Un tel engagement de la part de la communauté internationale s'avère nécessaire pour soutenir la Cour dans les années qui viennent. | UN | ويعتبر هذا الالتزام من جانب المجتمع الدولي أمرا ضروريا لدعم المحكمة في السنوات القادمة. |
L'indication d'un tel engagement de la part de la région constituerait un message sans équivoque tant pour les dirigeants somaliens quant à leurs propres responsabilités, que pour la communauté internationale en général. | UN | ووجود أية إشارة إلى هذا الالتزام من جانب المنطقة من شأنه أن يوجه رسالة لا لبس فيها إلى القادة الصوماليين فيما يتعلق بمسؤوليتهم هم، وإلى المجتمع الدولي بوجه عام. |
Le Myanmar est convaincu que, moyennant cet engagement de la part de tous les États intéressés, les démarches entreprises par l'UNESCO en la matière pourront aboutir. | UN | وتعتقد ميانمار أن جهود اليونسكو المبذولة في هذا المجال ستتوج بالنجاح بفضل هذا الالتزام من جانب جميع الدول المعنية. |
Elle a déclaré aussi que l'engagement des États Membres, assorti des ressources et des mandats appropriés, serait nécessaire pour réaliser ces objectifs. | UN | وذكرت أيضا أن تنفيذ تلك اﻷهداف تقتضي الالتزام من جانب الدول اﻷعضاء مدعوما بالموارد والولايات. |
Le Président s'est félicité de cet engagement du Gouvernement ukrainien. | UN | ورحب الرئيس بهذا الالتزام من جانب حكومة أوكرانيا. |
La clef du succès en matière de lutte contre le terrorisme est la détermination des gouvernements alliée à celle de la communauté internationale. | UN | ويشكل الالتزام من جانب الحكومات الوطنية والمجتمع الدولي معا عاملا رئيسيا لدحر الإرهاب. |
< < la communication inefficace entre scientifiques, responsables gouvernementaux et public tout à la fois comme l'une des raisons du manque de détermination de la communauté internationale et de son incapacité à examiner et résoudre les problèmes environnementaux des mers de façon globale. > > | UN | " الاتصال غير الفعال بين العلماء وصانعي السياسة الحكوميين وكذلك الجمهور العام، بوصفه أحد أسباب انعدام الالتزام من جانب المجتمع الدولي وعجزه عن معالجة وحل المشاكل البيئية للبحار بطريقة شاملة " . |
Il s'agit là d'un défi et de devoir moral qui exigent l'engagement de tous les États Membres. | UN | وهذا يمثل تحديا وواجبا أخلاقيا يتطلب الالتزام من جانب الدول الأعضاء كلها. |
Cet engagement de l'Union européenne est un appui direct donné à un accord multilatéral et à un instrument de développement Nord-Sud qui a fonctionné et a été très acclamé dans le monde. | UN | وهذا الالتزام من جانب الاتحاد اﻷوروبي تصديق مباشر لاتفاق متعدد اﻷطراف وصك إنمائي بين الشمال والجنوب نفذ وقوبل بالترحيب في جميع أنحاء العالم. |
Cet engagement de la part de la Chine est un important pas en avant, et nous comptons sur elle pour respecter sa parole. | UN | ويشكل ذلك الالتزام من جانب الصين خطوة هامة إلى الأمام، ونحن نتوقع أن تفي الصين بوعدها. |
Sans un tel engagement de la part des gouvernements et des organisations internationales et non gouvernementales aux niveaux national, régional et international, le Programme d'action ne sera guère plus qu'une vague déclaration d'intention contenant des instructions d'ordre général. | UN | وبدون هذا الالتزام من جانب الهيئات الحكومية والحكومية الدولية وغير الحكومية على الصعد الوطني واﻹقليمي والدولي لن يكون برنامج العمل أكثر من مجرد بيان عالمي للمقاصد ومعيار عام للعمل. |
Sans un tel engagement de la part des gouvernements et des organisations internationales et non gouvernementales aux niveaux national, régional et international, le Programme d'action ne sera guère plus qu'une vague déclaration d'intention contenant des instructions d'ordre général. | UN | وبدون هذا الالتزام من جانب الهيئات الحكومية والحكومية الدولية وغير الحكومية على الصعيد الوطني والصعيد اﻹقليمي والصعيد الدولي لن يكون برنامج العمل سوى بيان عالمي للمقاصد ومعيار عام للعمل. |
Il y a donc nécessité d'un plus grand engagement de la part de tous les États Membres pour faire face à leurs obligations, ainsi que d'une meilleure expression de la volonté de régler la situation financière globale des Nations Unies. | UN | ولذا، يجب أن يكون هناك مزيد من الالتزام من جانب جميع الدول اﻷعضاء بالوفاء بالتزاماتها، ومزيد من إعلان عزمها على حسم الحالة المالية الشاملة لﻷمم المتحدة. |
Sans un tel engagement de la part des institutions gouvernementales, des organisations intergouvernementales et non gouvernementales aux niveaux national, régional et international, le Programme d'action ne sera guère plus qu'une vague déclaration d'intention contenant des instructions d'ordre général. | UN | ودون هذا الالتزام من جانب الهيئات الحكومية والحكومية الدولية وغير الحكومية على الصعيد الوطني والصعيد اﻹقليمي والصعيد الدولي، لن يكون برنامج العمل سوى بيان عالمي للمقاصد ومعيار عام للعمل. |
Cet engagement des dirigeants est la condition fondamentale qui, à terme, permettra d'éradiquer le sida. | UN | وهذا الالتزام من جانب الزعماء هو حجر الزاوية في وضع حد لوباء الإيدز في نهاية المطاف. الحواشي |
Le Groupe d'experts a souligné l'importance de l'engagement des présidents, directeurs et autres responsables de la gestion des ressources humaines de ces institutions; | UN | وأكد الاجتماع بشدة الحاجة إلى الالتزام من جانب رؤساء هذه المؤسسات، وأيضا من جانب جميع فئات مديري الموارد البشرية؛ |
La situation en Iraq continue d'être une source de préoccupation pour la communauté internationale, ce qui exige l'engagement des Nations Unies. | UN | لا تزال الحالة في العراق تشكل مصدر قلق للمجتمع الدولي. وهذا يستدعي الالتزام من جانب الأمم المتحدة. |
Il faudra pour cela un très large engagement du personnel, qui devra mener des recherches et des analyses approfondies pour faire face aux préoccupations dans chaque domaine prioritaire thématique. | UN | وسوف يترتب على ذلك مستوى مرتفع من الالتزام من جانب الموظفين بإجراء البحوث والتحليلات المكثفة اللازمة للتعامل مع الاهتمامات المتصلة بمجالات الأولية المواضيعية. |
Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies avait un rôle pilote majeur à jouer pour cristalliser la conscience et l'engagement du public à l'égard du Sommet mondial pour le développement social. | UN | ويتعين على اﻷمين العام لﻷمم المتحدة أن يقوم بدور قيادي رئيسي في حشد الوعي وتعبئة الالتزام من جانب الجمهور تجاه القمة العالمية للتنمية الاجتماعية. |
Il existe des accords, dont l'application a toutefois été mise en échec par le manque de détermination des gouvernements qui se sont succédés en RDC depuis 1994. | UN | الاتفاقات موجودة لكن تنفيذها لم يتم بسبب عدم الالتزام من جانب الحكومات الزائيرية/الكونغولية المتعاقبة منذ عام 1994 حتى اليوم. |
c) Intensification de la détermination des pays à éliminer la discrimination à l'égard des femmes et des filles et à contribuer à l'autonomisation des femmes, dans l'esprit des engagements pris par les Nations Unies aux niveaux international et régional | UN | (ج) تعزيز الالتزام من جانب البلدان بالقضاء على التمييز ضد النساء والفتيات، وتمكين المرأة، بما يتماشى والتزامات الأمم المتحدة المتفق عليها دولياً وإقليميا في مجال المساواة بين الجنسين |
Constate que le rapport < < A sea of troubles > > cite la communication inefficace entre scientifiques, responsables gouvernementaux et public tout à la fois comme l'une des raisons du manque de détermination de la communauté internationale et de son incapacité à examiner et résoudre les problèmes environnementaux des mers de façon globale; | UN | 2 - يسلم بأن التقرير المعنون " بحر من المتاعب " يحدد " الاتصال غير الفعال بين العلماء وصانعي السياسة الحكوميين والجمهور العام " بوصفه أحد أسباب إنعدام الالتزام من جانب المجتمع الدولي وعجزه عن معالجة وحل المشاكل البيئية للبحار بطريقة شاملة؛ |
Il s'agit là d'un défi et de devoir moral qui exigent l'engagement de tous les États membres. | UN | وهذا يمثل تحديا وواجبا أخلاقيا يتطلب الالتزام من جانب الدول الأعضاء كلها. |
55. Le Comité a considéré que cet engagement de l'État devait nécessairement profiter à la femme, car les droits de la femme faisaient partie intégrante des droits de l'homme. | UN | ٥٥ - وتعتبر اللجنة أن هذا الالتزام من جانب الدولة سيعود حتما بالفائدة على المرأة، ذلك أن حقوق المرأة جزء لا يتجزأ من حقوق الانسان. |