La législation fixe les limites entre le licite et l'illicite, dissuade les fautifs en prévoyant des arrestations, poursuites et peines, et ouvre des recours aux victimes. | UN | فالقوانين تضع معايير للصحيح والخطأ، وتردع المذنبين باعتقال الجناة ومحاكمتهم ومعاقبتهم، وتوفر الانتصاف للضحايا. |
L'État doit aussi offrir des recours aux victimes, conformément au droit international. | UN | وعليها أيضاً أن توفر سبل الانتصاف للضحايا وفقاً للقانون الدولي. |
Cette dernière obligation recouvre le devoir de prévenir les violations, celui d'enquêter sur celles-ci, celui de prendre les mesures voulues contre leurs auteurs et celui d'offrir des voies de recours aux victimes. | UN | وينطوي واجب ضمان احترام حقوق اﻹنسان على واجب منع وقوع الانتهاكات، وواجب التحقيق في هذه الانتهاكات، وواجب اتخاذ اﻹجراء الملائم ضد المنتهكين، وواجب إتاحة وسائل الانتصاف للضحايا. |
L'État partie devrait veiller à ce que toutes les violations des droits de l'homme, y compris les violences sexuelles, commises pendant le conflit armé fassent systématiquement l'objet d'une enquête et de poursuites, et garantir une réparation aux victimes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تعزز عمليات التحقيق والملاحقة في جميع حالات انتهاكات حقوق الإنسان المرتكَبة أثناء النزاع المسلح، بما في ذلك العنف الجنسي، وأن توفر سبل الانتصاف للضحايا. |
Le Gouvernement a donc pris des mesures fermes pour empêcher et condamner ces agissements, ainsi que pour proposer des réparations aux victimes. | UN | ولذلك اتخذت حكومتها إجراءات حازمة لمنع هذه الأعمال ومقاضاة مرتكبيها وتوفير سبل الانتصاف للضحايا. |
De la même manière, ce critère exige que les États prévoient des recours pour les victimes et les survivantes. | UN | ويقتضي هذا المعيار أيضا أن توفر الدول سبل الانتصاف للضحايا والناجين. |
Quels que soient les arguments, l'objectif premier de ces mécanismes est que les victimes obtiennent réparation. | UN | وأياً كان الأساس المنطقي، فإن الغرض الأساسي لهذه الآليات هو توفير سبل الانتصاف للضحايا. |
Plus généralement, en tant qu'outil volontaire et d'autoréglementation, le Code ne suffit manifestement pas pour assurer une responsabilité exhaustive pour les violations des droits de l'homme et pour offrir des voies de recours aux victimes. | UN | وعلى نحو أعم، من الواضح أن المدونة، بوصفها أداة طوعية للتنظيم الذاتي، غير كافية لكفالة المساءلة الشاملة عن انتهاكات حقوق الإنسان وتوفير وسائل الانتصاف للضحايا. |
Obligation de l'État d'imposer des sanctions pénales, civiles ou administratives aux auteurs d'infraction et d'ouvrir des recours aux victimes | UN | مسؤولية الدولة عن فرض عقوبات جنائية و/أو مدنية و/أو إدارية على الجناة وتوفير سبل الانتصاف للضحايا |
Obligation de l'État d'imposer des sanctions pénales, civiles ou administratives aux auteurs d'infraction et d'ouvrir des recours aux victimes | UN | مسؤولية الدولة في فرض عقوبات جنائية و/أو مدنية و/أو إدارية على المخالفين وتوفير سبل الانتصاف للضحايا |
Obligation de l'État d'imposer des sanctions pénales, civiles ou administratives aux auteurs d'infraction et d'ouvrir des recours aux victimes | UN | مسؤولية الدولة في فرض عقوبات جنائية و/أو مدنية و/أو إدارية على المخالفين وتوفير سبل الانتصاف للضحايا |
54. L'Union européenne a souligné que la législation nationale était un instrument important pour garantir l'obligation de rendre compte et offrir des voies de recours aux victimes. | UN | 54- وأكد الاتحاد الأوروبي أن التشريع الوطني وسيلة هامة لضمان المساءلة وتوفير سبل الانتصاف للضحايا. |
Elle est également préoccupée par le fait que le Gouvernement n'aurait pas la volonté de satisfaire à ses obligations internationales concernant la violence contre les femmes en général, et la violence domestique en particulier, et lui demande de prendre des mesures pour prévenir effectivement la violence domestique, enquêter sur les cas qui se produisent et les sanctionner, et offrir des recours aux victimes. | UN | كما تشعر المقررة الخاصة بالقلق إزاء ما ورد من تقارير عن نقص إرادة الحكومة في التقيد بالتزاماتها الدولية فيما يتعلق بممارسة العنف ضد المرأة بوجه عام والعنف المنزلي تحديداً، وتدعو الحكومة إلى اتخاذ خطوات لكي تمنع بشكل فعال حالات العنف المنزلي وتحقق فيها وتعاقب عليها وتوفر طرق الانتصاف للضحايا. |
Faire enquête et poursuivre les individus responsables de graves violations du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit humanitaire n'est pas seulement une obligation mais encore découragerait les violations futures et ouvrirait des voies de recours aux victimes. | UN | فالتحقيق مع المسؤولين عن ارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي ومحاكمتهم، ليسا مجرد التزام، ولكنهما كفيلان بردع الانتهاكات في المستقبل وتوفير سبل الانتصاف للضحايا. |
L'État partie devrait veiller à ce que toutes les violations des droits de l'homme, y compris les violences sexuelles, commises pendant le conflit armé fassent systématiquement l'objet d'une enquête et de poursuites, et garantir une réparation aux victimes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تعزز عمليات التحقيق والملاحقة في جميع حالات انتهاكات حقوق الإنسان المرتكَبة أثناء النزاع المسلح، بما في ذلك العنف الجنسي، وأن توفر سبل الانتصاف للضحايا. |
Il demande également à l'État partie de mettre en œuvre des mesures de grande ampleur pour empêcher de nouveaux enlèvements de garçons présentant un handicap intellectuel et d'accorder une réparation aux victimes. | UN | كما تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تنفذ تدابير شاملة لمنع وقوع مزيد من حوادث اختطاف الصبيان المعوقين ذهنياً وإتاحة سبل الانتصاف للضحايا. |
Il faut bien voir aussi que l'arrêt des poursuites pénales n'a aucune incidence sur l'action civile, qui permet d'accorder réparation aux victimes. | UN | ومن الأهمية بمكان كذلك الإشارة إلى أن وقف الإجراءات الجنائية لا يؤثر في شيء على الدعوى المدنية التي تتيح الانتصاف للضحايا. |
Le Groupe d'experts de l'Union africaine a recensé les obstacles profonds à l'instauration de la justice, comme le manque de confiance dans les institutions locales et l'impunité flagrante qui prévaut dans cette région du Soudan en raison de structures institutionnelles défaillantes, incapables d'administrer la justice, d'attribuer des responsabilités, de garantir les droits fondamentaux et d'offrir des réparations aux victimes. | UN | لقد حدد فريق الاتحاد الأفريقي بعض التحديات المتأصلة التي تواجه العدالة مثل انعدام الثقة في المؤسسات المحلية والإفلات من العقاب الذي من الواضح أنه سائد في هذا الجزء من السودان نظرا لعدم قدرة الهياكل المؤسسية الضعيفة على إقامة العدل أو تحديد المسؤولية أو ضمان الحقوق الأساسية وتحقيق الانتصاف للضحايا. |
Dans ce contexte, je recommande une nouvelle fois d'agir au niveau national, notamment en adoptant une législation appropriée, en condamnant publiquement les actes de représailles et d'intimidation, en veillant à faire rendre des comptes dans la plupart des cas de représailles signalés, en menant des enquêtes efficaces et impartiales et en traduisant les auteurs en justice et en offrant des réparations aux victimes. | UN | وأكرر في هذا السياق توصياتي السابقة بالعمل على الصعيد الوطني، بما في ذلك باعتماد التشريعات المناسبة، وإدانة الأعمال الانتقامية والتخويف علناً، وضمان المساءلة في غالبية حالات الانتقال المبلَّغ عنها، وإجراء تحقيقات محايدة وفعالة، وتقديم الجناة إلى العدالة، وتوفير سبل الانتصاف للضحايا. |
Dans chacune des situations susmentionnées, la justice et la responsabilité sont essentielles pour mettre un terme à l'impunité, accorder des réparations aux victimes et jeter les bases de la réconciliation et de la paix. | UN | 109 - وقال إن كل الحالات المذكورة أعلاه تستدعي العدالة والمساءلة، بغية إنهاء الإفلات من العقاب، وتوفير سبل الانتصاف للضحايا وإرساء أساس للمصالحة والسلام. |
C. Obligation de rendre des comptes et offre d'une assistance et de recours pour les victimes 40−44 10 | UN | جيم - المساءلة وتقديم المساعدة وسبل الانتصاف للضحايا 40-44 12 |
Il devrait renforcer toutes les initiatives visant à prévenir la violence contre les femmes, améliorer l'accès des victimes à la justice et garantir que tout acte de violence donne rapidement lieu à une enquête efficace et impartiale et à des poursuites, que les auteurs de tels actes soient déférés à la justice et que les victimes obtiennent réparation. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تعزز جميع مبادراتها الرامية إلى منع العنف ضد المرأة وأن تعزز الفرص المتاحة للضحايا للجوء إلى القضاء، وأن تكفل التحقيق في جميع أفعال العنف ومقاضاة مرتكبيها، بشكل فوري وفعال ونزيه، وإحضار الجناة أمام القضاء وتقديم الانتصاف للضحايا. |
Il incombe également aux États de mettre un terme à l'impunité dont jouissent les auteurs d'actes de violence commis contre des personnes qui ont cherché à coopérer avec l'ONU et veiller à ce que les victimes disposent de voies de recours. | UN | ويقع على عاتق الدول أيضا واجب وضع حد لإفلات مرتكبي العنف ضد الأفراد الذين سعوا إلى التعاون مع الأمم المتحدة من العقاب، وتوفير سبل الانتصاف للضحايا. |