Dans la mesure du possible, tout nouvel accord adopté dans ce domaine devrait inclure une clause expresse prévoyant son application en période de conflit armé. | UN | وينبغي قدر الامكان تضمين أية معاهدة جديدة تعتمد في هذا المجال، حكما ينص بالتحديد على سريانها في أوقات النزاع المسلح. |
Sa position à ce sujet est qu'avant d'établir une zone de sécurité sur un territoire où un conflit est engagé, il faudrait, dans la mesure du possible, obtenir l'accord de l'Etat concerné. | UN | وسيجري إنشاء تلك المناطق في داخل اﻷراضي التي يوجد فيها نزاع، بموافقة الدولة المعنية، قدر الامكان. |
coopération avec lui et d'avoir pu l'aider dans toute la mesure du possible. | UN | وقد أسعد وفدي وتشـــــرف بالعمل معه عن قرب، وبتزويده بالمساعدة قدر الامكان. |
Certains membres de la Commission ont été d'avis qu'il fallait limiter autant que possible le délai d'affiliation à la caisse. | UN | ورأى بعض أعضاء اللجنة أن الصندوق ينبغي أن يضع حدا زمنيا وأن هذا الحد الزمني يجب أن يكون قصيرا قدر الامكان. |
Le Bélarus avait donc adopté des politiques destinées à ouvrir son économie aussi largement que possible aux investisseurs étrangers. | UN | وقد اعتمدت بيلاروس لهذه الغاية سياسات تستهدف جعل الاقتصاد مفتوحا قدر الامكان أمام المستثمرين اﻷجانب. |
Le PNUE s'attachera à tenir compte dans toute la mesure possible des orientations recommandées à la treizième session de la Commission. | UN | توصيات السياسات المتوقع أن تنبثق من الدورة الثالثة عشرة للجنة في الأنشطة المستقبلية بقدر الامكان. |
Bien, c'est bon à savoir, parce que je connais quelques bons endroits. | Open Subtitles | حسنا , من الحيد سماع هذا, لاني اعرف بعض الامكان الرائعه. |
Tu veux me faire une faveur ? Reste le plus loin possible de moi. | Open Subtitles | لم لاتفعلي فقط معروفا واحدا ابقي بعيده عن حياتنا قدر الامكان. |
On veillera à faciliter la participation des femmes aux activités de formation en faisant en sorte que, dans la mesure du possible, ces activités se déroulent sur place même. | UN | وتيسر مشاركة المرأة بكفالة تنظيم التدريب داخل المستوطنات بقدر الامكان. |
Pour orienter l'enfant, il est tenu dans la mesure du possible, compte des avis des parents. | UN | وتراعى في توجيه الطفل آراء والديه بقدر الامكان. |
Dans la mesure du possible, elle doit notifier à l'autre partie son intention de vendre. | UN | وعليه، قدر الامكان ، أن يوجه إشعارا الى الطرف الأخر بعزمه على البيع. |
Le Secrétariat s'emploie à examiner les rapports en question en vue de produire, dans la mesure du possible, une formule unique. | UN | وتقوم الأمانة الآن باستعراض هذه التقارير بقصد التوصل إلى وضع شكل موحّد قدر الامكان. |
L'AG13 a en outre demandé que l'on s'efforce dans la mesure du possible d'arrêter un calendrier qui cadre avec celui des sessions de l'Organe subsidiaire de mise en oeuvre (SBI). | UN | كما طلب الفريق أن يراعي بقدر الامكان تلافي تعارض مواعيد دوراته مع الجداول الزمنية لدورات الهيئة الفرعية للتنفيذ. |
Tous les documents se rapportant aux travaux des organes conventionnels devraient, dans la mesure du possible, être rédigés dans un langage non sexiste. | UN | وينبغي لجميع الوثائق المتعلقة بعمل الهيئات المنشأة بموجب الصكوك أن تستخدم قدر الامكان لغة محايدة للجنسين. |
À cet égard, il a été dit que ces frais devraient être aussi faibles que possible, car ils pourraient influer sur l'acceptabilité de la loi nouvelle. | UN | وفي هذا الصدد، قيل أيضا إن تكلفة الامتثال ينبغي أن تكون منخفضة بقدر الامكان لأنها قد تؤثر على فرص قبول القانون الجديد. |
Le nouveau vient juste de nous rejoindre, intégrez-le aussitôt que possible. | Open Subtitles | رجل جديد قد انظم لكم. انتبهوا له قدر الامكان. |
Puis il y aurait des tartes à emporter, et je ferais autant de vente de tartes que possible, et je crois que l'un dans l'autre, je m'y retrouverais. | Open Subtitles | ثم هناك الفطائر لاخذها معهم وسأستمر ببيع الفطائر بالجمله بقدر الامكان حسنا ، يبدو لي كما لو واحد من شأنه مساعدة الآخرين |
En principe, le nouveau nom doit ressembler à l'ancien dans toute la mesure possible. | UN | ومن حيث المبدأ، ينبغي لﻹسم الجديد أن يشبه القديم قدر الامكان. |
Tu surgis aux endroits les plus inattendus ! | Open Subtitles | انت تظهري فجأة فى معظم الامكان الغير متوقعة |
A cet égard, la délégation slovaque espère qu'il sera possible de parvenir à une décision satisfaisante au sujet du centre d'information de Prague. | UN | وفي هذا الصدد، يأمل الوفد السلوفاكي في أن يكون في الامكان التوصل إلى قرار مرض بشأن موضوع مركز براغ للاعلام. |
En second lieu, les mesures d'aide devraient être décentralisées autant qu'il est possible. | UN | وينبغي ثانياً أن تكون تدابير الدعم غير مركزية قدر الامكان. |
Toutes les fois que cela était possible, ces exercices ont été effectués sur des images choisies par les participants et représentant des régions de leur pays qui leur étaient familières. | UN | وأجريت التدريبات بقدر الامكان على صور اختارها المشاركون لمناطق يألفونها من بلدانهم. |
Un membre a indiqué qu'il ne serait pas possible d'examiner la demande de l'OMM en l'absence d'informations complémentaires. | UN | واشار أحد اﻷعضاء الى أنه لن يكون في الامكان استعراض طلب المنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية بدون معلومات اضافية. |
Les autorités nationales devraient par ailleurs évaluer aussi précisément que possible les besoins nationaux. | UN | وينبغي للحكومات أن تقدر أيضا الاحتياجات الوطنية بدقة قدر الامكان. |