Exprimant sa compréhension de la situation créée par l'accession de la République kirghize à l'indépendance et à la souveraineté et tenant compte des difficultés économiques liées à la phase de transition vers une économie de marché, | UN | إذ يعرب عن تفهمه للوضع القائم في جمهورية قيرغيزستان بعد أن نالت استقلالها وسيادتها، وإذ يأخذ في الاعتبار الصعوبات الاقتصادية التي يعاني منها هذا البلد في فترة الانتقال إلى اقتصاد السوق الحر، |
Nous sommes d'accord avec lui sur la nécessité de soutenir les pays en transition vers une économie de marché; la communauté internationale doit leur accorder des ressources supplémentaires pour leur permettre de mener à bien cette transformation judicieuse. Nous convenons également de la nécessité de tenir des auditions mondiales sur le désarmement et le développement. | UN | ونتفق معه على ضرورة دعم البلدان التي في طور الانتقال إلى اقتصاد السوق بموارد إضافية يقدمها المجتمع الدولي لمواجهة آثار هذا التحول، وعلى ضرورة عقد جلسات استماع عالمية بشأن نزع السلاح والتنمية. |
Le Comité s’inquiète de ce que la transition vers une économie de marché puisse menacer le plein exercice par les enfants de leurs droits reconnus par la Convention. | UN | ٤٣٧ - وتشعر اللجنة بالقلق لكون الانتقال إلى اقتصاد السوق قد يهدد التمتع الكامل من جانب اﻷطفال بحقوقهم كما تعترف بها الاتفاقية. |
Dans le même temps, le passage à l'économie de marché a eu de profondes répercussions sur la mise en oeuvre et la gestion de la politique du logement. | UN | وكان لعملية الانتقال إلى اقتصاد السوق في نفس الوقت تأثير عميق على تنفيذ سياسات الإسكان وإدارتها. |
Dans tous les pays en transition, le passage à l'économie de marché a accéléré la création de petites entreprises privées. | UN | وفي جميع الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، كان إنشاء الشركات الخاصة الصغيرة هو رأس الحربة في الانتقال إلى اقتصاد السوق. |
Exprimant sa compréhension de la situation créée par l'accession de la République kirghize à l'indépendance et à la souveraineté et tenant compte des difficultés économiques liées à la phase de transition vers l'économie de marché, | UN | إذ يعرب عن تفهمه للوضع القائم في جمهورية قيرقيزيا بعد أن نالت استقلالها وسيادتها، وإذ يأخذ في الاعتبار الصعوبات الاقتصادية التي يعاني منها هذا البلد في فترة الانتقال إلى اقتصاد السوق الحر، |
Mais le passage à une économie de marché accentue la nécessité d'une transformation radicale des structures industrielles. | UN | وزاد الانتقال إلى اقتصاد السوق من ضرورة إيجاد هياكل صناعية مختلفة تماما. |
Au cours de la dernière décennie, ce groupe de pays a parcouru beaucoup de chemin pour passer à l'économie de marché et entrer dans le système économique, commercial et financier mondial. | UN | وخلال العقد الماضي قطعت بلداننا شوطا طويلا في الانتقال إلى اقتصاد السوق والاندماج في الأنظمة التجارية، والاقتصادية والمالية على الصعيد الدولي. |
990. Le Comité est préoccupé par l'effet qu'ont, sur les enfants, les difficultés économiques qui résultent de la transition vers une économie de marché. | UN | ٩٩٠ - واللجنة قلقة إزاء ما للصعوبات الاقتصادية الناتجة عن الانتقال إلى اقتصاد السوق من تأثير على اﻷطفال. |
195. Le Comité est préoccupé par l'effet qu'ont, sur les enfants, les difficultés économiques qui résultent de la transition vers une économie de marché. | UN | ٥٩١- واللجنة قلقة إزاء ما للصعوبات الاقتصادية الناتجة عن الانتقال إلى اقتصاد السوق من تأثير على اﻷطفال. |
La transition vers une économie de marché s'est révélée coûteuse en termes de baisse de la production et du revenu réel, et elle a entraîné un accroissement important des inégalités, le déclin des niveaux de vie et une aggravation de la situation des femmes. | UN | وتبين أن الانتقال إلى اقتصاد السوق باهظ التكاليف من حيث انخفاض الناتج والدخل الحقيقي، وارتفاع حاد من عدم المساواة، وتدهور مستويات المعيشة وتعميق حالات التفاوت بين الجنسين. |
Le Gouvernement roumain est résolu à poursuivre la transition vers une économie de marché et à approfondir les réformes mises en oeuvre pour établir les mécanismes nécessaires à cette fin. | UN | تلتزم حكومة رومانيا بمواصلة الانتقال إلى اقتصاد السوق وبمواصلة تطوير الاصلاح الاقتصادي بإنشاء اﻵليات اﻷساسية لاقتصاد السوق. |
[* Pays en transition vers une économie de marché.] | UN | [* البلدان التي تمر في مرحلة الانتقال إلى اقتصاد السوق.] |
* Pays en transition vers une économie de marché. | UN | * بلدان تمر بعملية الانتقال إلى اقتصاد السوق. |
Dans tous les pays en transition, le passage à l'économie de marché a accéléré la création de petites entreprises privées. | UN | وفي جميع الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، كان إنشاء الشركات الخاصة الصغيرة هو رأس الحربة في الانتقال إلى اقتصاد السوق. |
Le Haut Commissaire ne manque pas une occasion de souligner que la protection des droits économiques, sociaux et culturels revêt une importance toute particulière pendant les périodes d'ajustement structurel et de passage à l'économie de marché. | UN | ويؤكد المفوض السامي بشكل مستمر على أن حماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تتسم بأهمية خاصة أثناء فترات التكيف الهيكلي وخلال فترات الانتقال إلى اقتصاد السوق. |
Le passage à l'économie de marché a entraîné dans le pays des changements sociaux et économiques considérables. | UN | 124- أسفر الانتقال إلى اقتصاد السوق عن تغييرات هامة في الحياة الاجتماعية والاقتصادية للبلد. |
Exprimant sa compréhension de la situation créée par l'accession de la République kirghize à l'indépendance et à la souveraineté et tenant compte des difficultés économiques liées à la phase de transition vers l'économie de marché, | UN | إذ يعرب عن تفهمها للوضع القائم في جمهورية قيرقيزيا بعد أن نالت استقلالها وسيادتها، وإذ يأخذ في الاعتبار الصعوبات الاقتصادية التي يعاني منه هذا البلد في فترة الانتقال إلى اقتصاد السوق الحر، |
L'IED peut ainsi beaucoup contribuer à la transition vers l'économie de marché. | UN | ويمكن بالتالي أن تضطلع بدور مهم في عملية الانتقال إلى اقتصاد السوق. |
* Partie en transition vers l'économie de marché. | UN | * طرف في طور الانتقال إلى اقتصاد السوق. |
La réforme économique graduelle que nécessite le passage à une économie de marché a des répercussions néfastes sur le niveau de vie de la population et en particulier des secteurs les plus vulnérables comme les handicapés, les personnes âgées et les jeunes. | UN | فاﻹصلاح الاقتصادي التدريجي الذي يفرضه الانتقال إلى اقتصاد السوق كانت له آثار وخيمة على مستوى معيشة السكان وبوجه خاص في القطاعات اﻷكثر ضعفا مثل قطاع المعوقين وقطاعي كبار السن والشباب. |
Pris conjointement avec La Situation économique et sociale dans le monde et l'Étude sur la situation économique en Europe, il brosse le tableau des efforts que font les pays dont l'économie est en transition pour surmonter les difficultés auxquelles ils se heurtent du fait de leur volonté de passer à l'économie de marché et expose les mesures prises par les organismes des Nations Unies en faveur de leur intégration à l'économie mondiale. | UN | وهو يرسم، إذا ما أخذ في الاعتبار في الوقت نفسه مع الحالة الاقتصادية والاجتماعية في العالم والدراسة عن الحالة الاقتصادية في أوروبا، لوحة للجهود التي تضطلع بها البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية للتغلب على المصاعب التي تصطدم بها نتيجة ﻹرادة الانتقال إلى اقتصاد السوق ويستعرض التدابير التي اتخذتها هيئات اﻷمم المتحدة لفائدة دمج هذه البلدان في الاقتصاد العالمي. |
Considérant les difficultés économiques que connaît le pays au cours de cette période de transition vers le système de l'économie de marché; | UN | وإذ يأخذ في الاعتبار الصعوبات الاقتصادية التي يعاني منه هذا البلد في فترة الانتقال إلى اقتصاد السوق الحر ، |
Elle a décrit l'expérience de ce pays en matière de transition à l'économie de marché et les événements postérieurs à cette transition qui ont influé sur l'établissement des normes comptables. | UN | ووصفت تجربة بولندا في الانتقال إلى اقتصاد السوق والتطورات التي تلت هذا الانتقال وأثّرت على وضع معايير المحاسبة في بولندا. |