Il a continué de servir de cimetière tout au long du mandat britannique. | UN | وطوال عصر الانتداب البريطاني تواصل استخدامها بنشاط موقعا للدفن. |
En fait, Arabes et Juifs avaient vécu en paix plus de 25 ans sous le mandat britannique. | UN | نعم عاش العرب واليهود أكثر من 25 عاما في عهد الانتداب البريطاني في سلام وأمن. |
Le Tribunal militaire de Lod était régi par la Réglementation militaire applicable en état d’urgence, adoptée en 1945 sous le mandat britannique. | UN | وكانت محكمة اللد العسكرية تعمل بموجب قواعد حالات الطوارئ العسكرية لعام ١٩٤٥ الصادرة أثناء فترة الانتداب البريطاني. |
Bon nombre de structures organisationnelles essentielles, notamment son système judiciaire, ont été empruntées au modèle britannique, sinon héritées du mandat britannique. | UN | إن العديد من هياكلها التنظيمية الهامة، بما في ذلك نظامها القضائي، استعير أيضا، إن لم يكن ورث، من الانتداب البريطاني. |
Some of these include Israeli military and civilian law, Jordanian law, and acts, ordinances, and ordersincouncil that remain in effect from the time of the British Mandate. | UN | فبعضها يشتمل على نصوص القانون المدني والعسكري الإسرائيلي والقانون الأردني وعلى قوانين وأوامر وأوامر مجلسية ما تزال سارية فعلاً منذ عهد الانتداب البريطاني. |
108. Pendant la période du mandat britannique, le Haut Commissaire a promulgué de nombreux règlements d'exception ou de défense portant sur des questions spécifiques : interdiction de la fabrication d'explosifs, contrôle exercé par la police mandataire et réglementation de l'immigration dans le pays. | UN | 108- وأثناء فترة الانتداب البريطاني أصدر المندوب السامي لوائح عديدة للطوارئ أو للدفاع في مسائل محددة مثل حظر صناعة المتفجرات، أو الإشراف على شرطة الانتداب، أو تنظيم الهجرة إلى البلد. |
Pendant la période du mandat britannique, les arrêts de la Cour suprême pouvaient être portés devant le Conseil Privé à Londres. | UN | أثناء فترة الانتداب البريطاني كانت أحكام المحكمة العليا تستأنف أمام المجلس المخصوص في لندن. |
Les observations de Lord Colville se limiteront à l'état d'urgence, dont le maintien en vigueur depuis le mandat britannique ne laisse pas d'être préoccupant. | UN | ومضى يقول إنه سيكتفي بإبداء ملاحظات بشأن حالة الطوارئ التي يبعث استمرارها منذ الانتداب البريطاني على القلق. |
Selon l'avocat représentant l'adolescent, celui—ci était le premier jeune juif visé par une telle mesure depuis l'époque de l'Irgun et du Lehi, mouvements clandestins de résistants juifs pendant la période du mandat britannique. | UN | ووفقا لما صرح به المحامي الذي مثﱠل الشاب، كان شفوت أول حدث يهودي يصدر بحقه أمر إداري منذ أيام أرغون وليهي، وهما حركتان يهوديتان سريتان متطرفتان كانتا قائمتين أثناء فترة الانتداب البريطاني. |
De 1922 à 1947, alors que la Palestine était sous mandat britannique, il y a eu une immigration massive de Juifs. | UN | وخلال سنوات الانتداب البريطاني على فلسطين من عام 1922 إلى عام 1947، حصلت هجرة يهودية على نطاق واسع من الخارج. |
Il y a 47 ans aujourd'hui, l'Assemblée générale adoptait une résolution dans laquelle elle décidait de la création de deux États en Palestine sous mandat britannique : l'État d'Israël et un État arabe. | UN | قبل ٤٧ عاما اتخذت الجمعية العامة قرارا أنشأت بموجبه دولتين في فلسطين التي كانت تحت الانتداب البريطاني آنذاك، دولة اسرائيل ودولة عربية. |
Le Comité a été informé que l’une des raisons invoquées pour le refus signifié à un demandeur était que son terrain était classé comme terre agricole dans un plan pour la Cisjordanie datant du mandat britannique en 1942. | UN | وأبلغت اللجنة أن من بين أسباب الرفض التي أبديت ﻷحد طالبي الرخص هو أن قطعته تشكل أرضا زراعية وفقا لمخطط الضفة الغربية الذي وضعه الانتداب البريطاني عام ١٩٤٢. |
Ces arrêtés sont publiés en application d'une réglementation d'urgence datant du mandat britannique et sont applicables même dans la zone A qui relève de l'Autorité palestinienne. | UN | وتصدر اﻷوامر العسكرية وفقا لنظام الطوارئ الذي يرجع عهده إلى الانتداب البريطاني وتُطبق حتى في المنطقة ألف الخاضعة للسلطة الفلسطينية. |
Ils ont continué à s’y implanter quand la région est passée sous administration ottomane puis pendant toute la période du mandat britannique qui a précédé la création de l’Etat d’Israël. | UN | واستمرت هذه العملية ولا سيما خلال سيطرة الولاية العثمانية على المنطقة، وطوال فترة الانتداب البريطاني قبل قيام دولة إسرائيل. |
466. Des lois similaires ont été adoptées à l’époque du mandat britannique. | UN | ٦٦٤- وصدرت قوانين مماثلة أثناء الانتداب البريطاني. |
Il n’existe pas de législation foncière ou de plans cadastraux précis. Dans les territoires occupés, les titres de propriété foncière ont été enregistrés pendant le mandat britannique ou sous les Gouvernements turc ou jordanien. | UN | وليس هناك مسح واضح أو محدد ولا تشريعات تتعلق باﻷراضي علما بأن اﻷراضي الواقعة في المناطق المحتلة تم تسجيلها في ظل الانتداب البريطاني على فلسطين أو الحكم التركي أو الحكومة اﻷردنية. |
Les Juifs vivant sous mandat britannique ont accepté la résolution et créé l'État d'Israël le 14 mai 1948. | UN | وقبل اليهود الذين كانوا يعيشون تحت الانتداب البريطاني هذا القرار وأقاموا دولة إسرائيل يوم ١٤ أيار/مايو ١٩٤٨. |
Depuis le XIIe siècle, des milliers de familles palestiniennes, ainsi que des érudits, des figures religieuses et de hauts fonctionnaires, ont été inhumés au cimetière Ma'man Allah, qui a été classé site historique par le Haut Conseil islamique en 1927 et site antique par les autorités du mandat britannique en 1944. | UN | فقد كانت مقبرة مأمن الله منذ القرن الثاني عشر المكان الذي تدفن فيه آلاف الأسر الفلسطينية موتاها، ومرقدا لأهل العلم والدين والسياسة. وكان المجلس الإسلامي الأعلى أعلن مقبرة مأمن الله موقعا تاريخيا عام 1927، وصنفتها سلطات الانتداب البريطاني موقعا أثريا في عام 1944. |
Ils ont ainsi exploité la période du mandat britannique su la Palestine afin de s'armer et de perpétrer des massacres contre les Arabes sur le territoire arabe. | UN | وعندما استغلوا فترة الانتداب البريطاني من أجل التسلح والقيام بالمجازر ضد العرب في أرضهم عندئذ لم يعد يرحب بهم أحد، حتى في البلاد العربية. |
12. On 14 May 1948, Jewish communities of the dissolved British Mandate of Palestine declared the establishment of a Jewish State, to be known as the State of Israel. | UN | 12- وفي 14 أيار/مايو 1948، قامت الجماعات اليهودية في فلسطين عقب انتهاء الانتداب البريطاني بإعلان إنشاء دولة يهودية تُعرَف باسم دولة إسرائيل. |
Le Département chargé du règlement des différends relatifs aux terres n'a pas été créé pour connaître des revendications des Bédouins, mais l'a été dans les années 30 par le Gouvernement du RoyaumeUni, puissance mandataire, pour régler divers types de litiges concernant les terres en l'absence de système juridique d'enregistrement des droits dans la Palestine du Mandat. | UN | ولم تنشأ دائرة تسوية الأراضي لتناول المطالبات المتعلقة بأراضي البدو، بل لقد أنشأتها حكومة الانتداب البريطاني في الثلاثينات بغية التصدي لمختلف المطالبات المتعلقة بالأراضي في غياب حقوق مسجلة قانوناً في فلسطين تحت الانتداب. |