولة هذا التشريع فقد وضعت معياراً يتنافى مع الالتزام المنصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 2 من العهد، وهو ما يعد في حد ذاته انتهاكاً كان على اللجنة أن تشير إليه في قرارها إلى جانب غيره من الانتهاكات المسجلة.
    Le Conseil de l'Union a rappelé l'existence persistante d'importants arsenaux non stratégiques déployés et stockés non couverts par des accords formels de limitation des armements ainsi que l'engagement formulé dans le Document final de la Conférence d'examen 2000. UN وقال إن الاتحاد الأوروبي يشير إلى استمرار وجود ترسانات غير استراتيجية كبيرة موزّعة ومكدّسة، وهي ترسانات غير مشمولة في الاتفاقات الرسمية لتحديد الأسلحة وفي الالتزام المنصوص عليه في الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي لعام 2000.
    Ceci démontre une nouvelle fois l'importance de l'obligation énoncée à l'article 15. UN وهذا ما يبين مرة أخرى أهمية الالتزام المنصوص عليه في المادة ١٥.
    Les entreprises implantées dans le même district et employant chacune moins de 100 personnes doivent s'associer pour remplir l'obligation énoncée ci—dessus, selon les conditions définies par le règlement d'application; UN وتلتزم المنشآت التي تقع في منطقة واحدة وتستخدم كل منها أقل من مائة عاملة أن تشترك في تنفيذ الالتزام المنصوص عليه في الفقرة السابقة بالشروط والأوضاع التي تحددها اللائحة التنفيذية؛
    Il est donc évident que l'obligation énoncée à l'article 40 du Pacte sera maintenue à l'égard de Hongkong et que le Comité devra recevoir des rapports périodiques concernant la situation des droits de l'homme dans la nouvelle Région. UN ولذا، فمن الواضح أن الالتزام المنصوص عليه في المادة ٠٤ من العهد سيظل قائماً تجاه هونغ كونغ، كما يتعين أن تتلقى اللجنة تقارير دورية فيما يتعلق بحالة حقوق اﻹنسان في المنطقة الجديدة.
    234. Selon une autre délégation, l'obligation énoncée à l'article 7 ne préjugeait pas les questions de responsabilité. UN ٢٣٤ - وذهبت ممثلة أخرى إلى أن الالتزام المنصوص عليه في المادة ٧ لا يخل بالقضايا المتعلقة بالمسؤولية.
    l'obligation énoncée à l'article 18 de protéger le personnel de l'assistance extérieure, ainsi que l'équipement et les biens fournis, est susceptible d'améliorer l'entente entre les prestataires d'assistance et l'État qui a subi un dommage significatif. UN ويمكن أن يحقق الالتزام المنصوص عليه في مشروع المادة 18 بحماية الموظفين الذين يقدمون المساعدة الخارجية، وكذلك المعدات والسلع المقدمة، توافقاً أكبر بين مقدمي الإغاثة والدولة التي تتعرض لأضرار كبيرة.
    186. Les Parties divergent encore quant à la nature de l'obligation énoncée à l'article 36; elles s'opposent en particulier sur la question de savoir s'il s'agit d'une obligation de comportement ou de résultat. UN 186 - ويختلف أيضا الطرفان على طبيعة الالتزام المنصوص عليه في المادة 36، ولا سيما ما إذا كان التزاما بتصرف أو بنتيجة.
    Le cas particulier du camps de Rafah a conduit le Conseil de sécurité à approuver la résolution 1544 (2004), dans laquelle il est demandé à Israël de respecter l'obligation prévue dans le droit international de ne pas procéder à la démolition d'habitations. UN وقد دفعت الحالة الخاصة لمخيم رفح مجلس الأمن إلى اتخاذ القرار 1544، الذي طلب فيه من إسرائيل احترام الالتزام المنصوص عليه في القانون الدولي والداعي إلى عدم تدمير المنازل.
    16. L'impact de ces obstacles juridiques sur l'harmonisation de la législation nationale varie en fonction de la nature de l'obligation prévue dans la Convention et des éventuelles solutions juridiques au niveau national. UN 16- ويختلف مدى تأثير هذه التحديات القانونية على مناسقة التشريعات الوطنية تبعا لطبيعة الالتزام المنصوص عليه في الاتفاقية ولإمكانية إيجاد حلول قانونية على المستوى الوطني.
    l'obligation prévue à l'article 4 de la Convention relative aux droits de l'enfant selon laquelle les États parties s'engagent à utiliser toutes les ressources dont ils disposent pour mettre en œuvre les droits de l'enfant ne se limite pas au contexte national; elle s'étend aussi aux ressources que peut débloquer la communauté internationale dans le cadre de l'assistance internationale. UN ٥٤- يتجاوز نطاق الالتزام المنصوص عليه في المادة 4 من اتفاقية حقوق الطفل باستخدام جميع الموارد المتاحة لإعمال حقوق الطفل الموارد المتاحة على الصعيد الوطني ليشمل ما يتيحه المجتمع الدولي عن طريق المساعدة الدولية.
    Par cette réserve, l'Allemagne ne vise donc pas seulement d'exclure l'application de l'article 11, paragraphe 2, de la Convention sur les substances psychotropes, mais remplace l'obligation découlant de cette disposition par une autre, différente. UN فألمانيا لا تستهدف بهذا التحفظ استبعاد تطبيق الفقرة 2 من المادة 11 من اتفاقية المؤثرات العقلية تماما، بل تستعيض عن الالتزام المنصوص عليه في ذلك الحكم بالتزام آخر مختلف.
    - Réaffirmer l'obligation découlant de la Charte des Nations Unies de s'abstenir, dans les relations internationales, de recourir à la menace ou à l'emploi de la force contre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique de tout État, ou de toute autre manière incompatible avec la Charte. UN :: إعادة تأكيد الالتزام المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة بأن تمتنع الدول الأعضاء في علاقاتها الدولية عن التهديد باستخدام القوة أو استخدامها ضد السلامة الإقليمية أو الاستقلال السياسي لأية دولة أو على أي وجه آخر لا يتفق مع ميثاق الأمم المتحدة.
    - Réaffirmer l'obligation découlant de la Charte des Nations Unies de s'abstenir, dans les relations internationales, de recourir à la menace ou à l'emploi de la force contre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique de tout État, ou de toute autre manière incompatible avec la Charte. UN :: إعادة تأكيد الالتزام المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة بأن تمتنع الدول الأعضاء في علاقاتها الدولية عن التهديد باستخدام القوة أو استخدامها ضد السلامة الإقليمية أو الاستقلال السياسي لأية دولة أو على أي وجه آخر لا يتفق مع ميثاق الأمم المتحدة.
    Le Canada a contesté avec succès la compétence du tribunal en faisant valoir que l'obligation résultant de l'article 1505 ne visait pas la réglementation des pratiques anticoncurrentielles. UN وطعنت كندا طعناً ناجحاً في اختصاص هيئة التحكيم على أساس أن الالتزام المنصوص عليه في المادة 1505 لا يشمل تنظيم الممارسات المانعة للمنافسة.
    21. Pour trancher cette question liée à la portée de l'obligation résultant de l'article 1505, le tribunal devait décider s'il y avait une obligation, en droit international coutumier, d'interdire ou de réglementer les pratiques anticoncurrentielles. UN 21- ولدى البت في هذه القضية المتعلقة بنطاق الالتزام المنصوص عليه في المادة 1505، كان على هيئة التحكيم أن تقرر ما إذا كان هناك التزام بموجب القانون الدولي العرفي بحظر أو تنظيم الممارسات المانعة للمنافسة.
    15. Avec un tel acte législatif, l'État a établi une norme contraire à l'obligation fixée au paragraphe 2 de l'article 2 du Pacte, ce qui constitue une violation en soi, que le Comité aurait dû relever dans sa décision, en plus des violations constatées. UN 15- وإذ سنّت الدولة هذا التشريع فقد وضعت معياراً يتنافى مع الالتزام المنصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 2 من العهد، وهو ما يعد في حد ذاته انتهاكاً كان على اللجنة أن تشير إليه في قرارها إلى جانب غيره من الانتهاكات المسجلة.
    Le Conseil de l'Union a rappelé l'existence persistante d'importants arsenaux non stratégiques déployés et stockés non couverts par des accords formels de limitation des armements ainsi que l'engagement formulé dans le Document final de la Conférence d'examen 2000. UN وقال إن الاتحاد الأوروبي يشير إلى استمرار وجود ترسانات غير استراتيجية كبيرة موزّعة ومكدّسة، وهي ترسانات غير مشمولة في الاتفاقات الرسمية لتحديد الأسلحة وفي الالتزام المنصوص عليه في الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي لعام 2000.
    Nous souhaitons que cette obligation imposée par la Charte soit remplie de manière plus satisfaisante. UN ونود أن نرى الوفاء بهذا الالتزام المنصوص عليه في الميثاق بشكل مرض أكثر بكثير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد