La récession économique mondiale prolongée a amené une restructuration des relations économiques entre pays et, dans certaines régions, une baisse du revenu et du niveau de vie, tant sur le plan national que personnel. | UN | وقد أدى طول أمد الانتكاس الاقتصادي العالمي الى إعادة تشكيل العلاقات الاقتصادية بين البلدان، وأسفر في بعض المناطق عن هبوط مستوى الدخل القومي والفردي وانخفاض مستوى الرفاه. |
La récession économique mondiale prolongée a amené une restructuration des relations économiques entre pays et, dans certaines régions, une baisse du revenu et du niveau de vie, tant sur le plan national que personnel. | UN | وقد أدى طول أمد الانتكاس الاقتصادي العالمي الى إعادة تشكيل العلاقات الاقتصادية بين البلدان، وأسفر في بعض المناطق عن هبوط مستوى الدخل القومي والفردي وانخفاض مستوى الرفاه. |
Certains se sont étonnés que, selon le rapport, le ralentissement économique mondial n'ait eu aucune incidence sur le secteur forestier. | UN | وذُكر أنه مما يثير الدهشة أن يفيد التقرير بأن الانتكاس الاقتصادي العالمي لم يؤثر على الغابات. |
Cette évolution positive s'est poursuivie en 2008, mais le ralentissement économique mondial a affecté la demande et les prix mondiaux des exportations, ce qui, en retour, a fait chuter les exportations de l'Afrique en 2009. | UN | وقد استمر هذا الاتجاه الإيجابي في عام 2008، لكن الانتكاس الاقتصادي العالمي كان سببا في انخفاض أسعار الصادرات والطلب عليها، مما أدى بدوره إلى انخفاض صادرات أفريقيا في عام 2009. |
Mais, bien que nous constations des signes de reprise, nous devons reconnaître que la crise économique a réduit les perspectives de croissance des pays les plus pauvres de la planète. | UN | بيد أنه حتى في الوقت الذي نرى فيه بوادر الانتعاش، يجب علينا أن نقر بأن الانتكاس الاقتصادي قضى على آفاق النمو في أفقر البلدان في العالم. |
Les îles Turques et Caïques ont ressenti les effets du ralentissement de l'économie mondiale et de nombreuses entreprises fermeront leurs portes avant la fin de l'année. | UN | وقد شعرت جزر تركس وكايكوس بآثار الانتكاس الاقتصادي العالمي، وستغلق أعمال تجارية عديدة أبوابها قبل نهاية العام. |
Une éventuelle récession économique ne ferait, pensait-on, que marquer une pause dans la forte croissance que connaissait le pays. | UN | وكان يرى أن إمكانية الانتكاس الاقتصادي تهدد فقط بوقفة قصيرة في التوسع الاقتصادي القوي. |
Dans les pays en voie de développement, certains groupes ont été touchés plus durement que d'autres par la récession économique et la crise de la dette. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أضر الانتكاس الاقتصادي وأزمة الديون قطاعات معينة من السكان في البلدان النامية أكثر من غيرها. |
À sa demande, le Comité consultatif a été informé que la récession économique actuelle pourrait profiter au plan-cadre d'équipement dans la mesure où elle s'était traduite par une baisse des coûts de main-d'œuvre et des matériaux. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية، ردا على استفسارها، أن الانتكاس الاقتصادي الحالي قد يكون مفيدا للمخطط العام لتجديد مباني المقر باعتبار أنه أدى إلى انخفاض تكاليف اليد العاملة ومواد البناء. |
Cette aisance financière intervient en fait après deux décennies de récession économique et de problèmes sociopolitiques graves qui ont laissé d'importantes séquelles et un retard assez difficile à combler. | UN | فهذا الرخاء المالي جاء في الواقع بعد عقدين من الانتكاس الاقتصادي ومن المشاكل الاجتماعية والسياسية الخطيرة التي خلفت آثارا وخيمة وتخلفا يصعب تداركه. |
Le chômage des natifs et migrants internationaux a augmenté dans les pays hôtes mais les travailleurs migrants ont été davantage affectés car ils sont concentrés dans les secteurs d'activité les plus touchés par la récession économique. | UN | وفي الوقت الذي ارتفعت فيه البطالة في البلدان المضيفة بين المواطنين والمهاجرين الدوليين كليهما، فإن العمال المهاجرين كانوا الأكثر تأثرا لتركزهم في القطاعات التي تحملت الجزء الأكبر من الانتكاس الاقتصادي. |
Cependant, le ralentissement économique actuel impose de revoir globalement l'organisation financière internationale afin de corriger les erreurs passées, et d'atteindre véritablement les objectifs de développement approuvés au niveau international. | UN | على أنه أضاف أن الانتكاس الاقتصادي جعل من الضروري إلقاء نظرة جديدة على الهيكل المالي الدولي من أجل تصحيح سياسات الماضي الخاطئة سعيا إلى تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا. |
Le ralentissement économique qui en a résulté a compromis les perspectives d'emploi, de croissance et de bien-être économique et social. | UN | 3 - وأدى الانتكاس الاقتصادي الناجم عن ذلك إلى تقليص فرص العمل، والنمو والرفاه الاقتصادي والاجتماعي. |
Le ralentissement économique mondial, les crises du carburant et de l'alimentation, ainsi que la menace que représentent les changements climatiques constituent des défis d'envergure pour les femmes dans les zones rurales, où l'accès aux moyens financiers et autres leur est encore plus difficile qu'aux hommes et où les soins de santé procréative sont insuffisants. | UN | وأشارت إلى أن الانتكاس الاقتصادي العالمي وأزمة الوقود والغذاء وما يمثله تغير المناخ من مخاطر تشكل كلها تحديات كبيرة تواجه المرأة في المناطق الريفية حيث لا تزال فرصها تقل عن فرص الرجل في الحصول على الموارد المالية وغيرها وحيث لا تكفي خدمات الرعاية الصحية الإنجابية. |
Cela n'a rien d'étonnant, car ils ont été les premiers pays à sortir de la récession précédente. | UN | وهذا أمر ليس مفاجئا، إذ أنها كانت أولى البلدان التي خرجت من الانتكاس الاقتصادي السابق. |
L'amélioration de leur autonomie nationale et collective ressort clairement de leur capacité à maintenir la croissance, bien qu'à un rythme plus lent, pendant la récession catastrophique qui sévit actuellement dans les pays développés. | UN | ويتجلى بوضوح نمو الاعتماد الوطني والجماعي على الذات في قدرة تلك البلدان على مواصلة النمو، وإن كان بوتيرة أبطأ، خلال فترة الانتكاس الاقتصادي الحالي المدمر التي تشهدها البلدان المتقدمة النمو. |
Cela était particulièrement urgent dans la situation actuelle de récession économique et compte tenu de la nécessité pour les PMA d'atténuer l'impact de la crise économique et financière mondiale sur leurs économies. | UN | ويكتسي ذلك طابعاً عاجلاً للغاية في ضوء الانتكاس الاقتصادي الحالي وحاجة أقل الدول نمواً إلى تخفيف آثار الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية على اقتصاداتها . |
Il a attribué cette augmentation au ralentissement de l'économie. | UN | وقد عزى هذه الزيادة إلى الانتكاس الاقتصادي. |
La coopération est plus que jamais importante en période de récession car elle permet d'éviter de céder à la tentation d'assouplir le contrôle des fusions en contrepartie de la stabilité à tout prix. | UN | ويصبح التعاون خلال فترة الانتكاس الاقتصادي أكثر أهمية من أي وقت آخر لمواجهة الضغط وإغراء الاستسلام لدعوات التخفيف من حدة الرقابة على عمليات الاندماج في محاولة لتحقيق الاستقرار بأي ثمن. |
M. Marks a salué la participation de la Haut-Commissaire à la Conférence mondiale et a exprimé l'espoir de voir la Conférence aborder l'impact du ralentissement de l'activité économique sur les droits de l'homme et le droit au développement. | UN | ورحب السيد ماركس بمشاركة المفوضة السامية في المؤتمر العالمي وأعرب عن أمله في أن ينظر المؤتمر في تأثير الانتكاس الاقتصادي على حقوق الإنسان والحق في التنمية. |