Sa prorogation indéfinie n'implique pas la possession indéfinie d'arsenaux nucléaires, et ne prévoit pas la préservation indéfinie du statut d'État non partie au Traité, ce qui compromettrait l'universalité de celui-ci. | UN | وتمديدها إلى أجل غير مسمى لا يتضمن الامتلاك غير المحدود زمنيا للترسانات النووية، ولا يتوقع الاحتفاظ إلى أجل غير مسمى بمركز الطرف غير الدولة، ما من شأنه أن يقوض عالمية المعاهدة. |
Sa prorogation indéfinie n'implique pas la possession indéfinie d'arsenaux nucléaires, et ne prévoit pas la préservation indéfinie du statut d'État non partie au Traité, ce qui compromettrait l'universalité de celui-ci. | UN | وتمديدها إلى أجل غير مسمى لا يتضمن الامتلاك غير المحدود زمنيا للترسانات النووية، ولا يتوقع الاحتفاظ إلى أجل غير مسمى بمركز الطرف غير الدولة، ما من شأنه أن يقوض عالمية المعاهدة. |
Cette appropriation doit transparaître à chaque étape du processus d'examen. | UN | ويجب احترام ذلك الامتلاك في كل مرحلة من مراحل عملية الاستعراض. |
Le premier est la notion même d'appropriation, liée à l'importance du renforcement et de la consolidation des institutions démocratiques. | UN | الأول هو مفهوم الامتلاك ذاته، من حيث اتصاله بأهمية تعزيز وتوطيد المؤسسات الديمقراطية. |
Cela permettra non seulement de renforcer la mise en oeuvre du Partenariat, mais aussi de démontrer dans la pratique que la maîtrise du Partenariat revient aux pays eux-mêmes. | UN | ولن يعزز هذا الأمر تنفيذ الشراكة الجديدة فحسب، وإنما أيضا يعطي التبني أو الامتلاك الوطني للشراكة تعبيرا عمليا. |
Selon les dispositions de cette loi, l'homologation et l'autorisation seront requises pour toutes activités concernant cette substance, notamment la production, l'importation, l'exportation ou la détention. | UN | وينص القانون على أنه يلزم تسجيل أي نشاط والسماح بأي نشاط، بما في ذلك الإنتاج أو الاستيراد أو التصدير أو الامتلاك. |
Lorsqu'il existe un besoin essentiel de locaux à long terme, la pleine propriété s'impose comme solution la plus rentable dans le temps. | UN | وإذا وُجِـدت حاجـة أساسية طويلة الأجل، فإن الامتلاك يصبح أكثر فعالية من حيث التكلفة على مر الزمن. |
possession de biens sans explication raisonnable, etc. | UN | الامتلاك مع عدم وجود تفسير معقول لكيفية الامتلاك، الخ. |
Le coût total de possession varie énormément en fonction des zones géographiques, de la structure des organisations et des compétences disponibles. | UN | وهذا يفسر جزئياً النقاش الجاري حول تكلفة الامتلاك الكلية للبرمجيات المسجلة الملكية مقارنةً ببرمجيات المصدر المفتوح. |
D'une possession démoniaque, Votre Honneur. Possédé par des démons. | Open Subtitles | الامتلاك الشيطاني و اقسم بشرفك امتلاك شيطاني؟ |
121. Les dispositions législatives qui traitent de la consommation, de la possession et du trafic illégaux de stupéfiants visent toutes les personnes quel que soit leur âge. | UN | ١٢١- تغطي أحكام القانون المتعلقة بالاستخدام أو الامتلاك أو الاتجار غير المشروع بالمخدرات، كل اﻷشخاص بصرف النظر عن سنهم. |
36. Selon des témoignages, la possession individuelle d'une machine à écrire, d'une photocopieuse ou d'un ordinateur individuel est motif de soupçons. | UN | ٣٦ - وحسب بعض الشهادات، فإن الامتلاك الشخصي ﻵلة طابعة أو آلة تصوير أو لحاسوب شخصي يثير الشبهات. |
Après la prorogation illimitée du TNP, la principale responsabilité devrait revenir aux États qui ont à la fois les avantages et les inconvénients inhérents à la possession d'armes nucléaires. | UN | وبعد تمديد معاهدة عدم الانتشار الى أجل غير مسمى، ينبغي أن تقع المسؤولية الرئيسية على تلك الدول التي تحظى بامتلاك اﻷسلحة النووية والتي تتحمل العبء المرتبط بذلك الامتلاك. |
La mobilisation des ressources intérieures, qui a l'avantage d'assurer l'appropriation par la population locale, doit être considérée comme une source névralgique de financement du développement. | UN | وأكد على ضرورة النظر إلى تعبئة الموارد المحلية التي تتميز بتأكيدها على الامتلاك الوطني لزمام الأمور، باعتبار أن هذه الموارد مصدر حاسم لتمويل التنمية. |
Il a renforcé sa coopération avec les partenaires des Nations Unies, d'autres organisations multilatérales et la société civile, en encourageant l'appropriation locale et la responsabilité mutuelle. | UN | وعزز التعاون مع شركاء الأمم المتحدة وسائر المنظمات المتعددة الأطراف والمجتمع المدني، مشجعا الامتلاك المحلي لزمام الأمور والمسؤولية المتبادلة. |
L'appropriation par la collectivité signifie non seulement l'appropriation matérielle des entreprises, mais aussi l'appropriation émotionnelle, par la collectivité, de son propre développement et de son avenir et ce, dès le départ. | UN | ولا يعني الامتلاك من جانب المجتمعات المحلية الامتلاك العيني للمنشآت فحسب، بل يعني أيضا إحساس المجتمعات المحلية وجدانيا منذ الوهلة الأولى أنها تملك زمام تنميتها ومستقبلها. |
Enfin, les principes d'appropriation et d'exercice du pouvoir décisionnel par les pays en développement doivent être respectés et les capacités de ces pays doivent être renforcées. | UN | 42 - وأخيراً فإن حق البلدان النامية في الامتلاك وفي صُنع القرار أمر ينبغي احترامه، كما أن بناء القدرات أمر يجب تعزيزه. |
Durant la discussion, le Conseil de sécurité a souligné également qu'il était nécessaire que la population maîtrise réellement le processus et que le processus soit dûment documenté. | UN | وخلال المناقشة، شدد مجلس الأمن أيضا على ضرورة الامتلاك الفعلي لزمام العملية من جانب السكان، فضلا عن توثيق هذه العملية على النحو الملائم. |
Sur 31 accusés, neuf étaient des civils impliqués dans des activités étrangères au conflit telles que des vols à main armée, la détention illégale d'armes à feu et des homicides. | UN | وكان من بين 31 متهما تسعة من المدنيين المتورطين في أنشطة غير متعلقة بالصراع، مثل السرقة المسلحة، أو الامتلاك غير المشروع للسلاح أو القتل العمد. |
Lorsqu'il existe un besoin essentiel de locaux à long terme, la pleine propriété s'impose comme solution la plus rentable dans le temps. | UN | وبدلا من ذلك، تُتخذ القرارات بناء على الحاجة إلى المرونة مقارنـة بالاحتياجات الأساسية الطويلة الأجل؛ وإذا وُجِـدت حاجـة أساسية طويلة الأجل، فإن الامتلاك يصبح أكثر فعالية من حيث التكلفة على مر الزمن. |
142. Autre droit fondamental, le droit de propriété est consacré par la Constitution, tout comme d'autres droits réels et le droit de succession. Ces droits sont protégés par la loi de la même façon pour tous. | UN | 142- من القوانين الأساسية الأخرى الواردة في الدستور القانون الذي ينص على حق الامتلاك، وحقوق الملكية الأخرى، وحق التوارث.ويحظى كل فرد بحماية قانونية متساوية لحق الامتلاك وحقوق الملكية الأخرى وحق التوارث. |
Enfin, selon le scénario de contraction annuelle moyenne de 0,5 %, le complément de superficie brute nécessaire serait de 532 285 pieds carrés, ce qui donnerait une proportion de locaux appartenant à l'ONU de 63 % et de locaux loués de 37 %. | UN | وفي سيناريو معدل الانخفاض السنوي البالغ 0.5 في المائة، تدعو الحاجة إلى حيـز مكتبي إضافي إجماليه 285 532 قدما مربعا، وتكون نسبة الامتلاك 63 في المائة ونسبة التأجير 37 في المائة. |
On a expliqué qu'une vente avec réserve de propriété conférait à l'acheteur une sorte de droit de propriété éventuel, dont la valeur était égale au montant de la fraction payée du prix d'achat, mais ne " constituait " pas un droit de propriété à proprement parler. | UN | وأُوضح أن البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية يُحدث لدى المشتري نوعا من توقّع الامتلاك يساوي في قيمته مقدار الجزء المسدّد من ثمن الشراء، ولكنه لا " ينشئ " ملكية بحد ذاته. |