Si ces modalités ne sont pas respectées, la Commission risque de retomber dans ses anciennes pratiques, qui avaient fait l'objet de nombreuses critiques. | UN | وما لم يتم الالتزام بهذه الأساليب، قد تضطر اللجنة إلى العودة لتطبيق أساليبها السابقة التي حظيت بقدر كبير من الانتقاد. |
Cela signifie que les limites des critiques acceptables sont plus larges pour les hommes politiques que pour les personnes privées. | UN | ويعني ذلك أن عتبة الانتقاد المسموح به لدى السياسي أعلى مما هي عليه لدى الفرد الخاص. |
Même les critiques formulées à l'encontre de la Commission ont été constructives. | UN | وحتى الانتقاد الذي وجه إلى الهيئة كان انتقادا ذا طابع بناء. |
La docilité ou la passivité est souvent bien cotée; être critique vous range dans la catégorie des mauvais élèves. | UN | إن لين العريكة والسلبية يحظيان غالبا بتقدير عال؛ بينما يضعك الانتقاد في فئة الطالب المشاغب. |
En outre, l'opinion publique s'en était montrée très critique pendant la campagne et la période suivant les élections. | UN | وكان هناك أيضاً قدر كبير من الانتقاد العام لذلك الحزب إبان الحملة الانتخابية وفي فترة ما بعد الانتخابات. |
Même si la critique n'est pas toujours justifiée, elle est essentielle à la démocratie. | UN | وحتى إذا كان لم يكن الانتقاد ليس مبرراً في بعض الأحيان، إلا أنه ضروري بالنسبة للديمقراطية. |
Parfois, la menace provient de partis politiques qui font taire les critiques dans leurs rangs. | UN | وفي بعض الأحيان يأتي الخطر من أحزاب سياسية تقمع الانتقاد داخل صفوفها. |
Et dans la tête, arrive le bla-bla, les conseils, les critiques... | Open Subtitles | ثم يأتي الكلام, و التلميحات و النصائح و الانتقاد |
Bien des critiques formulées à l'encontre de l'Organisation montrent à quel point il est nécessaire d'améliorer la gestion et le fonctionnement du Secrétariat. | UN | إن زيادة الانتقاد الموجه ضد المنظمة توضح الحاجة الحقيقية إلى تحسين أداء وإدارة اﻷمانة العامة. |
Cette loi était l'objet de nombreuses critiques tant au niveau national qu'international, et était en voie de modification. | UN | وأضاف أن ذلك القانون يتعرض للكثير من الانتقاد على الصعيدين الوطني والدولي ويجري اﻵن تغييره. |
Nous espérons qu'après les délibérations et l'adoption ultérieure de l'Agenda pour le développement ces critiques seront moins fondées. | UN | ونحن نتوقع أنه بإجراء المداولات الخاصة بخطة التنمية ثم اعتمادها بعد ذلك، ستخف دواعي هذا الانتقاد. |
D'après la source, la RPA et le MSD expriment régulièrement des positions très critiques envers le Gouvernement burundais. | UN | وأضاف أن الإذاعة والحزب يقفان باستمرار مواقف شديدة الانتقاد للحكومة البوروندية. |
Elle ne souhaite pas politiser un forum professionnel, mais le cruel régime syrien ne pourra plus longtemps cacher ses crimes en proférant des critiques à l'encontre d'Israël. | UN | وهي لا ترغب في تسييس محفل فني، ولكن نظام الحكم السوري الوحشي لم يعد بوسعه إخفاء جرائمه وراء الانتقاد لإسرائيل. |
Elle a pris note avec inquiétude des informations selon lesquelles les lois relatives aux médias étaient utilisées pour restreindre la critique politique et l'appui à l'opposition. | UN | ولاحظت أستراليا بقلق ورود تقارير مفادها أن قوانين الإعلام تُستخدم لتقييد الانتقاد السياسي ودعم المعارضة. |
Dans tous les cas, un intérêt public dans la question objet de la critique devrait être reconnu comme un argument en défense. | UN | وعلى أي حال، ينبغي الاعتراف بالاهتمام العام بموضوع الانتقاد باعتباره وسيلة للدفاع. |
Dans tous les cas, un intérêt public dans la question objet de la critique devrait être reconnu comme un argument en défense. | UN | وعلى أي حال، ينبغي الاعتراف بالاهتمام العام بموضوع الانتقاد باعتباره وسيلة للدفاع. |
Aux termes du Code pénal, la critique loyale d'un tribunal ne constitue pas une infraction. | UN | وطبقاً للقانون الجنائي لا يشكل الانتقاد العادل لأي أمر صادر عن المحاكم جريمة في حدّ ذاته. |
Dans tous les cas, un intérêt public dans la question objet de la critique devrait être reconnu comme un argument en défense. | UN | وعلى أي حال، ينبغي الاعتراف بالاهتمام العام بموضوع الانتقاد باعتباره وسيلة للدفاع. |
Or, aucun pays n'est au-dessus des lois et à l'abri de la critique. | UN | ومع ذلك فليس هناك بلد فوق القانون أو بمنجى عن الانتقاد. |
Il souhaite souligner que son rôle ne consiste pas simplement à critiquer, mais aussi à collaborer avec les États pour garantir l'exercice du droit à la liberté d'expression, fondement essentiel pour un État fort, responsable et démocratique. | UN | وأعرب عن رغبته في التأكيد على أن دوره لا يتمثل في مجرد الانتقاد بل أيضا في العمل مع الدول لكفالة التمتع بالحق في حرية التعبير، وهو أساس ضروري للدولة القوية، والمسؤولة والديمقراطية. |
Israël continue à critiquer la FINUL et a par le passé critiqué son commandant pour avoir proposé qu'Israël mette fin à son occupation d'Al-Ghajjar. | UN | وتواصل إسرائيل توجيه الانتقاد إلى اليونيفيل كما انتقدت فيما سبق قائدها لاقتراحه إنهاء الاحتلال الإسرائيلي لقرية الغجر. |
La loi de 2007 sur la prévention du VIH a été critiquée pour ses soi-disant dispositions discriminatoires à l'égard des femmes. | UN | وقد تعرض قانون الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية لعام 2007 إلى الانتقاد لما زُعم من شموله لأحكام تمييزية ضد المرأة. |
Un autre défi a trait au fait que les modèles qui permettent l'accès au financement du logement pour les groupes à faibles revenus sont hautement critiqués par le public. | UN | ومن التحدّيات الأخرى في هذا الصدد وجود جمهور عام شديد الانتقاد للنماذج المطبّقة بشأن تيسير سبل الحصول على التمويل لأجل توفير السكن للفئات المنخفضة الدخل. |
Les fonds mondiaux critiquent fréquemment le PNUD pour ce qu'ils perçoivent comme un manque de transparence et de franchise sur le plan financier. | UN | وتوجه الصناديق العالمية الانتقاد مرارا وتكرارا إلى النقص الملحوظ في شفافية البرنامج الإنمائي وانفتاحه المالي. |