ويكيبيديا

    "الامكان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • du possible
        
    • que possible
        
    • mesure possible
        
    • endroits
        
    • possible de
        
    • est possible
        
    • que cela sera possible
        
    • cela était possible
        
    • possible d
        
    • possible les
        
    • toute la mesure
        
    Dans la mesure du possible, tout nouvel accord adopté dans ce domaine devrait inclure une clause expresse prévoyant son application en période de conflit armé. UN وينبغي قدر الامكان تضمين أية معاهدة جديدة تعتمد في هذا المجال، حكما ينص بالتحديد على سريانها في أوقات النزاع المسلح.
    Sa position à ce sujet est qu'avant d'établir une zone de sécurité sur un territoire où un conflit est engagé, il faudrait, dans la mesure du possible, obtenir l'accord de l'Etat concerné. UN وسيجري إنشاء تلك المناطق في داخل اﻷراضي التي يوجد فيها نزاع، بموافقة الدولة المعنية، قدر الامكان.
    coopération avec lui et d'avoir pu l'aider dans toute la mesure du possible. UN وقد أسعد وفدي وتشـــــرف بالعمل معه عن قرب، وبتزويده بالمساعدة قدر الامكان.
    Certains membres de la Commission ont été d'avis qu'il fallait limiter autant que possible le délai d'affiliation à la caisse. UN ورأى بعض أعضاء اللجنة أن الصندوق ينبغي أن يضع حدا زمنيا وأن هذا الحد الزمني يجب أن يكون قصيرا قدر الامكان.
    Le Bélarus avait donc adopté des politiques destinées à ouvrir son économie aussi largement que possible aux investisseurs étrangers. UN وقد اعتمدت بيلاروس لهذه الغاية سياسات تستهدف جعل الاقتصاد مفتوحا قدر الامكان أمام المستثمرين اﻷجانب.
    Le PNUE s'attachera à tenir compte dans toute la mesure possible des orientations recommandées à la treizième session de la Commission. UN توصيات السياسات المتوقع أن تنبثق من الدورة الثالثة عشرة للجنة في الأنشطة المستقبلية بقدر الامكان.
    Bien, c'est bon à savoir, parce que je connais quelques bons endroits. Open Subtitles حسنا , من الحيد سماع هذا, لاني اعرف بعض الامكان الرائعه.
    Tu veux me faire une faveur ? Reste le plus loin possible de moi. Open Subtitles لم لاتفعلي فقط معروفا واحدا ابقي بعيده عن حياتنا قدر الامكان.
    On veillera à faciliter la participation des femmes aux activités de formation en faisant en sorte que, dans la mesure du possible, ces activités se déroulent sur place même. UN وتيسر مشاركة المرأة بكفالة تنظيم التدريب داخل المستوطنات بقدر الامكان.
    Pour orienter l'enfant, il est tenu dans la mesure du possible, compte des avis des parents. UN وتراعى في توجيه الطفل آراء والديه بقدر الامكان.
    Dans la mesure du possible, elle doit notifier à l'autre partie son intention de vendre. UN وعليه، قدر الامكان ، أن يوجه إشعارا الى الطرف الأخر بعزمه على البيع.
    Le Secrétariat s'emploie à examiner les rapports en question en vue de produire, dans la mesure du possible, une formule unique. UN وتقوم الأمانة الآن باستعراض هذه التقارير بقصد التوصل إلى وضع شكل موحّد قدر الامكان.
    L'AG13 a en outre demandé que l'on s'efforce dans la mesure du possible d'arrêter un calendrier qui cadre avec celui des sessions de l'Organe subsidiaire de mise en oeuvre (SBI). UN كما طلب الفريق أن يراعي بقدر الامكان تلافي تعارض مواعيد دوراته مع الجداول الزمنية لدورات الهيئة الفرعية للتنفيذ.
    Tous les documents se rapportant aux travaux des organes conventionnels devraient, dans la mesure du possible, être rédigés dans un langage non sexiste. UN وينبغي لجميع الوثائق المتعلقة بعمل الهيئات المنشأة بموجب الصكوك أن تستخدم قدر الامكان لغة محايدة للجنسين.
    À cet égard, il a été dit que ces frais devraient être aussi faibles que possible, car ils pourraient influer sur l'acceptabilité de la loi nouvelle. UN وفي هذا الصدد، قيل أيضا إن تكلفة الامتثال ينبغي أن تكون منخفضة بقدر الامكان لأنها قد تؤثر على فرص قبول القانون الجديد.
    Le nouveau vient juste de nous rejoindre, intégrez-le aussitôt que possible. Open Subtitles رجل جديد قد انظم لكم. انتبهوا له قدر الامكان.
    Puis il y aurait des tartes à emporter, et je ferais autant de vente de tartes que possible, et je crois que l'un dans l'autre, je m'y retrouverais. Open Subtitles ثم هناك الفطائر لاخذها معهم وسأستمر ببيع الفطائر بالجمله بقدر الامكان حسنا ، يبدو لي كما لو واحد من شأنه مساعدة الآخرين
    En principe, le nouveau nom doit ressembler à l'ancien dans toute la mesure possible. UN ومن حيث المبدأ، ينبغي لﻹسم الجديد أن يشبه القديم قدر الامكان.
    Tu surgis aux endroits les plus inattendus ! Open Subtitles انت تظهري فجأة فى معظم الامكان الغير متوقعة
    A cet égard, la délégation slovaque espère qu'il sera possible de parvenir à une décision satisfaisante au sujet du centre d'information de Prague. UN وفي هذا الصدد، يأمل الوفد السلوفاكي في أن يكون في الامكان التوصل إلى قرار مرض بشأن موضوع مركز براغ للاعلام.
    En second lieu, les mesures d'aide devraient être décentralisées autant qu'il est possible. UN وينبغي ثانياً أن تكون تدابير الدعم غير مركزية قدر الامكان.
    Toutes les fois que cela était possible, ces exercices ont été effectués sur des images choisies par les participants et représentant des régions de leur pays qui leur étaient familières. UN وأجريت التدريبات بقدر الامكان على صور اختارها المشاركون لمناطق يألفونها من بلدانهم.
    Un membre a indiqué qu'il ne serait pas possible d'examiner la demande de l'OMM en l'absence d'informations complémentaires. UN واشار أحد اﻷعضاء الى أنه لن يكون في الامكان استعراض طلب المنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية بدون معلومات اضافية.
    Les autorités nationales devraient par ailleurs évaluer aussi précisément que possible les besoins nationaux. UN وينبغي للحكومات أن تقدر أيضا الاحتياجات الوطنية بدقة قدر الامكان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد