L'ampleur des violations commises par ce groupe reste floue et l'Équipe spéciale de pays continuera de surveiller de près ses activités. | UN | ولا يزال مدى الانتهاكات التي ارتكبتها هذه الجماعة غير واضح؛ وستواصل فرقة العمل القطرية رصد أعمالها عن كثب. |
iv) violations commises par les forces d’occupation israéliennes contre les pêcheurs palestiniens sur le littoral de Gaza; | UN | ' ٤ ' الانتهاكات التي ارتكبتها قوات الاحتلال اﻹسرائيلية ضد الصيادين على الساحل في غزة؛ |
Amnesty International continuait d'affirmer que certaines des violations commises par les autorités constituaient des crimes contre l'humanité. | UN | وتؤكد منظمة العفو الدولية أن بعض الانتهاكات التي ارتكبتها السلطات ترقى إلى جرائم ضد الإنسانية. |
A. Violations imputées au Gouvernement, à ses alliés et aux | UN | ألف- الانتهاكات التي ارتكبتها الحكومة وحلفاؤها والجماعات الموالية لها 137-140 39 |
Grâce à la neutralité et à l'objectivité de leur description de la situation au Népal, la Commission a pu également identifier et condamner les violations perpétrées par le groupe d'opposition armé, une des parties au conflit aux côtés de l'État. | UN | فالحياد والموضوعية اللذان تحلوا بهما في الإبلاغ عن الوضع السائد في نيبال مكّنا اللجنة من تحديد وإدانة الانتهاكات التي ارتكبتها المجموعة المسلحة المعارضة، التي تعد أحد أطراف الصراع من غير الدول. |
Le requérant soutient que les autorités togolaises semblent vouloir passer l'éponge sur les exactions commises par les forces de l'ordre dans le contexte des élections de 2005, au mépris des victimes des multiples violations des droits humains. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن السلطات التوغولية تريد، على ما يبدو، أن تتغافل عن الانتهاكات التي ارتكبتها قوات الأمن في سياق انتخابات عام 2005 متجاهلةً ضحايا الانتهاكات العديدة لحقوق الإنسان. |
Il faudrait pour cela que les États parties réaffirment qu'un État qui s'est retiré du Traité reste responsable des violations qu'il a commises pendant qu'il y était partie. | UN | وتعتقد اليابان أنه ينبغي للدول الأعضاء تحقيقا لهذا الغرض التأكيد على استمرار مسؤولية الدولة المنسحبة من المعاهدة عن الانتهاكات التي ارتكبتها وهي طرف فيها. |
E. violations commises par les Forces nationales de libération (FNL) | UN | هاء - الانتهاكات التي ارتكبتها قوات التحرير الوطنية |
Selon ces chiffres, les violations commises par les groupes paramilitaires auraient augmenté par rapport aux années précédentes, alors que les violations commises par les groupes d'insurgés et par les forces militaires auraient diminué. | UN | وتفيد هذه اﻹحصاءات أن الانتهاكات التي ارتكبتها المجموعات شبه العسكرية قد ازدادت قياسا بالسنوات الماضية، بينما انخفضت تلك التي ارتكبتها مجموعات المتمردين والقوات المسلحة. |
S'il était réellement préoccupé par le respect des droits de l'homme, il aurait dû enquêter sur les violations commises par le pouvoir, adopter une motion de censure et présenter des excuses au peuple érythréen. | UN | ولو كان البرلمان الإثيوبي مهتما فعلا باحترام حقوق الإنسان، لحقق في الانتهاكات التي ارتكبتها السلطة التنفيذية واعتمد اقتراحا بتوجيه اللوم وتقديم الاعتذار الواجب للشعب الإريتري. |
E. violations commises par les Forces nationales de libération (FNL) 22 8 | UN | هاء - الانتهاكات التي ارتكبتها قوات التحرير الوطنية 22 9 |
Certaines sources font état de violations commises par les groupes rebelles, sans que l'on en sache beaucoup. | UN | ورغم وجود معلومات أقل نسبيا عن الانتهاكات التي ارتكبتها جماعتا التمرد، أفادت بعض المصادر عن وقوع انتهاكات من هذا القبيل. |
Certains laissent entendre - et quelques-uns ont établi - que les éléments constitutifs du crime de génocide ressortent des violations commises par le Gouvernement et ses milices, étant donné leur nature et leur caractère systématique. | UN | ولمحت بعض التقارير، فيما أكد عدد قليل منها، أن أركان جريمة الإبادة الجماعية قائمة في أنماط وطبيعة الانتهاكات التي ارتكبتها الحكومة والمليشيات التابعة لها. |
Le présent rapport, se fondant sur les informations limitées dont dispose l'équipe spéciale, décrit les violations commises par des membres des forces armées et de groupes armés sur la base d'informations et d'observations confirmées. | UN | ويصف هذا التقرير، الذي يستند إلى المعلومات المحدودة المتاحة حاليا لفرقة العمل، حالة الانتهاكات التي ارتكبتها طائفة من القوات والجماعات المسلحة استنادا إلى معلومات ومشاهدات مؤكدة. |
Le nombre total de violations commises par les groupes armés du 12 avril au 5 mai 2012 est de 2 339. | UN | ومجموع الانتهاكات التي ارتكبتها الجماعات المسلحة خلال الفترة من 12 نيسان/أبريل إلى 5 أيار/مايو 2012 هو 339 2 انتهاكا. |
Des familles des détenus ont ainsi fait état de l'incapacité du système judiciaire à garantir une procédure régulière et à remédier aux violations commises par les autorités. | UN | وعلى وجه الخصوص، فقد أبلغت أسر المعتقلين عن حالات لإخفاق النظام القضائي في ضمان المحاكمة العادلة ومعالجة الانتهاكات التي ارتكبتها السلطات. |
Les aveux ainsi obtenus ont révélé un grand nombre d'homicides mais n'ont donné qu'une image incomplète de la diversité, du contexte et de la nature systématique des violations commises par les organisations paramilitaires. | UN | ومع أن الإفادات التي قدموها كشفت عن عدد كبير من عمليات القتل، فإنها لم تقدم صورة كاملة تبيّن تنوع وسياق الانتهاكات التي ارتكبتها المنظمات شبه العسكرية بصورة منهجية. |
Dans ce contexte, je note que les dirigeants du FUR ont annoncé que des enquêtes seraient menées sur les violations commises par leurs troupes et que des observateurs internationaux seraient invités à prendre part à ce processus, et je leur demande de démontrer sans retard leur volonté et leur capacité de le faire. | UN | وفي هذا السياق، فإنني أشير إلى ما أعلنته قيادة الجبهة الثورية المتحدة من أنها ستقوم بالتحقيق في الانتهاكات التي ارتكبتها قواتها، وأنها ستوجه الدعوة إلى مراقبين دوليين للاشتراك في هذه العملية. وإنني أوجه الدعوة إلى هذه القيادة إلى القيام دون إبطاء بإظهار إرادتها وقدرتها على القيام بذلك. |
k) Que les efforts du Gouvernement rwandais pour poursuivre les violations commises par certains éléments de ses forces armées soient fermement encouragés et soutenus; | UN | )ك( أن تشجع بقوة وتؤيد جهود حكومة رواندا لمعاقبة الانتهاكات التي ارتكبتها بعض عناصر قواتها المسلحة؛ |
La MANUL fournira des conseils et un soutien à la commission d'établissement des faits et de réconciliation une fois que son conseil d'administration aura été nommé, et elle continuera d'appuyer la mise en œuvre d'une stratégie de justice transitionnelle globale pour lutter contre les violations commises par toutes les parties et garantir des procès équitables pour tous les suspects. | UN | وستقدم البعثة المشورة والدعم إلى هيئة تقصي الحقائق والمصالحة حال تعيين أعضاء مجلسها، وستواصل تقديم المساعدة فيما يتعلق بتنفيذ استراتيجية شاملة في مجال العدالة الانتقالية بهدف معالجة الانتهاكات التي ارتكبتها جميع الأطراف وضمان محاكمات عادلة لجميع المشتبه فيهم. |
A. Violations imputées au Gouvernement, à ses alliés et aux groupes associés | UN | ألف - الانتهاكات التي ارتكبتها الحكومة وحلفاؤها والجماعات الموالية لها |
Des informations continuent de faire état de violations perpétrées par les forces de défense et de sécurité durant des opérations de contre-attaque. | UN | 40 - وتواصل ورود تقارير عن الانتهاكات التي ارتكبتها قوات الدفاع والأمن خلال عمليات التصدي للهجمات التي شنتها الجماعات المسلحة. |
3.3 Le requérant souligne que tous les acteurs internationaux ont dénoncé les exactions commises par les forces de l'ordre togolaises lors des élections présidentielles de 2005. | UN | 3-3 ويشدد صاحب البلاغ على أن كل الجهات الفاعلة الدولية قد شجبت الانتهاكات التي ارتكبتها قوات الأمن التوغولية خلال الانتخابات الرئاسية لعام 2005. |
La Conférence réaffirme qu'un État partie qui s'est retiré du Traité continue à être responsable des violations qu'il a commises lorsqu'il était partie au Traité. | UN | 41 - يؤكد المؤتمر من جديد أن الدولة الطرف التي تنسحب من المعاهدة تظل مسؤولة عن الانتهاكات التي ارتكبتها حينما كانت طرفا في المعاهدة. |