À cette fin, un partenariat mondial pour le développement a été mis en place afin de mobiliser la solidarité mondiale et promouvoir l'engagement national et international en faveur du développement. | UN | ولهذا الغرض أقيمت الشراكة العالمية من أجل التنمية لتسخير التضامن العالمي وتشجيع الالتزام الوطني والدولي لخدمة التنمية. |
Afin de favoriser l'engagement national et organisationnel pour le programme, des points focaux nationaux et organisationnels seront désignés par les voies officielles. | UN | وبغية تعزيز الالتزام الوطني والتنظيمي بالبرنامج، فإنه يتعين تسمية حلقات اتصال وطنية وتنظيمية من خلال القنوات الرسمية. |
Un engagement national et une coopération internationale sont donc nécessaires pour venir à bout de ce problème. | UN | ومن هنا يكون الالتزام الوطني والتعاون الوطني مطلوبين للتصدي لهذه المشكلة. |
Il est essentiel que les pays s'emploient résolument à réduire la prévalence du VIH en favorisant l'acquisition des connaissances et des compétences voulues, en mettant en place les services requis et en créant un environnement favorable. | UN | ويشكل الالتزام الوطني في هذا الشأن عاملا حيويا في تخفيف حدة انتشار الفيروس، وذلك عن طريق تعميم المعارف والمهارات والخدمات وتهيئة جو مساند. |
— Renforcer l'engagement de la communauté internationale et en particulier des donateurs multilatéraux et bilatéraux, ainsi que l'engagement national de chaque pays; | UN | ● تعزيز التزام المجتمع الدولي وخاصة المانحين الثنائيين والمتعددي اﻷطراف، فضلا عن الالتزام الوطني لكل بلد؛ |
Nous sommes conscients de la nécessité de promouvoir un engagement national envers la démocratie. | UN | إننا ندرك الحاجة الى تعزيز الالتزام الوطني بالديمقراطية. |
Le Centre doit s'assurer que les politiques agricoles suivent l'engagement national en faveur de l'autonomisation des femmes. | UN | وسيكفل المركز أن تعكس السياسات المنتَهَجة في مجال الزراعة الالتزام الوطني بتمكين المرأة. |
Ils avaient suscité un engagement national et un appui international sans précédent au profit d'un ensemble d'objectifs principalement axés sur les enfants, les femmes, et les plus défavorisés et vulnérables. | UN | فقد أدى ذلك إلى تضافر الالتزام الوطني والدعم الدولي بصورة غير مسبوقة تجاه مجموعة من الأهداف التي تركز بصورة رئيسية على الأطفال، والنساء، وأكثر الفئات حرمانا وضعفا. |
Ils avaient suscité un engagement national et un appui international sans précédent au profit d'un ensemble d'objectifs principalement axés sur les enfants, les femmes, et les plus défavorisés et vulnérables. | UN | فقد أدى ذلك إلى تضافر الالتزام الوطني والدعم الدولي بصورة غير مسبوقة تجاه مجموعة من الأهداف التي تركز بصورة رئيسية على الأطفال، والنساء، وأكثر الفئات حرمانا وضعفا. |
Cela a permis de concentrer l'attention sur la promotion et la protection des droits de l'homme dans le contexte de l'engagement national global en faveur de la protection et de la promotion de ces droits. | UN | وقد أدى ذلك إلى التركيز على جعل أنشطة التعزيز والحماية تصب في سياق الالتزام الوطني العام بحماية حقوق الإنسان وتعزيزها. |
Le développement des statistiques relève avant tout de la responsabilité des gouvernements nationaux; un soutien extérieur ne peut être efficace qu'avec un engagement national. | UN | فتطوير الإحصاءات يندرج أولا وقبل كل شيء ضمن مسؤولية الحكومات الوطنية؛ ولن يكون الدعم الخارجي فعالا إلا إذا توافر الالتزام الوطني. |
Sur ce point, les parlements peuvent contribuer à un engagement national plus ferme en faveur de la coopération mondiale sur l'observation du climat et la recherche. | UN | فتحت عنوان القيادة، ترعى البرلمانات إلى تشجيع الالتزام الوطني الأقوى بالتعاون العالمي في مجال مراقبة وأبحاث المناخ. |
Cet engagement national figure dans les accords de paix conclus le 29 décembre 1996. | UN | لقد تجسد الالتزام الوطني في اتفاقات السلام المبرمة يوم ٢٩ كانون اﻷول/ ديسمبـــر ١٩٩٦. |
Malgré un engagement national en faveur de l'égalité des sexes, leurs besoins et leurs priorités ne sont toujours pas inscrits dans les politiques et les programmes de développement du pays. | UN | وعلى الرغم من الالتزام الوطني بالمساواة بين الجنسين، فمازال يتعين إدراج احتياجات المرأة الريفية وأولوياتها في السياسات والبرامج اﻹنمائية لناميبيا. |
Malgré cet effort, l'engagement national, à ce sujet, reste encore insuffisant par rapport au nombre important d'infrastructures fréquentées par les personnes handicapées. | UN | وبالرغم من هذا الجهد، يظل الالتزام الوطني في هذا الشأن غير كاف بالقياس إلى العدد الكبير من البنى التحتية التي يرتادها الأشخاص ذوو الإعاقة. |
En ce qui concerne le long terme, les résultats sont mitigés, ce qui laisse à penser qu'il faut accorder une plus grande attention à des questions telles que le renforcement de l'engagement national vis-à-vis des réformes à entreprendre à l'issue des élections. | UN | ويشير اختلاط الأداء الذي يستهدف إيجاد تغيير دائم إلى أنه ينبغي إيلاء اهتمام أكبر بمجالات مثل بناء الالتزام الوطني لإجراء إصلاحات في فترة ما بعد الانتخابات. |
Cela témoigne du renforcement de notre engagement national sur plusieurs fronts majeurs de la lutte contre l'épidémie du VIH/sida. | UN | وذلك يبرز الالتزام الوطني المتزايد بمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في عدد من المجالات الحاسمة. |
Il est essentiel que les pays s'emploient résolument à réduire la prévalence du VIH en favorisant l'acquisition des connaissances et des compétences voulues, en mettant en place les services requis et en créant un environnement favorable. | UN | ويشكل الالتزام الوطني في هذا الشأن عاملا حيويا في تخفيف حدة انتشار الفيروس، وذلك عن طريق تعميم المعارف والمهارات والخدمات وتهيئة جو مساند. |