| En outre, on a fait observer que le personnel des Nations Unies était tenu de respecter le droit international. | UN | وذكرت نقطة أخرى مفادها أن يجب على موظفي اﻷمم المتحدة الالتزام بالقانون الدولي. |
| Toutes les parties doivent respecter le droit international humanitaire et les droits de l'homme. | UN | وعلى جميع الأطراف الالتزام بالقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
| Il demande au Gouvernement de respecter le droit international humanitaire, et en particulier les quatre Conventions de Genève, auxquelles le Myanmar est partie. | UN | وهو يدعو الحكومة إلى الالتزام بالقانون الإنساني الدولي، ولا سيّما اتفاقيات جنيف الأربع التي انضمت ميانمار إليها. |
| Il faut obliger Israël à honorer ses engagements et à se conformer au droit international. | UN | كما يجب أن تمتثل إسرائيل لالتزاماتها وأن تجبر على الالتزام بالقانون الدولي. |
| Mon Représentant spécial a usé de ses bons offices et plaidé en faveur de la liberté d'expression dans le respect des lois régissant les médias, contribuant ainsi à la levée de la suspension. | UN | واستخدم ممثلي الخاص مساعيه الحميدة من أجل مناصرة حرية التعبير وكذلك للدعوة إلى الالتزام بالقانون الذي يحكم وسائط الإعلام، الأمر الذي أسهم في إلغاء وقف الصحف عن العمل. |
| L'Australie ne fixe pas d'objectifs ou de quotas, mais les organismes comptant plus de 100 employés doivent faire rapport à l'Agence de l'égalité des chances pour les femmes sur le lieu de travail sur leur respect de la loi. | UN | وفي حين لا تعتمد أستراليا على أرقام مستهدفة أو حصص، فانه يتعين على الهيئات التي تضم أكثر من 100 موظف تقديم تقرير إلى الوكالة المعنية بتكافؤ الفرص للمرأة في مكان العمل عن الالتزام بالقانون. |
| Un climat de confiance repose sur l'adhésion au droit international et le respect de ce droit. | UN | ومناخ الثقة يقوم على أساس الالتزام بالقانون الدولي واحترامه. |
| Le 30 juillet 2003, l'État partie a aboli le système de serment d'obéissance à la loi. | UN | وفي 30 تموز/يوليه 2003، ألغت الدولة الطرف العمل بنظام أداء قسم الالتزام بالقانون. |
| Il encouragera également la formulation des réserves dans le strict respect du droit international, la promotion du dialogue réservataire et une participation encore plus large aux traités. | UN | كما سيساعد على التشجيع على الالتزام بالقانون الدولي التزاما صارما في صوغ التحفظات؛ ومواصلة الحوار بشأن التحفظات بل والمشاركة في المعاهدات على نطاق أوسع. |
| Il demande au Gouvernement de respecter le droit international humanitaire, et notamment les quatre Conventions de Genève auxquelles le Myanmar est partie. | UN | ويناشد الحكومة الالتزام بالقانون الإنساني الدولي، ولا سيّما اتفاقيات جنيف الأربع التي انضمت ميانمار إليها. |
| De ce fait, l'ONU elle-même et les pays qui mettent en œuvre ses mandats doivent systématiquement respecter le droit international. | UN | ومن ثم، ينبغي للأمم المتحدة ذاتها والبلدان التي تنفذ ولاياتها الالتزام بالقانون الدولي في جميع الأوقات. |
| En tant que membre permanent du Conseil de sécurité, les Etats-Unis d'Amérique ont la double responsabilité de respecter le droit international et la Charte des Nations Unies. Ils devraient être le dernier pays à recourir à la force pour régler les conflits. | UN | إن الولايات المتحدة اﻷمريكية، كعضو دائم في مجلس اﻷمن، عليها مسؤولية مضاعفة في الالتزام بالقانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة، ويفترض أنها تكون آخر من يلجأ إلى القوة في حل النزاعات. |
| 10.27 Les gouvernements sont instamment priés de respecter le droit international relatif aux réfugiés. | UN | ٠١-٧٢ وتُحث الحكومات على الالتزام بالقانون الدولي المتعلق باللاجئين. |
| Au lieu de respecter le droit international et de se conformer aux exhortations de la communauté internationale, le Gouvernement de la République d’Albanie a recours à une propagande minable, s’appuyant pour ce faire sur certains passages de rapports des représentants de la communauté internationale. | UN | وعوضا عن الالتزام بالقانون الدولي والامتثال لمطالب المجتمع الدولي، لجأت حكومة جمهورية ألبانيا إلى دعايات رخيصة تستند إلى أجزاء مختارة من تقارير ممثلي المجتمع الدولي. |
| 10.27 Les gouvernements sont instamment priés de respecter le droit international relatif aux réfugiés. | UN | ٠١-٧٢ وتُحث الحكومات على الالتزام بالقانون الدولي المتعلق باللاجئين. |
| Je demande instamment à toutes les parties au conflit de respecter le droit international des droits de l'homme et le droit international humanitaire et de protéger la population civile, notamment le personnel humanitaire. | UN | وأحث كافة الأطراف في النـزاع على الالتزام بالقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي وعلى حماية السكان المدنيين، بمن فيهم العاملون في مجال المساعدة الإنسانية. |
| Nous invitons donc l'Assemblée générale à condamner les actes d'Israël et à prendre les mesures nécessaires pour remédier à la situation en faisant respecter le droit international. | UN | ولذا، نهيب بالجمعية العامة أن تدين أعمال إسرائيل وأن تتخذ الإجراءات اللازمة لتصحيح الحالة من خلال الالتزام بالقانون الدولي. |
| Israël avait l'obligation de se conformer au droit international. | UN | ويتعين على إسرائيل الالتزام بالقانون الدولي. |
| Le représentant demande aux autorités israéliennes de se conformer au droit international. | UN | ودعا السلطات الإسرائيلية إلى الالتزام بالقانون الدولي. |
| Peut-être alors le Gouvernement israélien reprendra-t-il ses esprits et acceptera-t-il de se conformer au droit international, à la Charte des Nations Unies et aux accords conclus entre les deux parties. | UN | لعل هذه الحكومة تعود إلى رشدها وتعود إلى الالتزام بالقانون الدولي وبميثاق اﻷمم المتحدة وبالاتفاقيات القائمة بين الطرفين. |
| Rappelant que la réinsertion sociale des personnes privées de liberté doit constituer l'un des objectifs fondamentaux du système de justice pénale afin de faire en sorte que, dans toute la mesure possible, les auteurs d'infractions puissent vivre dans le respect des lois et subvenir à leurs besoins lorsqu'ils reprennent leur place dans la société, | UN | وإذ تشير إلى أن تأهيل الأشخاص المحرومين من حريتهم تأهيلاً اجتماعياً يجب أن يكون من جملة الأهداف الأساسية التي يتوخاها نظام العدالة الجنائية، بما يضمن، إلى أبعد حد ممكن، أن يكون المجرمون بعد رجوعهم إلى صفوف المجتمع مستعدين وقادرين على العيش في حياة عمادها الالتزام بالقانون والاعتماد على النفس، |
| Des mesures sont nécessaires de toute urgence pour assurer le respect de la loi. | UN | 87 - وواصل حديثه قائلا إن هناك حاجة عاجلة إلى اتخاذ إجراء لضمان الالتزام بالقانون. |
| Afin également de promouvoir l'adhésion au droit international humanitaire, la Trinité-et-Tobago se prépare à ratifier la Convention sur les armes à sous-munitions. | UN | وفي خطوة أخرى لتعزيز الالتزام بالقانون الإنساني الدولي، وضعت تدابير حتى يصدق بلده على اتفاقية الذخائر العنقودية. |
| Le 30 juillet 2003, l'État partie a aboli le système de serment d'obéissance à la loi. | UN | وفي 30 تموز/يوليه 2003، ألغت الدولة الطرف العمل بنظام أداء قسم الالتزام بالقانون. |
| En outre, tous les membres des forces armées reçoivent une formation concernant le strict respect du droit international humanitaire et son application aux situations concrètes, y compris dans les cas de menaces découlant des restes explosifs de guerre. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن جميع الأفراد العسكريين بالقوات المسلحة يجري تدريبهم بأقصى قدر من الالتزام بالقانون الإنساني الدولي وتطبيقه على حالات محددة، بما في ذلك مواجهة التهديدات الناجمة عن المتفجرات من مخلفات الحرب. |