ويكيبيديا

    "الاندماج الاقتصادي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'intégration économique
        
    • d'intégration économique
        
    • réinsertion économique
        
    • grande intégration économique
        
    • une intégration
        
    Le Rwanda avait également relancé son économie en œuvrant à la promotion de l'intégration économique en Afrique de l'Est; UN وقد سارت رواندا أيضا باقتصادها إلى الأمام عن طريق العمل من أجل تحقيق الاندماج الاقتصادي الإقليمي في شرق أفريقيا.
    Les chefs d'État et de gouvernement ont réitéré la nécessité de faire avancer rapidement l'intégration économique entre les pays de la sous-région. UN وكرر رؤساء الدول والحكومات تأكيد ضرورة دفع عجلة الاندماج الاقتصادي بسرعة أكبر فيما بين بلدان شبه اﻹقليم.
    l'intégration économique aidera à parvenir à une indépendance et à un développement véritables pour nos peuples. UN ونرى أن الاندماج الاقتصادي سيساعد على تحقيق الاستقلال والتنمية الحقيقيين لشعبنا.
    Il est évident que tout cela retarde le processus d'intégration économique des pays de la région, et ce, indépendamment des problèmes humanitaires dont souffrent leurs peuples respectifs. UN وكل ذلك يؤخر عملية الاندماج الاقتصادي لدول المنطقة. هذا فضلا عن المعاناة اﻹنسانية التي تواجهها شعوبها.
    Accroître les possibilités de réinsertion économique contribue à l'autonomie de ces victimes et au développement de la communauté. UN إلا أن زيادة فرص إعادة الاندماج الاقتصادي تسهم في اعتماد ضحايا الألغام على أنفسهم وفي تنمية المجتمع المحلي.
    Le développement industriel durable peut contribuer de manière importante à l'élimination de la pauvreté et à l'intégration économique du monde en développement. UN ويمكن للتنمية الصناعية المستدامة أن تسهم إسهاما مهما في القضاء على الفقر وفي الاندماج الاقتصادي للعالم النامي.
    l'intégration économique a permis de créer des liens régionaux beaucoup plus forts. UN وأدى الاندماج الاقتصادي إلى روابط إقليمية أقوى.
    Il lui recommande en particulier d'assouplir le critère de l'intégration économique. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف، على وجه الخصوص، بجعل معيار الاندماج الاقتصادي أكثر مرونة.
    Il lui recommande en particulier d'assouplir le critère de l'intégration économique. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف، على وجه الخصوص، بجعل معيار الاندماج الاقتصادي أكثر مرونة.
    340. Les États arabes adopteront les mesures et les politiques nécessaires pour promouvoir des politiques de développement coordonnées et globales axées sur l'intégration économique. UN تتبنى الدول العربية الإجراءات والسياسات اللازمة لتطوير سياسات تنموية شاملة ومتناسقة تستهدف الاندماج الاقتصادي.
    L'histoire montre pourtant qu'il est peu probable que les forces du marché, par elles-mêmes, permettent de répartir équitablement les avantages de l'intégration économique mondiale et de l'innovation technologique entre pays ou entre groupes dans les pays. UN غير أن التجربة التاريخية تبين أن قوى السوق في حد ذاتها ليست مهيئة لأن توزع الفوائد التي تُجنى من الاندماج الاقتصادي العالمي والمبتكرات التكنولوجية توزيعا متكافئا على جميع الدول أو فيما بين مختلف الفئات داخل البلدان.
    4. La politique de développement du Paraguay est liée à l'intégration économique régionale, notamment dans le cadre du MERCOSUR. UN 4- وتعتمد السياسة الإنمائية في باراغواي على الاندماج الاقتصادي الإقليمي، لا سيما بالسوق المشتركة للمخروط الجنوبي.
    l'intégration économique au monde extérieur peut donc exacerber les tensions sociales ou provoquer une fragmentation de la société à l'intérieur des pays. UN وهكذا يمكن أن يؤدي الاندماج الاقتصادي في العالم الخارجي إلى تفاقم التوترات الاجتماعية أو يسبب تجزءاً اجتماعياً داخل البلد.
    De toute évidence, l'heure est à l'intégration économique et à la politique de désenclavement et non pas à l'affrontement. UN وليس هناك ما هو أشد وضوحا من أن الوقت اﻵن هو وقــت تحقيــق الاندماج الاقتصادي والتوصل إلى حل سياسي بشأن حرية الوصول إلى المحيط، لا المواجهات.
    121. l'intégration économique et la coopération régionale constituent un important volet du processus de mondialisation. UN ١٢١ - وأردف قائلا إن الاندماج الاقتصادي والتعاون على الصعيد اﻹقليمي يشكلان جزءا هاما من عملية العولمة.
    Le gouvernement de mon pays est un défenseur loyal de la méthode d'approche égalitaire du règlement des problèmes de politique régionale et de l'intégration économique la plus complète possible des États de sa région. UN وحكومة بلدي مدافع قوي عن نهج التكافؤ إزاء تسوية المشكلات السياسية اﻹقليمية وعن تحقيق أوثق شكل ممكن من الاندماج الاقتصادي بين الدول في منطقتها.
    Le regroupement familial est un autre moyen d'assurer l'intégration économique et sociale des migrants. UN 44 - وجمع شمل الأسرة آلية هامة أخرى لضمان الاندماج الاقتصادي والاجتماعي للمهاجرين.
    Cette politique serait favorable aux pays développés à long terme car à une époque d'intégration économique accélérée, leur prospérité et celle du monde en général dépendent du développement soutenu et progressif des pays en développement. UN وقال إن هذه السياسة ستعود بالفائدة على البلدان المتقدمة النمو في المدى الطويل، ففي عصر الاندماج الاقتصادي المتسارع سيتوقف رفاهها ورفاه العالم كله على التنمية المستدامة والمتزايدة للبلدان النامية.
    La suppression des barrières commerciales contribuerait de façon réelle aux réformes du marché et aux efforts d'intégration économique régionale. UN وأكد على أن إزالة العوائق التجارية تشكل مساهمة حقيقية في إصلاحات السوق وفي الجهود المبذولة في سبيل تحقيق الاندماج الاقتصادي اﻹقليمي.
    Le processus d'intégration économique au sein de la Communauté d'États indépendants (CEI) a bénéficié de l'appui notable de la Banque eurasienne de développement, un mécanisme indispensable et de plus en plus dynamique de financement du développement. UN وعملية الاندماج الاقتصادي في منطقة رابطة الدول المستقلة ساعد فيها مشكوراً مصرف التنمية الأوروبي الآسيوي، وهو آلية مطلوبة ومتنامية بشكل دينامي لتمويل التنمية.
    Dans ce contexte, il est important de parachever la réinsertion économique, sociale et culturelle des combattants démobilisés et de convaincre la population que les institutions démocratiques sont bien un moyen d'améliorer le niveau de vie du plus grand nombre. UN وفي هذا الصدد، من الهام إتمام عملية الاندماج الاقتصادي والاجتماعي والثقافي للمحاربين المسرحين وبناء الثقة في المؤسسات الديمقراطية، كوسيلة لتحسين معيشة اﻷغلبية.
    L'essentiel, pour progresser, est une coopération sous-régionale, régionale et interrégionale et notamment une plus grande intégration économique régionale. UN وأشارت إلى أن العامل الرئيسي لإحراز تقدم هو التعاون دون الإقليمي والإقليمي والأقاليمي، بما يشمل تعزيز الاندماج الاقتصادي الإقليمي.
    À l'ère des grands ensembles, le monde arabe accuse un retard notable sur la voie d'une intégration économique dont il a pourtant les moyens. UN يعانى العالم العربي، في عهد التجمعات الكبرى، من تأخر ملحوظ في مسعاه إلى الاندماج الاقتصادي مع العلم أنه يمتلك مقوماته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد