Il a relevé les violations flagrantes et massives des droits de l'homme résultant de la guerre civile. | UN | ولاحظت الانتهاكات السافرة والجماعية لحقوق الإنسان من جراء الحرب الأهلية. |
Toutefois, ces mêmes États ne connaissent qu'une démocratie formelle, qui ne se vérifie pas dans les faits, comme en témoignent les violations flagrantes des droits fondamentaux de leurs citoyens. | UN | بيد أن هذه الدول نفسها تعرف فقط الديمقراطية شكلا ولا تعرفها مضمونا، كما تشهد على ذلك الانتهاكات السافرة لحقوق مواطنيها. |
On ne peut que se féliciter de l'élaboration de procédures de prévision rapide et de prise de mesures d'urgence permettant de réduire le risque de violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme et de menace pour la paix internationale. | UN | ولا يسع وفد سلوفانيا إلا أن يرحب بوضع إجراءات التقدير السريع واتخاذ التدابير العاجلة التي تسمح باﻹقلال من خطر الانتهاكات السافرة والمستمرة لحقوق الانسان والتي تهدد السلم الدولي. |
Seul le magistrat dissident avait évoqué cette demande, ajoutant qu’aucun élément sérieux ne permettait d’incriminer l’auteur, que, compte tenu de la situation au Pérou, il n’était pas certain que les garanties prévues par la loi seraient respectées et que les organismes internationaux s’étaient prononcés sur les violations flagrantes des droits de l’homme au Pérou. | UN | ولم يشر الى تلك اﻹجراءات إلا القاضي المخالف في الرأي الذي أفاد أيضا أنه ليس هناك أي أساس ﻹدانة صاحبة البلاغ بالاتهامات الموجهة إليها وأن الظروف في بيرو لا تكفل المحاكمة العادلة وأن المنظمات الدولية أبدت آراءها بشأن الانتهاكات السافرة لحقوق اﻹنسان في بيرو. |
D'autres appellent notre attention sur les violations manifestes et considérables des droits de l'homme qui ont lieu en Libye, et demandent au Conseil de sécurité de prendre des mesures efficaces pour garantir une responsabilité effective. | UN | وقد وجهت دول أخرى انتباهنا إلى الانتهاكات السافرة الشنيعة لحقوق الإنسان التي تحدث في ليبيا وهي تحث مجلس الأمن على اتخاذ إجراءات فعالة لكفالة أن يحاسَب المسؤولون فعلا. |
Outre ces violations flagrantes des accords bilatéraux, les autorités israéliennes ont pris des mesures qui ont eu de graves répercussions sur les moyens d'existence et les conditions de vie du peuple palestinien. | UN | وبغـــض النظـــر عن هذه الانتهاكات السافرة للاتفاقات الثنائية، اتخذت السلطات اﻹسرائيلية خطوات كانت لها انعكاســـات خطيرة على أسباب الحياة للشعب الفلسطيني وظروفه المعيشية. |
Cette lettre ne constitue rien d'autre qu'une nouvelle tentative de la machine de propagande azerbaïdjanaise pour déformer la réalité et détourner l'attention de la communauté internationale des violations flagrantes et incessantes du régime de cessez-le-feu par l'Azerbaïdjan luimême. | UN | وهذه الرسالة ليست سوى محاولة أخرى تقوم بها آلة الدعاية الأذربيجانية لتشويه الحقيقة وصرف انتباه المجتمع الدولي عن الانتهاكات السافرة والمستمرة لوقف إطلاق النار التي ترتكبها أذربيجان نفسها. |
J'ai l'honneur d'appeler votre attention sur des violations flagrantes du régime de cessez-le-feu qui ont été commises récemment sur la ligne des contacts entre l'armée de défense de la République du Haut-Karabakh et les forces armées azerbaïdjanaises. | UN | أكتب إليكم بشأن آخر الانتهاكات السافرة لوقف إطلاق النار على خط التماس بين جيش الدفاع التابع لجمهورية ناغورنو كاراباخ والقوات المسلحة الأذربيجانية. |
Ils demandent avec insistance que leurs dirigeants ne ferment plus les yeux sur les violations flagrantes du droit international humanitaire semblables à celles que nous avons observées au cours du dernier siècle. | UN | وهي تصـر على ألا يتجاهل قادتها بعد الآن الانتهاكات السافرة للقانون الإنساني الدولي مثل تلك التي شهدناها في القرن الماضي. |
Tout en reconnaissant que l'Office n'a pas pour fonction de garantir la sécurité dans les camps de réfugiés, Israël estime qu'il a l'obligation d'appeler l'attention sur ces violations flagrantes du droit international humanitaire. | UN | وبينما تقر إسرائيل بأن توفير الأمن في مخيمات اللاجئين ليس جزء من ولاية الوكالة، إلا أنها مع ذلك تعتقد أن الوكالة مسؤولة عن لفت الاهتمام إلى تلك الانتهاكات السافرة للقانون الإنساني الدولي. |
Il est difficile de s'opposer à ce que les commissions de vérité se penchent sur des violations flagrantes des droits économiques, sociaux et culturels, telles que les expulsions collectives forcées ou les entraves compromettant l'accès à l'alimentation ou à l'eau, qui entraînent famine et perte de logements ou de bétail. | UN | وإنه لمن الصعوبة بمكان القول إن الانتهاكات السافرة للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مثل الإخلاء القسري الجماعي أو التدخل في سبل الحصول على الأغذية أو المياه، بما ينجم عنه من مجاعة وفقدان للمأوى ولسبل العيش، لا ينبغي أن تكون من المواضيع التي ينصب عليها اهتمام لجان استجلاء الحقيقة. |
10. Cela signifie également que la Commission ne s'est jamais occupée directement de la prévention des violations des droits de la personne humaine ou de l'identification des violations flagrantes de ces droits par certains États, comme le font la Commission des droits de l'homme et ses organes subsidiaires. | UN | ٠١ - كما أن ذلك يعني أن اللجنة لم تنشغل على اﻹطلاق بشكل مباشر بمنع اﻹساءات لحقوق الانسان أو بتحديد الانتهاكات السافرة من جانب فرادى الدول، كما هو الحال مع لجنة حقوق الانسان وهيئاتها الفرعية. |
La nécessité d'affronter un nombre croissant de situations d'urgence et de rapatriements à grande échelle montre qu'il est indispensable de s'attaquer aux causes de ce problème, à savoir conflits armés, privations économiques et sociales ou violations flagrantes des droits de l'homme, car aucune solution durable n'est envisageable si on ne les élimine pas. | UN | ويظهر الواقع المتمثل في أن المفوضية تطالب بالتصدي لحالات طوارئ تزداد تكرارا ولعمليات واسعة النطاق لﻹعادة إلى الوطن أن التوصل إلى حل دائم لمشكلة اللاجئين يحتم لما لهذه المشكلة من أسباب جذرية سواء تمثلت في النزاع المسلح أو الحرمان الاقتصادي والاجتماعي أو الانتهاكات السافرة لحقوق اﻹنسان. |
Par contre, malgré une certaine amélioration, de graves problèmes ont continué à se poser dans le domaine judiciaire, y compris des violations flagrantes des procédures prévues par la loi et la Constitution et des cas de non-respect de la légalité. A. Informations selon lesquelles des abus auraient été | UN | وفي الوقت نفسه، ورغم بعض التحسن، لا تزال هناك أمور تبعث على القلق الشديد في المجال القضائي، منها الانتهاكات السافرة لﻹجراءات القانونية والدستورية وكذلك استمرار وجود عيوب فيما يتصل باحترام اﻹجراءات الواجب اتباعها. |
Mais elle n'admet pas que l'on ne tienne aucun compte des violations flagrantes des droits des peuples que représentent le colonialisme, l'occupation étrangère, le génocide, le nettoyage ethnique, la haine qui s'exprime contre les Arabes, les Africains, les Asiatiques et les peuples d'Amérique latine, toutes questions qui ne sont pas abordées dans la Déclaration de principes sur la tolérance. | UN | بيد أنه لا يقبل أن يغض الطرف تماما عن الانتهاكات السافرة لحقوق الشعوب المتمثلة في الاستعمار، والاحتلال اﻷجنبي، واﻹبادة الجماعية، والتطهير العرقي، والكراهية الموجهة إلى العرب واﻷفريقيين واﻵسيويين وشعوب أمريكا اللاتينية وجميع المسائل التي لم يتناولها إعلان المبادئ بشأن التسامح. |
Vous trouverez ci-joint les textes de notes verbales du Ministère des affaires étrangères de l'Ukraine, ainsi que leur traduction en anglais, qui donnent des exemples factuels concrets de ces violations flagrantes (voir annexes). | UN | وتجدون طي هذه الرسالة نسخا من نصوص مذكرات شفوية صادرة عن وزارة الخارجية الأوكرانية، مع ترجمتها إلى اللغة الإنكليزية، وهي مذكرات تبين وقائع هذه الانتهاكات السافرة (انظر المرفقات). |
À ce stade critique, les violations flagrantes du droit international humanitaire commises par Israël et son mépris des engagements découlant de la Feuille de route et de la Conférence d'Annapolis risquent de faire échouer le processus de paix en cours et de déstabiliser encore une situation déjà fragile. | UN | وفي هذا المنعطف الخطير، قد تهدد الانتهاكات السافرة التي تقوم بها إسرائيل للقانون الإنساني الدولي، وعدم الوفاء بالتزاماتها بمقتضى خارطة الطريق ومؤتمر أنابوليس عملية السلام الحالية، كما تزيد من زعزعة الوضع الهش أصلاً. |
148.63 Créer des organes spécialisés qui seront chargés d'enquêter sur les allégations de violations flagrantes des droits de l'homme commises dans le contexte de l'arraigo et de poursuivre les responsables (Belgique); | UN | 148-63- إنشاء هيئات متخصصة للتحقيق في ادعاءات الانتهاكات السافرة لحقوق الإنسان المرتكبة في إطار الحبس الاحتياطي ومقاضاة المتورطين فيها (بلجيكا)؛ |
J'ai l'honneur de vous informer que le Gouvernement équatorien a convoqué pour aujourd'hui une réunion urgente du Conseil permanent de l'Organisation des États américains, à l'effet de dénoncer les nouvelles violations flagrantes par le Pérou de l'accord de cessez-le-feu conclu dans le cadre de l'Accord de paix d'Itamaraty du 17 février 1995. | UN | أتشرف بأن أعلمكم بأن حكومة إكوادور طلبت انعقاد اجتماع عاجل اليوم للمجلس الدائم لمنظمة الدول اﻷمريكية بسبب الانتهاكات السافرة التي ارتكبتها بيرو مؤخرا لاتفاق وقف اطلاق النار الذي ينص عليه اتفاق إيتاماراتي للسلم في ١٧ شباط/فبراير ١٩٩٥. |
28. Dans les situations de conflit, la destruction systématique d'objets civils ou le déplacement forcé de la population sont souvent utilisés délibérément, aux côtés d'autres violations flagrantes des droits de l'homme (comme les viols à grande échelle ou les massacres), à des fins politiques ou militaires. | UN | 28- في حالات الصراع، فإن التدمير المنهجي للأهداف المدنية، أو التشريد القسري للسكان، يُستخدم في الغالب بصورة متعمدة، بالإضافة إلى غير ذلك من الانتهاكات السافرة لحقوق الإنسان (كالاغتصاب أو القتل الجماعيين) بوصفها أهدافاً سياسية أو عسكرية(). |
Il s'agit du procès le plus long jamais tenu aux États-Unis, que la presse nationale, complice, a passé sous silence malgré les violations manifestes des lois et les injustices de la procédure judiciaire menée. | UN | فقد كانت محاكمتهم أطول محاكمة تشهدها الولايات المتحدة، وتعرضت للتعتيم من جانب وسائط الإعلام الرئيسية المتواطئة، على الرغم من الانتهاكات السافرة للقوانين والجور الذي انطوت عليه الإجراءات القضائية المتخذة ضدهم. |