Le processus de transition vers la mise en œuvre des réformes prévues dans la Constitution de 2009 s'est poursuivi dans le pays. | UN | مضى البلد قُدماً بالمرحلة الانتقالية نحو تنفيذ الإصلاحات الواردة في الدستور السياسي لعام 2009. |
:: Maintenance du système de recrutement Galaxy pendant la transition vers un nouveau système de recrutement | UN | :: صيانة نظام غالاكسي للتوظيف خلال الفترة الانتقالية نحو نظام جديد للتوظيف |
Maintenance du système de recrutement Galaxy pendant la transition vers un nouveau système de recrutement | UN | صيانة نظام غالاكسي للتوظيف خلال الفترة الانتقالية نحو نظام جديد للتوظيف |
Les crimes de caractère transnational et organisés se propagent souvent dans le contexte des conflits armés ainsi que pendant le processus de transition vers la paix. | UN | فمن الأرجح أن تنتشر الجرائم ذات الطابع المنظم وعبر الوطني في سياق النـزاع المسلح وأثناء الفترة الانتقالية نحو السلم. |
La Russie se heurte aujourd'hui à des problèmes particuliers dans sa transition vers les normes d'une société civilisée. | UN | وروسيا اﻵن تواجه بمشاكل جديدة محددة في مرحلتها الانتقالية نحو معايير المجتمع المتحضر. |
Le Conseil s'est félicité de l'intention du Secrétaire général de hâter l'organisation des opérations de la MINUTO durant la période de transition vers l'indépendance du Timor oriental; le Conseil continuerait de suivre la situation de près. | UN | ورحبوا باعتزام الأمين العام على عرض الخطط التي يضعها لبعثة الأمم المتحدة في تيمور الشرقية خلال الفترة الانتقالية نحو استقلال تيمور الشرقية؛ وسيواصلون رصد الحالة عن كثب. |
Faisant un bref bilan de la situation de son pays, l’intervenant rappelle que la Mongolie a entamé sa transition vers une économie de marché et une société démocratique 10 ans auparavant. | UN | ٥٨ - وأشار المتحدث، مستعرضا باختصار الحالة في بلده، إلى أن منغوليا قد باشرت مرحلتها الانتقالية نحو اقتصاد السوق ومجتمع ديمقراطي منذ عشرة سنوات خلت. |
Les études concernant la condition de la femme affirment des valeurs, attitudes et comportements nouveaux, visant à écarter tel ou tel aspect négatif ou discriminatoire qui puisse apparaître durant le processus de transition vers l'économie de marché et une société démocratique. | UN | وتؤكد الدراسات الخاصة بمركز المرأة، قيما جديدة ومواقف وتصرفات تهدف إلى استبعاد هذا الجانب أو ذاك، السلبي أو التمييزي، الذي يمكن أن يظهر خلال العملية الانتقالية نحو اقتصاد السوق والمجتمع الديمقراطي. |
Il faut que l'Organisation des Nations Unies prenne des mesures spéciales pour accélérer la transition vers une économie de marché et promouvoir l'intégration des pays d'Europe centrale et orientale dans le système du commerce mondial. | UN | ويتعين على اﻷمم المتحدة اتخاذ تدابير خاصة لاختصار المرحلة الانتقالية نحو الاقتصاد السوقي وتشجيع إدماج بلدان وسط وشرق أوروبا من نظام التجارة العالمية. |
Après plus de trois années de turbulences dues à des malentendus entre les protagonistes de la vie politique nationale en ce qui concerne les enjeux de la démocratisation, le Togo a aujourd'hui achevé sa période de transition vers la démocratie et le multipartisme. | UN | فبعد أكثر من ثلاثة أعوام عاصفة حفلت بسوء الفهم لدى قادتنا السياسيين الوطنيين فيما يتعلق بالمخاطر التي تنطوي عليها إقامة الديمقرطية، أكملت توغو اﻵن فترتها الانتقالية نحو الديمقراطية ونظام تعدد اﻷحزاب. |
Le Bureau apprécie particulièrement le soutien actif apporté par le personnel et l'Administration de tout niveau à cette transition vers une nouvelle culture d'entreprise. | UN | ويقدِّر المكتب ما يقدمه الموظفون وأعضاء الإدارة على جميع المستويات من دعم فعال، وما يؤدونه من دور في هذه المرحلة الانتقالية نحو إرساء ثقافة مؤسسية جديدة. |
Sans un appui international urgent, la Guinée-Bissau ne sera peut-être pas en mesure de surmonter les obstacles actuels auxquels elle est confrontée dans sa phase de transition vers la démocratie et la paix. | UN | فمن دون مساعدة دولية مستعجلة، قد لا تكون غينيا - بيساو قادرة على التغلب على العقبات الحالية التي تواجهها في التقدم في مرحلتها الانتقالية نحو الديمقراطية والسلام. |
C'est ainsi que des émissaires font office de médiateur dans les négociations encore balbutiantes concernant la Somalie, qu'ils aident les parties à Chypre, et qu'ils accompagnent la transition vers la paix au Népal. | UN | فهناك مبعوثون يقومون بأعمال الوساطة في المحادثات الناشئة بشأن الصومال ويقدمون المساعدة إلى الأطراف المعنية في قبرص، ويرافقون في أثناء ذلك نيبال في مسيرتها الانتقالية نحو السلام. |
Nous appuierons sans réserve le peuple libyen pendant sa transition vers une Libye nouvelle, unie et démocratique qui protège les droits de l'homme, la dignité humaine et la liberté. | UN | وإننا سندعم دعماً كاملاً شعب ليبيا في مسيرته الانتقالية نحو ليبيا جديدة موحَّدة وديمقراطية، تحمي حقوق الإنسان وكرامته وحريته. |
Tous les efforts méritoires que l'on déploie pour surmonter les nombreux obstacles rencontrés par le Timor oriental au cours de la phase de transition vers l'indépendance resteront vains sans une réaffirmation de l'engagement en faveur de la réconciliation entre tous les habitants du Timor oriental, sans aucune exclusion. | UN | فجميع الجهود القائمة على النوايا الحسنة والتي ترمي إلى التغلب على التحديات الحقيقية العديدة التي تواجهها تيمور الشرقية في مرحلتها الانتقالية نحو الاستقلال ستذهب سدى إذا لم تتخذ إجراءات جديد لتحقيق مصالحة بين جميع أبناء تيمور الشرقية بلا استثناء. |
17. Il y a lieu de rappeler à cet égard que le rejet du phénomène de la discrimination à l'égard des femmes paraît difficile, voire impossible, sans prendre en compte les conséquences de cette période de transition vers l'économie de marché, pour les femmes. | UN | ١٧ - لا بد من التذكير في هذا الصدد بأن رفض ظاهرة التمييز إزاء المرأة يبدو صعبا، بل مستحيلا بدون أن تؤخذ في الحسبان آثار هذه الحقبة الانتقالية نحو اقتصاد السوق، على المرأة. |
Aujourd'hui, après la signature, dans le contexte du processus de paix au Moyen-Orient, de la Déclaration de principes entre l'Organisation de libération de la Palestine et Israël, notre peuple palestinien se trouve face à un nouveau défi, à savoir celui de la reconstruction en cette période de transition, vers un stade final qui, selon nous, doit déboucher sur la création d'un État indépendant de Palestine, avec Al-Qods pour capitale. | UN | واﻵن، وبعد التوصل في إطار عملية السلام في الشرق اﻷوسط الى إعلان المبادئ بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل، فإن شعبنا الفلسطيني يواجه اﻵن تحدي البناء في المرحلة الانتقالية نحو الحل النهائي الذي يجب من وجهة نظرنا أن يشمل إقامة الدولة الفلسطينية المستقلة وعاصمتها القدس. |
Dès les premières années de sa transition vers l'indépendance, la Géorgie a connu une croissance économique spectaculaire, qui s'explique en grande partie par un vaste ensemble de réformes. | UN | ٨ - تمتعت جورجيا بنمو اقتصادي باهر منذ السنوات الأولى لفترتها الانتقالية نحو الاستقلال، لسبب يرجع أساسا إلى اعتماد مجموعة واسعة من الإصلاحات. |
Pour autant, les inquiétudes persistaient en ce qui concerne les éventuelles pertes d'emplois dans certains secteurs au cours de la période de transition vers une économie verte, et l'on a souligné la nécessité de prévoir des coûts liés à l'adaptation des travailleurs et des autres personnes concernées, notamment en investissant dans le recyclage et la protection sociale. | UN | ومع ذلك، استمرت المخاوف من احتمالات فقدان فرص العمل في بعض القطاعات الاقتصادية خلال الفترة الانتقالية نحو اقتصاد أخضر، وجرى التأكيد على ضرورة التصدي لمسألة تكاليف التكيف للعمال وغيرهم، بوسائل منها الاستثمار في إعادة التدريب على العمل والحماية الاجتماعية. |
Durant la période de transition vers l'emploi du kazakh en tant que langue principale de l'administration, il faut prévenir toute discrimination ou restriction indésirable, notamment en matière d'embauche et d'emploi des fonctionnaires et concernant le droit des citoyens d'adresser des pétitions au Gouvernement ou d'interpeller les services publics. | UN | وخلال الفترة الانتقالية نحو استخدام اللغة الكازاخية كلغة أساسية في الإدارة، ينبغي تجنب التمييز أو أية قيود لا لزوم لها، لا سيما فيما يتعلق بتعيين الموظفين وبحقوق المواطنين في تقديم الالتماسات إلى الحكومة أو طلب الحصول على الخدمات العامة. |