La terminologie utilisée dans la Convention sur la saisie conservatoire pour les créances qui ont le rang de privilège maritime devrait suivre étroitement, dans toute la mesure possible, celle de la Convention MLM de 1993, ou lui être identique. | UN | وينبغي أن تكون المصطلحات المستخدمة في اتفاقية الحجز، فيما يتعلق بالمطالبات التي لها مركز الامتيازات البحرية، متماشية بقدر اﻹمكان، للمصطلحات المستخدمة في اتفاقية الامتيازات والرهون البحرية لعام ٣٩٩١، أو مطابقة لها. |
25. Les questions ci-dessus restent valables dans le cadre de la Convention MLM de 1993. | UN | ٢٥- وما تزال اﻷسئلة المذكورة أعلاه صالحة فيما يتعلق باتفاقية الامتيازات والرهون البحرية لعام ١٩٩٣ MLM. |
Ainsi donc, le droit d'accorder des privilèges maritimes de caractère national en vertu de la Convention MLM de 1993 et le fait que ces privilèges s'éteignent rapidement renforcent encore les arguments en faveur de l'adoption d'une formule générale pour définir la liste des créances maritimes. | UN | وهكذا فإن حق منح امتيازات بحرية وطنية بموجب اتفاقية الامتيازات والرهون البحرية لعام ٣٩٩١، وحقيقة أنها تخضع لقاعدة انقضائها بعد أجل قصير، يقدمان المزيد من الحجج المؤيدة لادخال صياغة عامة في قائمة المطالبات البحرية. |
Cette disposition peut être mise en parallèle avec celle qui figure au paragraphe 1 e) de l'article 4 de la Convention MLM de 1993. | UN | ويمكن مقارنة هذا النص بالنص الوارد في الفقرة ١ )ﻫ( من المادة ٤، من اتفاقية الامتيازات والرهون البحرية لعام ٣٩٩١. |
16. Le projet du CMI contient un libellé analogue à celui de la Convention MLM de 1993, si ce n'est qu'il n'est pas fait mention des frais de rapatriement. | UN | ٦١- ويستخدم مشروع اللجنة البحرية الدولية CMI صياغة مماثلة لصياغة اتفاقية الامتيازات والرهون البحرية لعام ١٩٩٣ باستثناء عدم وجود إشارة إلى تكاليف العودة إلى الوطن. |
La question de savoir s'il serait souhaitable d'aligner le libellé du paragraphe 4 de l'article 3 sur la première phrase du paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention MLM de 1993 pourrait appeler une attention spéciale dans le cadre de l'adoption de la Convention MLM de 1993. | UN | وثمة سؤال قد يتطلب نظرا محددا في ضوء اعتماد اتفاقية الامتيازات والرهون البحرية لعام ١٩٩٣ هو ما إذا كان من المستصوب وضع نص الفقرة ٤ من المادة ٣ على غرار نص الجملة الافتتاحية للفقرة ١ من المادة ٤ من اتفاقية الامتيازات والرهون البحرية لعام ١٩٩٣. |
13. L'article 1 1) b) de la Convention sur la saisie conservatoire et l'article 4 1) b) de la Convention MLM de 1993 traitent des créances résultant de pertes de vies humaines ou de dommages corporels. | UN | ٣١- المادة ١ )١( )ب( من اتفاقية الحجز والمادة ٤ )١( )ب( من اتفاقية الامتيازات والرهون البحرية لعام ٣٩٩١ يتناولان المطالبات المتعلقة بالوفاة أو الضرر الشخصي. |
17. Il conviendrait peut-être d'envisager de modifier le libellé de l'article 1 1) m) de la Convention sur la saisie conservatoire afin de l'harmoniser avec celui de la Convention MLM de 1993. | UN | ٧١- ويمكن إيلاء اعتبار لتعديل صياغة المادة ١ )١( )م( من اتفاقية الحجز لكي تتسق مع المادة المناظرة في اتفاقية الامتيازات والرهون البحرية لعام ١٩٩٣. |
Le libellé utilisé dans la Convention MLM de 1993 est le suivant : " l'hypothèque, le'mortgage'ou toute autre sûreté de même nature grevant le navire " . | UN | أما العبارة المستخدمة في اتفاقية الامتيازات والرهون البحرية لعام ١٩٩٣ فهي " الرهون والرهون غير الحيازية واﻷعباء المماثلة لها في طبيعتها والقابلة للتسجيل " . |
Le libellé utilisé dans le projet du CMI est identique à celui de la Convention MLM de 1993 Article 1 1) u). | UN | والصياغة المستخدمة في مشروع اللجنة البحرية الدولية مطابقة للصياغة الواردة في اتفاقية الامتيازات والرهون البحرية لعام ١٩٩٣)٥١(. |
20. Compte tenu de ce qui précède, le Groupe conjoint souhaitera peut-être envisager les amendements qu'il conviendrait d'apporter à l'article 1 de la Convention sur la saisie conservatoire, eu égard à l'adoption de la Convention MLM de 1993. | UN | ٠٢- ونظرا لما هو مذكور أعلاه قد يرغب فريق الخبراء الحكومي الدولي المشترك في أن ينظر في أية تعديلات تكون مطلوبة ﻹدخالها على المادة ١ من اتفاقية الحجز، مع مراعاة ان اتفاقية الامتيازات والرهون البحرية لعام ١٩٩٣ قد تم اعتمادها. |
Ainsi donc, au contraire de la Convention de 1967 Article 7. , les créances sur l'affréteur à temps ou l'affréteur au voyage ne sont pas garanties par un privilège maritime dans la Convention MLM de 1993. | UN | وهكذا، وبخلاف اتفاقية ١٩٦٧)٢٠(، فإن المطالبات التي تقدم في مواجهة المشارطة الزمنية أو مشارطة الايجار بالرحلة ليست مضمونة بامتياز بحري بموجب اتفاقية الامتيازات والرهون البحرية لعام ١٩٩٣. |
On est donc en droit d'imaginer que la législation d'un Etat partie à la Convention MLM de 1993, qui accorde des privilèges maritimes autres que ceux énumérés au paragraphe 1 de l'article 4, s'applique à un Etat partie à la Convention sur la saisie conservatoire et que ces privilèges maritimes ne sont pas inclus dans la liste des créances maritimes. | UN | ولذلك يمكن تصور حالة يقتضي اﻷمر فيها تطبيق قانون دولة طرف في اتفاقية الامتيازات والرهون البحرية لعام ٣٩٩١، تمنح امتيازات بحرية غير تلك المدرجة في المادة ٤ )١(، في دولة طرف في اتفاقية الحجز مع عدم وجود هذه الامتيازات البحرية في قائمة المطالبات البحرية. |
Aux termes de l'article 4 1) c) de la Convention MLM de 1993, le statut de privilège maritime est accordé aux " créances exigibles pour assistance et sauvetage du navire " . | UN | والمادة ٤ )١( )ج( من اتفاقية الامتيازات والرهون البحرية لعام ٣٩٩١ تمنح مركز الامتيازات البحرية ﻟ " المطالبات المتعلقة بمكافآت إنقاذ السفينة " . |
26. L'article 4 1) de la Convention MLM de 1993 prévoit que les créances sur le propriétaire, l'affréteur en dévolution, l'armateur gérant ou l'exploitant du navire sont garanties par un privilège maritime sur le navire. | UN | ٢٦- وتنص المادة ٤ )١( من اتفاقية الامتيازات والرهون البحرية لعام ١٩٩٣ MLM على أن المطالبات التي تقدم في مواجهة مالك السفينة، أو مستأجر السفينــة العاريــة، أو مديـر أو متعهـد السفينــة، مضمونة بامتياز بحري على السفينة. |
37. Le Groupe conjoint souhaitera peut-être envisager si le texte actuel de l'article 8 est satisfaisant ou s'il conviendrait, conformément aux conventions maritimes plus récentes et à la Convention MLM de 1993 Article 13. , de prévoir une application générale de l'ensemble de la Convention, que le navire batte ou non le pavillon d'un Etat partie. | UN | ٧٣- وقد يرغب الفريق المشترك في النظر فيما إذا كان النص الراهن للمادة ٨ مرضيا، أم أنه من الملائم، اتساقا مع الاتفاقيات البحرية اﻷحدث عهدا واتفاقية الامتيازات والرهون البحرية لعام ١٩٩٣)٢٣(، النص على التطبيق العام للاتفاقية كلها سواء كانت السفينة ترفع علم دولة متعاقدة أم لا. |
En revanche, l'article 4 1) a) de la Convention MLM de 1993 reconnaît la validité des privilèges maritimes pour " les créances pour gages et autres sommes dus au capitaine, aux officiers et autres membres du personnel de bord en vertu de leur engagement à bord du navire, y compris les frais de rapatriement et les cotisations d'assurance sociale payables pour leur compte " . | UN | غير أن المادة ٤ )١( )أ( من اتفاقية الامتيازات والرهون البحرية لعام ٣٩٩١ تعترف بالامتيازات البحرية فيما يتعلق ﺑ " المطالبات المتعلقة باﻷجور وغيرها من المبالغ المستحقة لربان السفينة وضباطها وسائر العاملين عليها فيما يتعلق بعملهم فيها، بما في ذلك نفقات العودة إلى الوطن واشتراكات التأمينات الاجتماعية المدفوعة لصالحهم " . |