La législation sur le contrôle de la sécurité au travail et les recours juridiques existant dans ce domaine remonte à 1973. | UN | فالتشريع الخاص برصد السلامة المهنية وبسبل الانتصاف القانونية في القضايا المتعلقة بالسلامة المهنية يعود إلى عام 1973. |
Les victimes de ces violations devraient disposer de recours juridiques et avoir accès à la justice. | UN | وينبغي أن يُمنح ضحايا هذه الانتهاكات سُبُل الانتصاف القانونية وأن يحصلوا على العدالة. |
Toutefois, son mandat ne lui permet pas d'offrir de véritables recours juridiques. | UN | غير أن اللجنة لا تملك ولاية توفير سبل الانتصاف القانونية بحكم ولايتها ذاتها. |
L'État partie est en outre encouragé à mener une action d'information, en particulier en direction des groupes les plus vulnérables de la société, sur l'existence de recours judiciaires. | UN | كما تُشجع الدولة الطرف على تعميم إتاحة سُبل الانتصاف القانونية كي تشمل أضعف فئات المجتمع. |
Elle protège aussi les femmes mariées qui ont subi des violences sexuelles infligées par leur mari en leur offrant des voies de recours. | UN | وهو يشمل أيضاً النساء المتزوجات اللاتي تعرّضن للعنف الجنسي على أيدي أزواجهن ويُتيح لهن بعض سبل الانتصاف القانونية. |
Elles sont par ailleurs tenues d'épuiser tous les recours légaux que leur accorde institutionnellement le système zaïrois, aussi minces soient-ils. | UN | ويتطلب هذا أيضا استنفاد كافة سبل الانتصاف القانونية المتاحة بموجب القانون الزائيري، مهما كانت محدودة. |
Ils doivent également avoir accès à des voies de recours légales ou administratives. | UN | وينبغي أيضا تمكينهم من الوصول إلى سبل الانتصاف القانونية والإدارية. |
Il lui a également demandé d'indiquer les recours juridiques disponibles en cas de licenciement discriminatoire et de fournir des informations sur toute affaire ayant trait au licenciement de travailleurs du fait de leurs responsabilités familiales. | UN | وطلبت من الحكومة أن تبين سبل الانتصاف القانونية المتاحة في حالة التعرض للفصل من العمل بسبب التمييز، وأن تقدم معلومات عن أي قضايا متصلة بفصل العمال بسبب مسؤولياتهم الأسرية. |
Il prend note également avec préoccupation de l'absence d'information s'agissant de l'accès par les personnes concernées à des recours juridiques. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً قلة المعلومات التي تلقتها بشأن وصول أولئك العمال إلى سبل الانتصاف القانونية. |
La plainte doit être déposée après épuisement de tous les recours juridiques ordinaires. | UN | وتقدَّم الشكوى بعد استنفاد كل سُبل الانتصاف القانونية العادية. |
Les victimes roms devraient avoir accès à des recours juridiques efficaces et à des réparations adéquates. | UN | وينبغي أن تتاح للضحايا من الروما إمكانية الاستفادة من سبل الانتصاف القانونية الفعالة ومن الجبر المناسب. |
La plainte ne peut être déposée qu'après épuisement de tous les autres recours juridiques disponibles. | UN | ولا يجوز رفع هذه الشكوى إلا بعد استنفاد جميع سبل الانتصاف القانونية المتاحة الأخرى. |
Traduction du titre: Les recours juridiques de l'acheteur en cas de non exécution partielle. | UN | ترجمة العنوان: سبل الانتصاف القانونية المتاحة للمشتري في حالة عدم التنفيذ الجزئي. |
Dans le cas présent, les victimes présumées n'avaient pas utilisé les recours juridiques ou administratifs internes qui étaient à leur disposition. | UN | ولكن أولئك الذين يزعم أنهم قد تضرروا في هذه القضية لم يلجأوا إلى سبل الانتصاف القانونية أو الإدارية المحلية. |
En conséquence, il est essentiel d'informer le public de toutes les voies de recours judiciaires disponibles. | UN | ولذلك فإنه من الضروري إعلام الجمهور بتوافر جميع سبل الانتصاف القانونية. |
Pour cela, il faudra créer et renforcer les institutions démocratiques pertinentes et mettre en oeuvre la législation, les recours judiciaires et les mécanismes de protection nécessaires. | UN | ويشمل ذلك إنشاء وتعزيز مؤسسات ديمقراطية ذات صلة، وتنفيذ التشريعات، وسبل الانتصاف القانونية وآليات الحماية. |
Il prend note également de l'accès limité à l'information sur l'existence de recours judiciaires. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً ضعف فرص حصولهن على المعلومات المتعلقة بسبل الانتصاف القانونية المتاحة لهن. |
L'article 10 de la loi prévoit des voies de recours. | UN | وترد وسائل الانتصاف القانونية في المادة 10 من هذا النظام الأساسي. |
Procédures de plaintes et recours légaux | UN | إجراءات الشكاوى وسُبل الانتصاف القانونية |
À cet égard, toutes les voies de recours légales disponibles devraient être empruntées afin de mettre un terme à l'impunité, ainsi qu'aux atteintes aux droits de l'homme et aux graves violations commises par Israël dans les territoires palestiniens occupés. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي تطبيق جميع سبل الانتصاف القانونية المتاحة لإنهاء الإفلات من العقاب ووضع حد لانتهاكات حقوق الإنسان والخروقات الجسيمة التي ترتكبها إسرائيل في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
recours judiciaire ouverts aux victimes de discrimination raciale | UN | وسائل الانتصاف القانونية المتاحة لضحايا التمييز العنصري |
Décrire les mesures prises pour épuiser les voies de recours internes : par exemple, tentatives d'utiliser des moyens juridiques, administratifs, législatifs, relatifs à des programmes ou politiques, pour obtenir réparation : | UN | توضح الإجراءات التي اتخذت لاستنفاد سبل الانتصاف المحلية؛ مثل محاولات الانتصاف القانونية والإدارية والتشريعية وعن طريق السياسات والبرامج، على أن يشمل ذلك المعلومات التالية: |
Le Gouvernement note que les recours disponibles sont ainsi épuisés. | UN | وبهذا تقول الحكومة إن جميع سبل الانتصاف القانونية قد استنفدت. |
16. Pour ce qui est des informations faisant état de tortures et de mauvais traitements infligés aux détenus, le Comité recommande vivement un contrôle plus strict du processus d'arrestation et de détention et des enquêtes systématiques, rapides et transparentes sur les allégations; les auteurs de violations doivent être poursuivis et châtiés et des moyens de recours doivent être offerts aux victimes. | UN | ٦١- وتوصي اللجنة بشدة، فيما يتعلق بتقارير تعذيب المعتقلين، بمراقبة أوثق لعملية القبض والاعتقال؛ وبإجراء تحقيقات منتظمة وفورية وعلنية في الادعاءات؛ ومحاكمة المذنبين ومعاقبتهم؛ وتوفير سبل الانتصاف القانونية للضحايا. |
Il en découle qu'il n'a pas épuisé toutes les voies de recours à sa disposition. | UN | ولذلك، يُستنتج أن سبل الانتصاف القانونية لم تستنفد. |
Il l'engage à garantir aux ménages le droit de recours auprès des tribunaux nationaux et à offrir des voies de recours utiles, une indemnisation adéquate et la garantie d'être réinstallés dans un logement convenable. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان حق الأسر المعيشية المعنية في الاستئناف أمام المحاكم المحلية وتوفير سبل الانتصاف القانونية الفعالة والتعويض المناسب وضمانات الحصول على سكن بديل مناسب. |
c) Veiller à ce que tous les détenus soient informés oralement et par écrit de leurs droits dans une langue qu'ils comprennent, en particulier sur les voies de recours pour contester la légalité de leur détention, sur les droits des personnes en vertu de la législation sur l'immigration et sur le droit de se faire assister gratuitement par un interprète; | UN | (ج) التأكد من أن جميع المحتجزين يبلَّغون شفاهةً وكتابةً بحقوقهم بلغة يفهمونها، وأنهم يزودون أيضاً بمعلومات عن سبل الانتصاف القانونية للطعن في مشروعية احتجازهم، وحقوق الأشخاص المشمولين بتشريعات الهجرة، والحق في الاستعانة بمترجم فوري مجاناً؛ |
Enfin, il a épuisé tous les moyens de droit disponibles. | UN | وأخيراً، يقول إنه استنفد جميع سبل الانتصاف القانونية التي أُتيحت لـه. |
Il demande à l'État partie d'élargir l'accès des victimes aux remèdes juridiques et de prendre des mesures pour les aider, notamment en leur offrant des centres d'accueil et une aide juridique, médicale et psychologique. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى تعزيز إمكانية وصول ضحايا هذه الممارسات إلى سبل الانتصاف القانونية وأن تتخذ التدابير الداعمة لفائدة ضحايا العنف الذي يمارس ضد المرأة، بما في ذلك بناء مآوى وتوفير الدعم القانوني والطبي والنفساني للضحايا. |