A force de nous abreuver continuellement de reportages catastrophe sur le réchauffement planétaire, les médias nous effraient inutilement. Pire, ils terrifient nos enfants. | News-Commentary | إن استمرار عرض القصص المرعبة عن الانحباس الحراري العالمي في وسائل الإعلام الشعبية يجعلنا نعيش رعباً غير مبرر. |
On doit mettre fin aux émissions de gaz à effet de serre pour que cesse le réchauffement de la planète. | UN | ويجب وقف الاحترار العالمي وتأثير الانحباس الحراري. |
· Premièrement, l'accord doit renforcer l'engagement des pays à limiter le réchauffement planétaire à moins de 2 ° C. | News-Commentary | · أولا، لابد أن تعزز الاتفاقية التزام البلدان بالحد من الانحباس الحراري العالمي بما يقل عن درجتين مئويتين. |
Les pays développés, principaux responsables des émissions de gaz à effet de serre, devraient être les premiers à prendre des mesures pour réduire ces émissions. | UN | وإن على البلدان المتقدمة النمو المسؤولة عن معظم انبعاثات غازات الانحباس الحراري أن تكون سباقة لاتخاذ الخطوات الكفيلة بخفض هذه الانبعاثات. |
Une solution efficace et peu coûteuse au réchauffement planétaire | News-Commentary | حل رخيص وفعّال لمشكلة الانحباس الحراري العالمي |
Les victimes incomprises du réchauffement climatique | News-Commentary | الانحباس الحراري العالمي وضحاياه الذين أسيئ فهمهم |
réchauffement climatique, technologie en déficit | News-Commentary | الانحباس الحراري العالمي وعجز التكنولوجيا |
Un discours sensé sur le réchauffement climatique | News-Commentary | المنطق في الحديث عن الانحباس الحراري العالمي |
Le véritable danger du réchauffement climatique | News-Commentary | الخطر الحقيقي المتمثل في الانحباس الحراري العالمي |
COPENHAGUE – Avez-vous remarqué que les militants pour la protection de l’environnement affirment presque invariablement que non seulement que le réchauffement climatique existe et qu’il est négatif, mais aussi que ce que nous voyons est encore pire que les prévisions ? | News-Commentary | كوبنهاغن ـ هل لاحظتم كيف يزعم أنصار البيئة في كل موقف تقريباً أن الانحباس الحراري العالمي ليس أمراً واقعاً محتماً فحسب، بل وأن ما نراه اليوم هو أسوأ حتى مما كان متوقعاً؟ |
"Le réchauffement climatique nous menace "et je promets d'en discuter avec les candidats. " | Open Subtitles | ظاهرة الانحباس الحراري أمر خطير و اعدك أن أجعلها أولولية في نقاشاتي |
PRAGUE – Les conditions météorologiques observées autour du monde cet été ont contribué à alimenter amplement le débat sur le réchauffement climatique. Les sécheresses et autres vagues de chaleur sont autant de signaux avant-coureurs de l’avenir de notre planète, la réduction du carbone est nécessaire aujourd’hui plus que jamais, et pourtant les mesures significatives en la matière font toujours défaut. | News-Commentary | براغ ــ لقد مَدَّت أحوال الطقس في مختلف أنحاء العالم هذا الصيف المناقشة الدائرة حول الانحباس الحراري العالمي بقدر وافر من الوقود. فموجات الجفاف والحر كانت بمثابة نذير ينبئنا بمستقبلنا، والآن أصبح خفض الانبعاثات الكربونية مطلوباً أكثر من أي وقت مضى، ورغم هذا لم يتم استنان أية سياسات جادة. |
Où est passé le réchauffement climatique ? | News-Commentary | أين ذهب الانحباس الحراري العالمي؟ |
Le réchauffement climatique sans l’angoisse | News-Commentary | الانحباس الحراري العالمي بلا خوف |
Or, les efforts qu’elle déploie à cet égard sont entravés par l’état de développement de son économie qui la prive des capacités nécessaires pour prendre des engagements concernant la réduction des émissions de gaz à effet de serre. | UN | وقد تعوقت الجهود المبذولة في هذا المجال بسبب حالة تنمية اقتصادها التي حرمتها من القدرة اللازمة لتقديم تعهدات جدية لتخفيض انبعاثات غازات الانحباس الحراري. |
Dans ce contexte, elle a travaillé en étroite collaboration avec l’Alliance des petits États insulaires. Ces derniers ne contribuent pratiquement pas aux émissions de gaz à effet de serre et à l’élévation du niveau de la mer. Toutefois, ce sont eux qui risquent de pâtir le plus des changements climatiques. | UN | وفي هذا السياق فقد عملت بالتعاون الوثيق مع تحالف الدول الجزرية الصغيرة، ولم تقم هذه الدول عمليا بأي إسهام يتعلق بانبعاث غازات الانحباس الحراري وبارتفاع مستوى سطح البحر، ومع ذلك فإن من المرجح أن تعاني أكثر من غيرها من آثار تغير المناخ. |
Les impératifs électoraux ou économiques immédiats ne changeront jamais rien au fait que le réchauffement climatique aura des conséquences aussi néfastes pour les pays riches qu’il en a déjà pour les pays pauvres. Il est flagrant que le monde n’a pas donné une suite satisfaisante au Protocole de Kyoto de 2005 : il émet actuellement davantage de gaz à effet de serre que jamais au cours de l’Histoire. | News-Commentary | لقد وظف العالم السياسة في التعامل مع قضية تغير المناخ لفترة طويلة بما فيه الكفاية. ولن تتمكن الضرورات الانتخابية أو الاقتصادية المباشرة أبداً من تغيير حقيقة مفادها أن الانحباس الحراري العالمي لن تكون الآثار المترتبة عليه في العالم الغني أقل تدميراً مما هي عليه بالفعل في العالم الفقير. |
Quand la nourriture est perdue ou gaspillée, l'énergie, la terre et les ressources en eau qui entrent dans sa production sont elles aussi gaspillées. En même temps, de grandes quantités de gaz à effet de serre sont déchargées dans l'atmosphère pendant la production, le traitement et la cuisson. | News-Commentary | فعندما يُفقَد الغذاء أو يُهدَر، تُهدَر معه أيضاً الطاقة والأراضي وموارد المياه التي استخدمت لإنتاجه. وفي الوقت نفسه، نطلق إلى الغلاف الجوي كميات ضخمة من غازات الانحباس الحراري العالمي أثناء عمليات الإنتاج والمعالجة والطهي. |
L’étude des phénomènes climatiques remonte à au moins deux siècles, à la découverte par Joseph Fourier des effets des gaz à effets de serre sur les conditions climatiques planétaires ; en 1859, John Tyndall démontrait aussi dans son laboratoire que les gaz étaient à l’origine de cet effet. Des mesures précises du rayonnement solaire au sol et au niveau des satellites ont prouvé depuis l’existence de l’effet de serre. | News-Commentary | إن البحوث المناخية تعود إلى قرنين من الزمان في الماضي على الأقل، إلى اكتشاف جوزيف فوريية لتأثيرات الانحباس الحراري على مناخ كوكب الأرض؛ وفي عام 1859 حدد جون تيندال في مختبره الغازات التي تحدث هذا التأثير. ومنذ ذلك الحين أثبتت قياسات الإشعاع على الأرض من أقمار صناعية وجود ظاهرة الانحباس الحراري. |
La conclusion d’un accord à Paris permettrait d’établir ce cadre global dont le monde a si cruellement besoin pour réduire le volume total des émissions de gaz à effet de serre. Et bien qu’un tel cadre n’ait pas vocation à marquer l’achèvement de la lutte contre les changements climatiques, il établirait de solides fondations en appui d’une transition globale vers l’économie verte. | News-Commentary | وستدشن الاتفاقية التي ستصدر في باريس الإطار الكوكبي الذي تشتد ضرورة التوصل إليه ويحتاجه العالم لخفض إجمالي انبعاثات غازات الانحباس الحراري. وبينما لا يمكن إطلاقا اعتبار هذا نهاية ناجحة للمعركة ضد تغير المناخ، فقد يكون أساسا قويا للتحول الكوكبي إلى الاقتصاد الأخضر. |